文|溫振華
社會多元化浪潮日益高漲,讀者漸漸厭倦了閱讀內(nèi)容單調(diào)、語言枯燥的“八股式”新聞文體。各國新聞媒體在報道方式、載體形式和信息內(nèi)容上呈現(xiàn)出了極大的創(chuàng)新性和開拓性,這就為軟新聞提供了極大的生存空間。隨著我國對外傳播活動不斷深入,軟新聞漸漸成為宣傳我國社會文化的重要窗口,軟新聞翻譯的重要性也日益凸顯。本文將從傳播學(xué)角度出發(fā)結(jié)合實例對軟新聞的英譯進(jìn)行分析。
軟新聞(soft news)是伴隨著新聞事業(yè)由早期商業(yè)報刊向大眾化報業(yè)的發(fā)展,于上世紀(jì)二三十年代的美國興起的一種新聞風(fēng)格,它特指人情味較濃,寫得輕松活潑,易于引起受眾感官刺激和閱讀、視聽興趣,能產(chǎn)生“即時報酬”效應(yīng)的新聞。軟新聞有其獨特的文體特征,即(1)內(nèi)容以反映社會、文化、生活、精神、道德等為主;(2)寫作動機(jī)以調(diào)動讀者的閱讀興趣為目的;(3)表現(xiàn)手法講求輕松活潑和入情。軟新聞因其自身的文體特征,在翻譯時須擺脫傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,并采用有別于硬新聞的翻譯方法,以其達(dá)到良好的傳播效果。
從傳播學(xué)角度看,傳播(communication)即一個系統(tǒng)通過操縱可選擇的符號通過連接它們的信道得到傳播去影響另一個系統(tǒng),以達(dá)到信息交流與共享。而翻譯是通過兩種語言之間的轉(zhuǎn)換以實現(xiàn)信息交流。因此,翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,其本質(zhì)是一種傳播行為。
軟新聞因其自身的特點成為世界了解中國的重要窗口,其傳播特性不言而喻。傳播學(xué)理論與軟新聞翻譯研究的結(jié)合是一個非常有意義的嘗試。傳統(tǒng)的譯學(xué)理論研究局限于源語和譯語兩級間,認(rèn)為翻譯中的信息傳遞是在靜態(tài)、封閉的系統(tǒng)中進(jìn)行。傳播學(xué)的視角跳出了源語、譯語兩級,將翻譯視為在動態(tài)、開放環(huán)境中進(jìn)行的跨文化的傳播活動。這樣不僅有助于譯者重視軟新聞的傳播特性,還有助于譯者在翻譯過程中考慮到那些可能會影響到傳播效果的因素,避免僅從語言層面進(jìn)行軟新聞翻譯的研究。以傳播學(xué)理論為框架研究軟新聞的英譯不僅關(guān)注微觀的軟新聞翻譯過程,還關(guān)注軟新聞翻譯在傳播中國文化,促進(jìn)中西方文化交流方面的意義,為軟新聞的英譯提供了一個新的視角。
軟新聞英譯的目標(biāo)讀者是想要全面深入了解中國的外國讀者,他們的文化背景、思維方式以及閱讀習(xí)慣等都與中國讀者不同,因此,譯者在語篇層面上的翻譯應(yīng)考慮譯文的可接受性,進(jìn)行歸化處理;軟新聞英譯的目的在于傳揚中國文化,因此在文化層面,就可以大膽地采用異化策略。下面就以《今日中國》中英對照雜志中的文章為例,從傳播學(xué)視角對軟新聞英譯予以闡釋。
英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)、修辭手法等諸多方面存在顯著差異,這些差異也體現(xiàn)在新聞報道的寫作上。因此譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)調(diào)整傳播內(nèi)容和方式以適應(yīng)目的語的慣例,保證信息在不同文化和語言之間的順暢傳播。通過分析《今日中國》的中英對照文本可發(fā)現(xiàn),翻譯工作者在語篇層面采取了“刪減”和“重組”的歸化翻譯策略,例如:
原文:資壽寺規(guī)模頗大,院落宏敞,布局完整。整個寺廟依偎在山的懷抱中,紅墻碧瓦,古樸雄偉,透出一種卓爾不群的傲然氣象。寺內(nèi)主要建筑物有天王殿,雷音殿,羅漢殿,地藏殿,藥師殿,二郎殿等。這些古代建筑結(jié)構(gòu)奇巧,雕梁畫棟,碧瓦凌空。屋頂三彩琉璃瓦覆蓋,制作精巧,很有特色。
譯文:The main buildings,among them the Lokapala, Leiyin,Arhat, Ksitigarbha, God of Medicine and Erlang halls, are exquisitely and richly ornamented with glazed roofs.(China Today: Vol.12, 2006)
與英文新聞?wù)Z言的平實具體不同,中文新聞寫作運用了大量的排比對仗等修辭手法和華麗辭藻以渲染文章氛圍。從傳播學(xué)理論的視角來看,軟新聞英譯旨在傳播信息。因此具體到翻譯中,譯者應(yīng)“避虛就實”,抓住中心思想,對文中冗長和煽情部分采取必要的刪減弱化。
張建教授曾指出“歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留”。譯者在文化層面上采取了“音譯”和“增補”的異化翻譯方法。
軟新聞因其文化傳播特性,其中不乏蘊含深厚民族文化底蘊的“文化負(fù)載詞”,翻譯這些英文中沒有的或語義上不能完全重合的詞時,譯者主要采取了音譯為主的異化翻譯策略。例如,“昆曲”音譯為“kunqu”,“胡同”音譯為“hutong”。在翻譯“關(guān)系”這一在中國文化中十分重要的概念時,譯者可以將“關(guān)系”譯作“connection”,但是“connection”遠(yuǎn)不能表達(dá)出“關(guān)系”一詞隱含意義,為了保留和傳播中國的文化特色,譯者將“關(guān)系”音譯為“guanxi”。再例如:
原文:毛澤東和鄧小平都曾稱贊過“北京的四合院,天津的小洋樓”。
譯文:While the Chinese capital Beijing is known for its Siheyuan(traditional residential compound with_houses around a courtyard), Tianjin is best known for its European style buildings constructed by western colonizers in the late Qing Dynasty. (China Today: Vol.9, 2005)
在軟新聞英譯中,譯者一直在尋求保留中國文化特色和照顧外國讀者的接受能力二者之間的平衡,加注釋則是一個行之有效的方法?!八暮显骸焙汀靶⊙髽恰睂χ袊x者無需加以解釋,但是外國讀者缺乏此類背景知識,譯者加上注解有助于讀者更好地去理解。
將軟新聞翻譯納入到傳播學(xué)領(lǐng)域來研究,為軟新聞翻譯提供了一個新的視角,有利于認(rèn)識軟新聞翻譯的本質(zhì),從而更好地處理軟新聞翻譯過程中遇到的問題。軟新聞的翻譯并不是一個缺少關(guān)注的翻譯分支,但從傳播學(xué)理論角度來為軟新聞翻譯提供理論依據(jù)的研究并不多見,希望本文能對軟新聞翻譯工作有所啟發(fā),以便更好地為對外交流服務(wù)。