王青云
(鄭州大學體育學院,鄭州 450044)
體育新聞翻譯是把一種文字寫成的體育新聞用另一種語言表達出來,其主要目的在于傳遞源語新聞記者所報道的信息,使譯入語讀者獲得與源語新聞讀者大致相同的信息或感受。由于體育新聞翻譯不可避免地受到源語和譯入語兩種語言文化的制約,因此,考慮兩種文化的差異性,在文化背景下探討新聞翻譯非常重要。為了跨文化交際的順利進行,在體育新聞翻譯中需要把握一定的翻譯原則,運用必要的翻譯技巧。本文在分析體育新聞特點的基礎上提出了相應的翻譯原則,同時提出了體育新聞翻譯中的相關翻譯技巧。
體育新聞翻譯的原則是準確性原則、可讀性原則和文體適切原則。
體育新聞報道的主要目的是傳遞信息,因此準確性應該是新聞的核心特征。體育新聞的信息來源是客觀事實,而非藝術性創(chuàng)造。體育新聞翻譯就是要將源語的信息,尤其是專業(yè)術語準確地傳遞給目的語讀者。為及時報道體育領域發(fā)生的各種事件,反映最新進展,新聞稿件中用詞范圍很廣,充滿了新詞、外來詞和具有文化內(nèi)涵的詞匯。譯者在翻譯時應特別謹慎,通過查閱各種工具書或借助網(wǎng)絡或咨詢專家等方法準確地表達出原文要傳遞的信息。例如:
Golf
In golf,F(xiàn)red Funk,of the United States,leads the USPGA event at Pacific Palisades,California,after the first round.He shot a six under par 65 to take a three shot lead over fellow American Cameron Beckman,Zimbabwe’s Nick Price,and Steve Elkington of Australia.The world number one,Tiger Woods,is six shots off the pace,after his one over par 72.
[譯文]
高爾夫球
高爾夫球方面,在美國加利福尼亞州的太平洋-巴黎薩迪斯舉行的美國職業(yè)高爾夫球錦標賽上,弗雷德·弗恩可在第一輪比賽結束后處于領先地位。他的成績是65桿,低于標準桿6桿,但比他的美國同胞卡梅隆·貝克曼、津巴布韋的尼克·普萊斯和澳大利亞的史蒂夫·艾爾金頓三人領先了3桿。世界排名第一的老虎伍茲本輪打出72桿,高出標準桿1桿,總成績暫以6桿落后[1]。
[譯文解析]該文本是一則高爾夫球方面的新聞快訊。文中既有高爾夫專業(yè)術語(par,shot),又有人名(Fred Funk,Cameron Beckman,Nick Price,Steve Elkington和 Tiger Woods)、地名(the United States ,Pacific Palisades,California,Zimbabwe,Australia)和表示成績的數(shù)字(a six under par 65,a three shot,six shots off the pace,one over par 72)。另外還有縮寫詞USPGA。準確地把這些詞匯翻譯出來才能使新聞報道的內(nèi)容清晰地展現(xiàn)給讀者。
體育新聞翻譯不僅要求準確性,而且要求可讀性。新聞報道面對的讀者群體是普通大眾,所以報道內(nèi)容要想達到傳播目的,必須讓讀者容易、快速地理解。因此,在翻譯時,盡可能選擇清晰明了的詞語,避免晦澀難懂之詞;盡可能選擇簡短小詞,避免大詞冗詞。清晰易懂的譯文能讓讀者更好地理解新聞內(nèi)容,從而增強新聞傳播效果。例如:
A Historical Event for the Chinese Nation
(Xinhua Commentary)Today,the world has chosen Beijing.And the world’s attention is turning to Beijing.When members of the International Olympic Committee(IOC)cast their final vote for Beijing tonight,the world demonstrated its trust in Beijing and pinned its hopes on China.
In a rapidly changing world,it takes great courage,vision and insight to choose the best venue for a global event to be held seven years from now.
The members have cast their solemn votes for Beijing,capital of the world’s largest developing country.Their wisdom has allowed them to see into the future and proved to them that in seven years,Beijing and the whole of China will be home to a stable society,a prosperous economy and a well-off population,that the country’s transportation and environmental situation will be greatly improved,and that the cause of democracy and rule of law will continually advance.[2]
[譯文]
中華民族的一件歷史性盛事
(新華社評論)今天,世界選擇了北京。世界把目光轉向了北京。今晚,國際奧委會委員把最后一輪的選票投給了北京,展示了對北京的充分信任和無限希望。
在當今這個日新月異的世界,為七年后舉辦的世界盛事選擇合適最佳場地,這需要足夠的勇氣、遠見和洞察力。
委員們把莊嚴的選票投給了北京—世界最大的發(fā)展中國家的首都。是智慧讓他/她們預見了這個城市的未來,并讓他/她們有理由相信七年之后的北京,甚至說整個中國,呈現(xiàn)出來的一定會是穩(wěn)定、繁榮和富裕的景象。中國的交通和環(huán)境狀況也會有很大改善。民主的事業(yè)和法制建設會穩(wěn)步前進。
[譯文解析]該文本引自新華社英文版,是關于中國北京贏得2008年奧運會主辦權后的一個評論。英文報道用詞淺顯易懂,感情充沛樸實,把奧運與中華民族復興聯(lián)系起來,非常鼓舞人心。在翻譯成漢語后時,也要注重用詞,盡量做到清晰、易懂。
體育新聞的種類繁多,分類標準各異,但大致來說,報刊上的體育新聞可以分為新聞摘要(或稱快訊)、新聞報道、評論和特寫四種。其中,摘要和新聞報道被稱為硬新聞,評論和特寫則被稱為軟新聞。不同的新聞種類具有不同的文體特點。所以在翻譯時,要體現(xiàn)出這些文體特征[2]。
摘要用最短的篇幅報道事件的發(fā)生或者發(fā)生后的結果,簡明扼要,事實清楚,重點突出。在新聞報道除了報道事件本身或結果外,還需要報道事件的過程和細節(jié),有時甚至要交代相關的背景知識。
評論則是對當前國內(nèi)外發(fā)生的某些事件和動向發(fā)表個人的或集體的意見和看法,與新聞密切聯(lián)系,在遣詞造句上一般比較謹慎,且行文簡練,許多概念都隱含在字里行間。
特寫與新聞報道的主要區(qū)別在于它的目的不是報道新聞事件,而是從新聞事態(tài)發(fā)展的某個角度,講述廣大讀者關心的種種情況和問題,提供給讀者新聞相關的東西,段落之間的銜接比較緊密,一般用詞造句比較講究。
體育新聞文章的一個突出特點是術語的頻繁使用。世界性的體育項目術語在各個語言中已經(jīng)形成固定的表達,在翻譯中參考術語詞典,推行標準化的翻譯非常重要,既能實現(xiàn)譯文的準確性,又能避免翻譯混亂現(xiàn)象。在術語翻譯中,要特別注意那些一詞多用的情形。
在籃球比賽中,經(jīng)常會看到“free”相關的表達,因為此詞常見的意思是“自由”,所以譯者很容易就把“free throw”譯為“自由投球”,而在體育相關的雙語工具書上,它的譯文卻是“罰球違例或罰球”[3]。
又如:
When second wind occurs,the participant obtains relief from distress and discomfort of breathlessness and lethargy.
[譯文]當喘息后恢復正常呼吸時,參加訓練者喘不過氣與倦怠的痛苦與不適得到了緩解。
[譯文解析]該句引自一篇籃球賽事報道,初譯者可能會把“second wind”按字面意思譯為“二級大風”,而在體育運動中,該詞組譯為“喘息后恢復正常呼吸”。
在上文中,我們提到體育新聞因為表達需要經(jīng)常使用新詞,在翻譯中主要采用兩種方法。當譯入語中有對等詞時,使用對等詞表述。如果沒有對等詞或源語說法在受眾中還沒有被廣泛接受,則使用解釋法或音譯法。
例如:Bunjie jumping翻譯時,這個詞組能在漢語中找到對等詞,所以就使用這個對等詞語“蹦極跳”,而不用字典中的解釋“自由落式松緊束跳高”。
在體育新聞中,有一些常用詞和其它詞形成詞組或固定搭配使用時,意思會產(chǎn)生變化,而在字典中又很難查到這些詞組或搭配。此時,我們需要借助譯入語撰寫的體育專業(yè)相關書籍來查找它們對應的表達,使翻譯專業(yè)化,避免引起讀者誤解,甚至出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。
例如:convert a try是英式橄欖球中的一個詞組,字面上的意思是“轉換一次嘗試”,但在專業(yè)的體育詞匯工具書上,會找到其對應翻譯為“對方球門線后觸地得分”。類似的情形還有throw in,籃球英語中的一個搭配,意思是“擲界外球或發(fā)球入場”;loosen up譯文為 “(賽前)放松肌肉,做準備活動”;“outsider”譯文為“(比賽中)無取勝希望的選手(或賽馬)”[3]。
又如:
Badminton became a full sport at the Barcelona O-lympics in 1992.
[譯文]1992年巴塞羅那奧運會上,羽毛球成為奧運會的正式比賽項目。
[譯文解析]該句引自一篇體育新聞,句中“full sport”不能直接使用“full”的基本意思“滿的,完全的”,如果翻譯為“完全運動”,讀者會無法真正理解其意。
由于中、英文用詞習慣的不同,在體育新聞翻譯中,詞性轉換非常普遍。
1.名詞轉換為動詞
由于思維習慣的不同,漢語在詞性選擇上傾向于使用動詞[4]。例如:
The coach is moved to tears with Huang Zhongsheng winning the gold.
[譯文]黃忠勝奪冠后,他的教練激動地流下眼淚。
[譯文解析]該句引自一篇體育人物傳記,句中的“tears”用作名詞“眼淚”,在翻譯中把它轉換為動詞“流下眼淚”。
2.名詞轉換為動詞
英語中的一些動詞是由名詞派生而來,翻譯為漢語時,很難找到對等詞,此時,需要轉換詞性。例如:
Chinese badminton team aims to Yubo Cup and Toms Cup.
[譯文]中國羽毛球隊的目標是奪取尤伯杯和湯姆斯杯。
[譯文解析]該句引自一篇羽毛球新聞報道,句中“aim”用作動詞,意思是“把…作為目標”,在漢語中更常用,也更簡潔的表述是“…的目標”。
3.名詞轉換為形容詞
在漢語中,不管修飾詞的長短如何,常把修飾詞放在被修飾詞的前面,因此,在英漢翻譯中,會使用名詞轉換為形容詞的方法來體現(xiàn)修飾關系。例如:
He is an athlete with great carefulness.
[譯文]他是一個非常細心的運動員。
[譯文解析]該句引自一篇體育新聞,句中“great carefulness”為名詞性短語,與介詞“with”一起修飾名詞“an athlete”,譯為漢語時置于被修飾詞的前面,譯為“一個非常細心的運動員”。
4.文化負載詞匯的意譯或解釋性翻譯
在漫長的人類歷史發(fā)展進程中,各民族逐步形成了自己獨特的民族風情和文化傳統(tǒng),它們自然而然會反映在語言中。不同的國家和地區(qū)會用不同的事物表達相同的語用意義。如果譯者根據(jù)承載某一特定文化信息符號的所指忠實地轉換成另一語言符號系統(tǒng)的同一所指的對應符號系列,由于文化障礙,這個信息通道并不通暢,仍然不會獲得對應。所以,譯者需要掌握各種翻譯技巧,以求得文化意義的盡最大可能的準確傳達。文化色彩的過于“淡化”與執(zhí)著于形式對應一樣,是翻譯中應該避免的傾向[5]。例如:
All the colleges are scrambling for redshirts.
[譯文]美國各大高校都在爭搶那些體育方面有特長的學生。
[譯文解析]該句引自一篇體育新聞,句中“redshirt”從字面上理解,是“紅襯衫”,但在體育相關的報道中,此譯法只會讓讀者聯(lián)想到球隊的衣服,而查閱陸谷孫主編的詞典后發(fā)現(xiàn),“redshirt”一詞的解釋為:“美國大學中的體育方面發(fā)展很有前途的學生”,這個語用意義與漢語中“紅襯衫”并不對應,為此,譯者不能采用直譯,采用解釋的方法來翻譯。
5.數(shù)字的準確翻譯
數(shù)字在體育新聞中占有很重要的位置,尤其是比賽類的新聞。上面提到,簡潔是新聞的重要特征,所以,體育新聞中涉及的數(shù)字也具有簡潔和準確的特征,數(shù)字包括比賽時間,比賽中的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和比賽結果等。在翻譯中,首先譯者要分析數(shù)字描述的對象,然后準確地表達出來。例如:
By the half-time interval,Shandong were ahead 51:49.
[譯文]中場休息時,山東隊以51:49暫時領先。
[譯文解析]該句引自一篇籃球新聞,讀過漢語體育新聞的讀者很容易就分析出,例句中兩個數(shù)字的寫法是對兩隊比賽分數(shù)的描述。
在足球比賽中,我們經(jīng)常聽到這樣的說法:中國隊派出的陣容是“442”,意思是,場上隊員的安排是4個后衛(wèi)球員,四個中場球員和兩個前鋒球員。在翻譯中,理解這些數(shù)字描述的對象,才能做到前后一致。在跳水項目比賽的解說或報道中,我們也會聽到一些數(shù)字,如5253B,5轉體跳水2向后5翻騰兩周半3轉體一周半B屈體。在翻譯中,理解這些數(shù)字描述的對象,才能做到譯文前后一致。
又如:
The Spurs’Tim Duncan,the league’s regular season MVP,scored 21 points,pulled down 10 rebounds,dished out 10 assists and blocked 8 shots.
[譯文]常規(guī)賽最有價值球員得主鄧肯,為馬刺隊貢獻21分,搶得10個籃板,完成10次助攻和8次蓋帽。
[譯文解析]該句引自一篇籃球新聞,句中用了多個數(shù)字,描述的對象是比賽中球員的統(tǒng)計數(shù)據(jù),翻譯時要把數(shù)字和描述對象準確的對應起來。
隨著體育賽事的國際化,體育新聞的翻譯愈來愈多。除了具有一般新聞的特征外,體育新聞還有自身的獨特文體特征,如語言生動活潑,文章短小精煉;經(jīng)常使用約定俗成的體育術語;人名、地名、體育事件名稱等專有名詞出現(xiàn)頻繁;報道客觀,突出引證等。本文在分析體育新聞特點的基礎上提出了翻譯的三原則,即準確性原則、可讀性原則和文體適切原則,同時提出了體育新聞翻譯中的相關翻譯技巧包括術語翻譯的標準化,新詞的對等翻譯和解釋性翻譯,翻譯中的詞性轉換等,希望能為體育新聞的翻譯提供指導。
[1]《瘋狂英語》編輯部.新聞英語聽力[M].廣州:大恒電子出版社,2003.
[2]張全義.實用新聞英語[M].杭州:浙江大學出版社,2005.
[3]寧翠葉.體育英語詞匯手冊[M].上海:復旦大學出版社,2010.
[4]申雨平,戴寧.實用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2005.