齊 菲
[作者通聯(lián):華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心]
目前,“坑爹”一詞已從方言進入網(wǎng)絡(luò),隨著其在網(wǎng)絡(luò)上的迅速走紅,又有向日常生活滲透的趨勢。而在廣泛傳播的過程中,它的意義和用法也稍有改變。
“坑爹”原本是陜北方言中的方言詞語,在方言中它的意思為“使祖先蒙羞”或者“坑害老子”之意。后來一個網(wǎng)絡(luò)上名叫“cucn201”的中文配音團隊在給日本的《搞笑漫畫日和》這一動畫劇作配音時,根據(jù)此漫畫集搞笑搞怪的特點,創(chuàng)作了眾多生動活潑的網(wǎng)絡(luò)語言,而“坑爹”正是被他們從方言中發(fā)掘出來進入網(wǎng)絡(luò)詞語的。
“坑爹”的“爹”可以實指,就指父親,整個詞的意義為“給爸爸惹了麻煩”。
例如:當(dāng)然,因“坑爹事故”頻發(fā),公眾早已習(xí)慣了李剛之子的跋扈型“坑爹”,也早已默認了海南溫娉婷的溫柔型“坑爹”。(《焦作晚報》2011年11月30日)
當(dāng)為實指時,“坑爹”還有一個派生詞“坑娘”,其意義為“給媽媽惹了麻煩”。
例如:剛坑完爹,又來“坑娘”。從股神到賭神,傳奇無處不在?!劣诠傅降资枪缮襁€是賭神,抑或擁有股神和賭神的雙重地位,也請公安機關(guān)一并查證。(《新快報》2011年9月14日)
當(dāng)該詞在網(wǎng)絡(luò)上流傳時,網(wǎng)友們之所以沒有把古語詞“爹”換成普通話中對父親的普遍稱謂“爸”,是因為舊詞的重新啟用帶有濃重的戲謔意味,這就給“坑爹”一詞泛化含義的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。
“坑爹”含義泛化之后,可用來指各種不符意愿,或者被欺騙,被出賣等等不滿的情況。
例如:自行車道夾在公車道和機動車道中間,市民騎車須從公車和機動車夾縫中過,日日上演“生死時速”,近日,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)廣州市水蔭路竟有這樣一條“坑爹”自行車道。(《西寧晚報》2011年11月14日)
前一天的半決賽,林丹有些蹊蹺地輸球把陳金保送進了決賽,已經(jīng)讓買到了票到現(xiàn)場看比賽的觀眾大呼“坑爹”。(《錢江晚報》2011年9月19日)
這里的“爹”字可以理解為說話人代表的一方,這與漢民族傾向于抬高自身的身份、地位、輩分等的文化心理特征有關(guān)?!暗钡囊饬x和同是網(wǎng)絡(luò)語言的“不要迷戀哥,哥只是個傳說”中“哥”的意義大致相同,都表示對自己的“尊稱”。
隨著“坑爹”的流傳,也在有些語境中出現(xiàn)了一些褒義用法:
例如,在非正式的場合,口語中可以說“這廣告太坑爹了,哈哈!你真坑爹,讓人不得不佩服?!?/p>
這些褒義的用法流傳范圍并不十分廣泛,必須要依賴于語境,而且多表達讓人很吃驚、意象不到的意思,也多有戲謔意味。
“坑爹”一詞憑借模仿的方式,順應(yīng)當(dāng)下的交流語境,符合人們特定的交際環(huán)境,從方言到網(wǎng)絡(luò),又日益從網(wǎng)絡(luò)到大眾的現(xiàn)實生活。而“坑爹”一詞真正能在人民群眾間流傳多廣、應(yīng)用多久,還要依靠人們對自己表達方式的選擇。