張永義
詩歌相對于小說、散文等文體,具有簡潔凝練的語言特性,讀詩有助于培養(yǎng)學生良好獨特的審美趣味。外國詩歌本身也和中國古典詩詞、現(xiàn)代詩歌一起構(gòu)成了一種鮮明的對照,有助于打開學生的閱讀視野,更深入地理解外來先進文化。
高中語文教材中的外國詩歌篇目長期以來不受廣大師生重視,對于外國詩歌的分析解讀往往流于表面形式,缺乏深入有效的文本閱讀,師生之間沒有形成真正的交流討論。在教學實踐當中,通過課堂教學改革嘗試,運用誦讀、比較和互動探究式的教學方法,能收到更為顯著的教學效果。
我們以近年來的人教版和蘇教版高中語文必修教材為例,入選的外國詩歌篇目雖然不盡相同,但是有一個顯而易見的共同點,那就是所涉及的作者華茲華斯、普希金、萊蒙托夫、惠特曼、裴多菲等多為19世紀歐美的浪漫主義詩人;而布萊克的《老虎》、波德萊爾的《信天翁》、里爾克的《豹——在巴黎植物園》等同為西方詠物詩的名篇,帶有鮮明的象征主義色彩。
人教社出版的高中語文選修教材 《外國詩歌散文欣賞》同樣體現(xiàn)了上述特點,只不過擴充了浪漫主義詩人的陣營,《西風頌》的作者雪萊、《秋頌》的作者濟慈都是19世紀英國天才的浪漫主義大詩人,19世紀廣受歡迎的英美女詩人伊麗莎白·勃朗寧的《不是死,是愛》和艾米麗·狄金森的《你無法撲滅一種火》同樣充滿了浪漫情調(diào)和生活哲理。而波德萊爾的《應(yīng)和》、蘭波的《元音》和魏爾倫的《秋歌》都是19世紀前期象征主義詩歌的名篇,瓦雷里的《石榴》、里爾克的《嚴重的時刻》、葉芝的《當你老了》、艾略特的《窗前晨景》以及龐德的短詩《劉徹》,又都屬于20世紀前期象征主義和意象派詩歌的經(jīng)典篇目,俄國流亡詩人約瑟夫·布羅茨基的《黑馬》同樣是一首充滿象征和隱喻色彩的詠物詩。
通過對高中語文教材中的外國詩歌入選篇目的分析,其實不難發(fā)現(xiàn),19世紀興起的浪漫主義和象征主義是最為主要的兩種詩歌風格,就題材而言,詠物詩頗受重視。如何開展這些豐富多彩的外國詩歌的課堂教學呢?茲選取兩首英美浪漫主義和意象派的詩歌名篇——華茲華斯的《我獨自漫游,猶如一朵云》和龐德的《劉徹》——作為案例來探析外國詩歌的課堂教學。
《我獨自漫游,猶如一朵云》是英國湖畔派詩人威廉·華茲華斯創(chuàng)作于19世紀初的一首抒情短詩,原作無題,后世為了便于標識,一般直接以該詩的首行詩句為題,莎士比亞戲劇翻譯家方平則另取《水仙花》作為詩題,倒也恰如其分。顯而易見,英國湖濱地區(qū)生長的水仙花是這首詩的吟詠對象。在華茲華斯妹妹多蘿西的日記里,記述了1802年4月15日這一天,華茲華斯兄妹在林中郊游時發(fā)現(xiàn)了在樹叢掩映下的沿湖岸邊盛開著猶如狹長的彩帶一般的水仙花,竟然有整條鄉(xiāng)村大道那么寬闊?!懊慨斘L掠過湖面,它們就似乎在開懷大笑?!痹娙孙@然沉浸在這片花木和湖水裝扮而成的自然美景之中,并最終寫下了這首浪漫主義詩歌名篇。
介紹了這首詩的創(chuàng)作背景之后,還應(yīng)該讓學生對于英國湖畔派詩人的創(chuàng)作主張有所了解,那就是強調(diào)詩歌應(yīng)該充滿想象力,返歸自然??梢宰寣W生通過反復(fù)誦讀來感受詩人所描繪的湖濱風景,然后思考這樣的問題:華茲華斯是以怎樣的視角(俯瞰大地)來觀察水仙花的,為什么要將自身幻化成天空中的“一朵云”。作為浪漫主義詩歌的經(jīng)典意象,“一朵云”展現(xiàn)了詩人怎樣的天性和追求,“獨自漫游”或者說孤獨地游蕩,其中又有何深意。應(yīng)該說這些緊扣詩歌開篇內(nèi)容所提出的問題可以逐步地引導(dǎo)學生去思考詩人的心境和理想:試圖遠離塵囂,掙脫世俗的羈絆,向往自由自在的生活。閱讀詩歌不可輕易錯過細節(jié),為什么詩人初見金黃色的水仙時,使用了“忽然間”這樣的詞語進行修飾,要讓學生通過思考和討論明白,不經(jīng)意之間的物我相遇,流露出人與自然的親近之感,充分表達了詩人的欣喜之情。當然也不妨在課堂教學中列舉陶淵明或王維等中國古代田園詩人的名作,與華茲華斯的這首浪漫主義詩歌名篇來進行比較對照。
詩人將茂密的水仙花叢比作連綿不斷的夜晚繁星和頻頻點頭、舞姿婀娜的少女,充滿了浪漫氣息和豐富的想象力。教師也可以引導(dǎo)學生張開想象的翅膀,對于日常生活中的普通事物和隨處可見的自然風景進行聯(lián)想和描摹,還可以鼓勵學生課后進行詩歌創(chuàng)作,補充閱讀華茲華斯的其他名篇,例如《孤獨的收割女》《蘇珊的冥想》等。
針對外國浪漫主義詩歌名篇,采用誦讀式詩歌教學法要求教師在學生課前預(yù)習時提出明確的誦讀要求,在課堂上可以示范朗讀,提醒學生注意詩歌中的停頓和語言節(jié)奏的輕重緩急,不能變?yōu)楹翢o目的性地集體朗讀,應(yīng)該讓學生帶著感情融入到詩人營造的風景和精神氛圍之中??紤]到高中生已經(jīng)有一定的外語水平,不妨將詩歌的譯作和英文進行對照閱讀,還可以在多媒體的教學環(huán)境下,采用播放背景音樂、風景視頻或顯示圖片等方式來創(chuàng)設(shè)情境,激發(fā)學生的興趣。
1914年出版的《意象派選集》收入了美國詩人埃茲拉·龐德的六首詩,其中有幾首是取材于中國古典詩歌的改寫之作,包括《九歌·山鬼》、班婕妤的《怨歌行》和漢武帝的《落葉哀蟬曲》。龐德是通過赫伯特·翟爾思的《中國文學史》(1910)最初讀到了這些漢詩的英譯,值得注意的是,龐德采用了自由詩體進行了大膽地改寫,放棄了翟爾思頗為濃艷抽象的雙行韻。我們不妨將《劉徹》這首意象派短詩和漢武帝的《落葉哀蟬曲》對照閱讀:
劉 徹
龐德
綢裙的窸瑟再不復(fù)聞,
灰塵飄落在宮院里,
聽不到腳步聲,亂葉
飛旋著,靜靜地堆積,
她,我心中的歡樂,睡在下面。
一片潮濕的樹葉粘在門檻上。
(趙毅衡譯)
落葉哀蟬曲
劉徹
羅袂兮無聲,
玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,
落葉依于重扃。
望彼美之女兮安得,
感余心之未寧?
顯而易見,龐德這首短詩的前四行還能依稀辨認出對漢武帝原作化用的痕跡,只不過畫面的運動感更強烈。羅袂、玉墀、虛房、重扃等中國古典詩歌中獨有的意象,在20世紀初美國詩人龐德的筆下得到了生動地再現(xiàn)。和原詩營造出的清冷寂寞的氛圍相比,龐德的改寫十分大膽,“窸瑟”“飄落”“飛旋”“堆積”等動態(tài)的詞語仿佛一組從宮闈深院漸次掃過的鏡頭,讓這首詩都變得鮮活了起來。原作的結(jié)尾兩行是無限感傷的,流露出對亡姬李夫人的傷悼和懷念,在龐德看來,過分的抒情性會使詩歌變得華而不實,應(yīng)該避免抽象地直抒胸臆,擺脫對韻律和詞藻本身的依賴,所以龐德大膽地摒棄了原詩的結(jié)尾,轉(zhuǎn)而采用英美意象派詩歌里常見的“意象并置”的手法,她“睡在下面”,連同“我心中的歡樂”,一起深埋在落葉的下面,這樣的情感表達顯然更為含蓄,和原詩結(jié)尾的感嘆相比,更為具象化。
龐德這首短詩的最后一行 “一片潮濕的樹葉粘在門檻上”不僅另起構(gòu)成了單獨的段落,還與上文里描寫過的落葉靜靜地堆積的畫面形成了一種意象的并置,起到了疊加映襯的審美效果,可謂神來之筆。漢武帝原詩里并無這樣的文字畫面,完全出自龐德的想象和刻意描摹,“落葉依于重扃”和“一片潮濕的樹葉粘在門檻上”顯然不能簡單地混為一談,重扃有掩閉著的重重門戶之意,在中國古詩文里也可特指墓門,而龐德筆下出現(xiàn)的則是“門檻”,這顯然不是什么誤譯,而是一種創(chuàng)造性地改造,“粘”這樣的詞語下得貼切傳神,顯出了一種現(xiàn)代詩獨有的藝術(shù)張力,通過這片孤零零的潮濕的樹葉,龐德精確地捕捉到了主人公劉徹的“心之未寧”,這種寂寞不安的感受被一個特寫的景物鏡頭給放大了,今人讀起來也不再有歷史的距離感。
龐德沒有采用《落葉哀蟬曲》這樣的原題,而是直接以漢武帝的名諱劉徹來命名,試圖將一個遙遠陌生的歷史人物還原成一個有血有肉有著內(nèi)心痛楚的普通人來對待。這首短詩的最后一行從某種意義上也構(gòu)成了意象派詩歌的“門檻”。作為后期象征主義詩歌的分支,它反對浮華的風格和抽象地抒情,追求詩歌語言的凝練,提倡自由詩體,具有散文化和具象化的特征。針對如此不無難度和門檻的外國現(xiàn)代派詩歌,課堂教學當中簡單地采用誦讀法和創(chuàng)設(shè)情境法,恐怕不得要領(lǐng),難以深入理解詩歌的內(nèi)核。和19世紀的西方浪漫主義詩歌不同,現(xiàn)代派詩歌往往更為晦澀難懂,甚至支離破碎,只有采用比較和互動探究式的教學方法,才能一窺究竟。以龐德的《劉徹》為例,我們可以讓學生做好課前預(yù)習,對照注釋,嘗試著將漢武帝的《落葉哀蟬曲》翻譯成白話文,最好能擺脫韻律的束縛,不去刻意地湊韻,充分感受自由體新詩內(nèi)在的節(jié)奏感。
課堂上教師可以簡介英美意象派詩歌的主張,例如龐德在給友人哈麗特·蒙羅的書信里強調(diào)寫詩既要凝練,也應(yīng)該像口語化的散文那樣,不必拐彎抹角,力求“客觀,再客觀,然后是表現(xiàn)客觀”。為了加深學生對于“意象并置”這一表現(xiàn)手法的理解,不妨舉出龐德的另一首杰作 《地鐵站臺》為例:“人群中出現(xiàn)的那些臉龐/潮濕黝黑樹枝上的花瓣?!保ㄚw毅衡譯)這首意象派短詩僅有兩行,靈感來自于1911年龐德走出巴黎地鐵站時突然在熙熙攘攘的人群中看到了一張張美麗陌生的面孔,從而引發(fā)的奇妙聯(lián)想。這首詩起初寫了整整三十行,最終精簡為區(qū)區(qū)兩行。不能片面地把鮮艷的“花瓣”理解為這些眼前閃過的臉龐的比喻,事實上,這種“意象并置”、疊加映襯的手法在中國的古典詩詞當中隨處可見,例如崔護《題都城南莊》里的“人面桃花相映紅”;再如將兩組名詞不加連綴地直接并置,構(gòu)成“列錦對”,更是不勝枚舉:溫庭筠的“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,黃庭堅的“桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈”,陸游的“樓船夜雪瓜洲渡,鐵馬秋風大散關(guān)”,馬致遠的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”等。龐德的詩歌創(chuàng)作深受中國古詩和日本俳句的影響,教師可以通過這些古詩詞拉近學生對于英美意象派詩歌的內(nèi)心距離。這種比較式的教學法既可以是相同題材或背景的中外詩歌的比較,也可以是同一作者的不同作品之間的比較,例如龐德的《劉徹》和《地鐵車站》,漢武帝的《落葉哀蟬曲》和《秋風辭》,這種比較有助于學生更深入地理解一個詩人的藝術(shù)手法和語言風格。對于外國詩歌的課堂教學而言,除了原作和譯文相互比較,還可以針對同一首詩歌的不同中譯進行比較,這樣才能更好地接近詩歌的本來面目,詩人北島的讀詩隨筆集《時間的玫瑰》即是這樣的范例。
龐德的詩歌向來難譯,一首《地鐵車站》的中譯多達數(shù)十種,《劉徹》一詩內(nèi)地詩歌選本多采用趙毅衡譯文,和臺灣翻譯家葉維廉的譯文頗為不同,不妨舉出葉譯:“羅袂沙沙聲已斷/玉墀上塵埃飄動/不聞足音,葉子——/急卷成堆,躺在那里/而他的心上人在下面://一塊濕葉粘著,在門檻上?!憋@而易見,葉先生的譯文更為古雅,一字未動地沿用了漢武帝原詩里出現(xiàn)的兩個意象——“羅袂”和“玉墀”,似乎更為忠實于原作,“不聞足音”、“急卷成堆”這樣的詞句,比起趙毅衡譯文里的“聽不到腳步聲,亂葉飛旋著”似乎也更為凝練。然而,此前我們已經(jīng)評介過龐德這首改寫之作的創(chuàng)作背景、主張和風格,知道了龐德堅決反對襲用原文、反對文縐縐的書面語,甚至反對使用倒裝句,那么,回過頭來再讀葉譯,就會感到雅致有余,靈動不足,“而他的心上人在下面”(And she the rejoicer of the heart is beneath them)憑空多出了一層轉(zhuǎn)折,“一塊濕葉粘著,在門檻上”(A wet leaf that clings to the threshold)更是拆碎了完整的句式。對照此前括號里所引用的龐德原詩的最后兩行,趙毅衡的譯文明顯更勝一籌。
互動探究式教學法對于外國現(xiàn)代派詩歌的課堂教學尤為適用。我們可以將《劉徹》的英文原作和漢武帝的《落葉哀蟬曲》一并提供給學生,讓感興趣的學生在課外嘗試著翻譯或改寫。師生不僅可以對同一首詩歌的內(nèi)容、主題、意象、技法等展開廣泛深入地探討,各抒己見,相互激發(fā),進行多元解讀,更要鼓勵獨立思考,允許不同聲音的存在。詩無達詁,何況是隔著語言面紗的外國現(xiàn)代詩歌呢。教師還可以讓學生結(jié)成課外研究小組,明確分工,通過圖書館或網(wǎng)絡(luò)查閱資料,也可以把補充閱讀的文字材料發(fā)放給學生,或通過網(wǎng)站鏈接、資源共享的方式,拓展學生的閱讀視野,提高學生的詩歌鑒賞水平。
————————
注釋
①錢理群、洪子誠主編:《詩歌讀本》,廣西師范大學出版社,2010年版。
②曹文軒主編:《外國文學名作導(dǎo)讀本·詩歌卷》,西川點評,廣西教育出版社,2001年版。
③華茲華斯:《華茲華斯抒情詩選》,黃杲炘譯,上海譯文出版社,2000年版。
④趙毅衡編:《美國現(xiàn)代詩選》,趙毅衡譯,外國文學出版社,1985年版。
⑤龐德等:《眾樹歌唱——歐美現(xiàn)代詩100首》,葉維廉譯,人民文學出版社,2009年版。