范瓊瓊
(信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
眾所周知,《紅樓夢(mèng)》場(chǎng)面浩大,涉及的人物上千余,要給每一個(gè)出現(xiàn)的人物取一個(gè)有寓意的名字實(shí)屬不易?!都t樓夢(mèng)》中人物命名大致分三類(lèi):第一,隱名于音,顧音思意,比如賈雨村的賈諧“假”,即“將真事隱去”,而霍啟,則諧音“禍起”;第二,寓意于名,顧名思義,比如賈府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春,她們的名字藏頭雙關(guān),連起來(lái)諧音“原應(yīng)嘆息”;第三,名不副實(shí),暗含諷刺,比如說(shuō)王熙鳳的丫頭“善姐”,其實(shí)一點(diǎn)也不善。要想將這些有特殊文化蘊(yùn)含和背景的名字成功地翻譯到目標(biāo)語(yǔ),對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。譯者既要全力保留原作者的意圖、信息和寓意,又要充分考慮目的語(yǔ)讀者的可接受能力,要考慮到目標(biāo)語(yǔ)文化的背景。香港大學(xué)博士孫愛(ài)玲曾寫(xiě)過(guò)一本《紅樓夢(mèng)對(duì)話研究》,從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的話語(yǔ)進(jìn)行分析。而本文則從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探討《紅樓夢(mèng)》譯本中對(duì)于人名翻譯的處理。由于楊憲益夫婦的譯本在對(duì)人名的處理上基本上采用了音譯法,試圖最大程度地保留原作品的風(fēng)貌,所以本文側(cè)重探討霍克斯譯本中人名的翻譯。
20世紀(jì)八九十年代,Dan Sperber和Deidre Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出了關(guān)聯(lián)理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際是一個(gè)示意—推理的過(guò)程,是在關(guān)聯(lián)原則支配下按一定思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。聽(tīng)話人從每個(gè)話語(yǔ)中進(jìn)行語(yǔ)言解碼,獲取信息,在這個(gè)過(guò)程中,聽(tīng)話人往往用一個(gè)單一的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),排除其他理解的可能性,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論中,一個(gè)重要的概念就是語(yǔ)境。語(yǔ)境就是“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合”。它是一種心理構(gòu)建體,不僅包括交際時(shí)話語(yǔ)的上文、背景等具體的語(yǔ)境因素,也包括一個(gè)人的知識(shí)因素,如已知的全部事實(shí)、假設(shè)和認(rèn)知能力。在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境可以看作是說(shuō)話人與聽(tīng)話人共同擁有的認(rèn)知環(huán)境的一部分。所以說(shuō),語(yǔ)境效果對(duì)于聽(tīng)話人來(lái)說(shuō)是很重要的。一個(gè)話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,是語(yǔ)境效果和處理努力之間的比例大小。語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越大;而處理努力越大時(shí),關(guān)聯(lián)性就越小。當(dāng)語(yǔ)境效果最大時(shí),關(guān)聯(lián)性達(dá)到最大值,即是最大關(guān)聯(lián)。而最佳關(guān)聯(lián)是指適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián),即聽(tīng)話者在話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力后能獲得足夠的語(yǔ)境效果。如果話語(yǔ)既能夠產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,又只需為此付出最小的處理努力,那它就具有最佳關(guān)聯(lián)性。雖說(shuō)這是從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看待話語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)性,可事實(shí)上,翻譯活動(dòng)也是一種尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。翻譯從本質(zhì)上講是一種交際行為,譯者正是根據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍,從原交際者(即原作者)明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體(即目標(biāo)語(yǔ)讀者)。
要幫助原作者曹雪芹和西方讀者之間成功地交際,作為譯者的霍克斯就必須積極采取不同的翻譯策略,確保翻譯出來(lái)的東西能夠在目標(biāo)語(yǔ)讀者那里實(shí)現(xiàn)最大關(guān)聯(lián)。書(shū)中的人名有明說(shuō)(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,要想成功地翻譯這些人名,達(dá)到最大關(guān)聯(lián),最重要的還是要把人名中的暗含意義翻譯出來(lái)?;艨怂箤?duì)書(shū)中人名的翻譯大致采用的是音譯法、意譯法、注釋、增詞等翻譯方法。一般來(lái)說(shuō),霍對(duì)主要人物譯名的時(shí)候采用的是音譯,而用意譯來(lái)翻譯丫鬟、侍女、男仆、小廝、戲子等供賈府役使的人物的姓名,因?yàn)檫@些人物能在一定程度上展示主人地位,表明主人情趣,標(biāo)識(shí)主人品行,暗含主人命運(yùn)等,所以對(duì)于這一部分人的名字翻譯霍采用的是意譯法。這些小人物的名字翻譯更能體現(xiàn)譯者對(duì)于譯文的明示—推理過(guò)程,并且盡最大努力尋求最佳關(guān)聯(lián),以便讀者獲得足夠的語(yǔ)境效果來(lái)理解譯文。
《紅樓夢(mèng)》中奴仆的名字都是有寓意的,他們的名字一般都反映出主人的地位、品行、情趣甚至是命運(yùn)。比如說(shuō)賈府四姐妹的丫鬟分別命名為抱琴、司棋、侍書(shū)、如畫(huà),暗含了四位小姐的擅長(zhǎng),即琴棋書(shū)畫(huà)。因此,在翻譯這些奴仆名字的時(shí)候要特別注意他們的暗含意義,否則就不能有效地傳達(dá)原作者的目的意圖?;艨怂箤?duì)這些奴仆名字的翻譯大多采取了意譯法,基本上成功地將原作者的寫(xiě)作意圖表達(dá)給了受體(目標(biāo)語(yǔ)讀者)。比如說(shuō)李紈的兩個(gè)丫頭素云和碧月,李紈是賈府中寡居的少奶奶,潔身自好、清心寡欲并且寬容忍讓?zhuān)欠饨〞r(shí)代所稱(chēng)頌的賢淑女子。霍將其兩個(gè)丫鬟分別譯為Candida(意為清白,正直,誠(chéng)實(shí))和 Casta(意為清正,廉潔,純潔,虔誠(chéng))。這兩個(gè)詞均為拉丁詞匯,對(duì)于使用英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),拉丁語(yǔ)是莊重神圣的象征,在這里正適合表達(dá)有關(guān)品行、道德方面的涵義。雖然Candida和Casta跟素云、碧月意義上并無(wú)關(guān)聯(lián),但是對(duì)于受體即目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這種譯文產(chǎn)生了與受體語(yǔ)境效果的最大關(guān)聯(lián),他們能從這樣的譯文中獲得原作者的寫(xiě)作意圖,理解這些名字中的暗含意義。再比如甄家的家奴霍啟,原作者想通過(guò)“霍啟”這一個(gè)家奴的名字來(lái)影射英蓮的悲慘命運(yùn),霍克斯在第一輪交際活動(dòng)中成功地理解了原作者的目的,抓住了名字的隱含意義,因此在與受體即目的語(yǔ)讀者的第二輪交際活動(dòng)中,將其翻譯成“Calamity”,成功地將其語(yǔ)境效果最大程度地展示給了受體,使得目的語(yǔ)讀者能很快地理解這一名字所折射的涵義。同理,其他奴仆的名字的翻譯,譯者也是遵循這一原則進(jìn)行翻譯的。甄士隱家中的丫鬟嬌杏,諧音是“僥幸”,一是暗含此女子日后僥幸跟了賈雨村,二是暗含賈雨村日后僥幸升遷發(fā)達(dá)?;艨怂钩晒Φ貙⑵浞g為“Lucky”,將其姓名中的暗含意義成功地轉(zhuǎn)換成譯文。霍克斯對(duì)于奴仆的翻譯都很成功,都恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原作者的寫(xiě)作意圖,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠獲得最大關(guān)聯(lián)。賈母身邊的丫鬟鴛鴦誓死不嫁,衷心服侍賈母,因此霍將其譯為“Faithful”;鳳姐手下的平兒靠著忍耐才能得以生存,因此霍將其譯為“Patience”;林黛玉身邊的貼身丫鬟紫鵑也被譯為“Nightingale”而非“Cuckoo”。這樣一來(lái),讀者對(duì)于原作者所賦予這些姓名的暗含意便能一目了然,這對(duì)于下面的閱讀也能有所幫助。
《紅樓夢(mèng)》中不乏僧、尼、道、仙,他們的出現(xiàn)也給此書(shū)的內(nèi)容增添了一份神秘的色彩。如果將這些僧道神仙的法號(hào)、道號(hào)直譯,那么在譯文中就體現(xiàn)不出這樣一種神秘感,目的語(yǔ)讀者就不能根據(jù)語(yǔ)境效果來(lái)獲得與原文的關(guān)聯(lián)性。為了突出這些人物,暗示他們的非凡神力,給他們蒙上一層神秘的色彩,霍克斯在翻譯這些僧道神仙時(shí),別出心裁地運(yùn)用了英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。對(duì)于蘇家僧人和尼姑的法名,霍一般采用拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@些僧人尼姑的法名一般與佛家教義有關(guān),而拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)對(duì)于使用英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)有一種濃厚的宗教色彩,比如靜虛被譯為“Euergesia”(希臘語(yǔ));智善被譯為“Benevolentia”(拉丁語(yǔ));智能被譯為“Sapientia”(拉丁語(yǔ));色空譯為“Sublimitas”(拉丁語(yǔ));妙玉譯為“Adamantine”(拉丁語(yǔ))。這些譯文一出場(chǎng),便會(huì)讓目的語(yǔ)讀者關(guān)聯(lián)到宗教上面,使他們也能感受到作品的神秘感。不過(guò)值得一提的是,霍克斯并不是只著重翻譯出他們法號(hào)的神秘色彩,在選詞上也是下了一番苦心以達(dá)到把暗含意義詮釋出來(lái)。就拿“妙玉”的翻譯來(lái)說(shuō),“Adamantine”意為“金剛石,鋼鐵”。我們都知道,在《紅樓夢(mèng)》中,形容妙玉“氣質(zhì)美如蘭,才華馥比仙,天生成孤僻人家罕”,這說(shuō)明她是一個(gè)孤傲剛強(qiáng)清高的人,所以用“Adamantine”來(lái)形容她恰到好處。還有一類(lèi)就是一些神仙的名號(hào),這些都是神通廣大的神仙,每次出場(chǎng)在關(guān)鍵時(shí)刻,對(duì)于情節(jié)的發(fā)展起到了極大的推動(dòng)作用。為了暗示這些神仙的超凡能力,給他們披上一層神秘色彩,霍克斯巧妙地結(jié)合了英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和梵語(yǔ)對(duì)這些神仙的名號(hào)加以詮釋。比如說(shuō)茫茫大士的翻譯,被譯為“Buddhist mahasattava impervioso”;空空道人被譯為“Reverend Void”;渺渺真人被譯為“Taoist of Boundless Time”。這些譯文,一看便能感覺(jué)到它的神秘色彩?;艨怂拐浅浞挚紤]了不同語(yǔ)言的色彩,使得不同名字的翻譯達(dá)到最佳藝術(shù)效果,使得原作者和目的語(yǔ)讀者能夠進(jìn)行充分的交際活動(dòng),獲得最佳的語(yǔ)境效果。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種三元關(guān)系,它涉及到原文作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)因素,因此在翻譯作品的時(shí)候,譯者一方面要根據(jù)原文信息,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境及其他信息進(jìn)行推理,理解原文作者的寫(xiě)作目的和意圖,獲得最大的語(yǔ)境效果;另一方面要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知能力,采用適當(dāng)?shù)牟呗詫⒃淖髡叩囊鈭D再現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,減少他們的處理努力,從而達(dá)到最佳的關(guān)聯(lián)。霍克斯正是遵循了這一原則,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中人名的處理上,盡最大的努力獲取語(yǔ)境效果,并轉(zhuǎn)換為譯文將原文人名的暗含意義再現(xiàn)給讀者,使得他們能夠耗費(fèi)最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
[2]Sperber,Dan&Wilson,Deirdre.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1995.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]曹雪芹.The story of Stone[M].David Hawks譯.北京:企鵝出版公司,1989.