国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于英語臺(tái)詞翻譯中文化傳遞的思考

2014-08-15 00:54王彩麗
科技視界 2014年6期
關(guān)鍵詞:影視劇內(nèi)涵漢語

王彩麗

(渤海大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121013)

隨著我國傳媒市場上引進(jìn)的英語電視或者電影越來越多,公眾對于英語文化的了解也變得越來越深入。在對英語臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,由于翻譯人員專業(yè)水平的差異,翻譯出來的英語臺(tái)詞效果也存在很大的不同。一部分影視劇在經(jīng)過翻譯之后,出現(xiàn)了前后意義不相符、句子不通順的狀況。這就需要認(rèn)真思考英語臺(tái)詞翻譯中文化傳遞問題。

1 英語電影臺(tái)詞的特點(diǎn)

影視劇主要是把聲音、圖像等結(jié)合在一起,屬于一種視聽藝術(shù),其聲音包含了音樂、音響以及語言等方面的元素,聲音在影視劇中的作用非常明顯。影視劇的臺(tái)詞所具備的特點(diǎn)包含在以下幾個(gè)方面:

1.1 較強(qiáng)的瞬時(shí)性

電視電視等臺(tái)詞跟文化作品相比,不具備重復(fù)閱讀的性能和特點(diǎn),只是在影視作品播放的時(shí)候讓演員來進(jìn)行演繹,觀眾一邊觀看畫面,一遍聽聲音,除了在其他設(shè)備上的后期回放之外,觀看期間很難重復(fù)的觀看或者聽同一句臺(tái)詞。因此,對于影視劇的臺(tái)詞來說,要在一個(gè)比較短的時(shí)間內(nèi)讓觀眾理解這句臺(tái)詞所要表達(dá)的含義或者感情。比如,在電影《獅子王》中,其中刀疤叔叔想要對辛巴不利,就欺騙辛巴說爸爸想要給他一個(gè)驚喜,辛巴會(huì)自己是不是喜歡這個(gè)驚喜時(shí),刀疤叔叔說了一句:“ It’s to die for.”就是說:“你會(huì)喜歡死的?!边@樣的依據(jù)雙關(guān)臺(tái)詞在電影中稍縱即逝。如果觀眾不能理解其中的內(nèi)涵,就可能會(huì)錯(cuò)過精彩的部分。

1.2 一定的簡潔性

影視劇的臺(tái)詞基本都是以對話的形式來展開的,所以,在這些臺(tái)詞中都具備了口語對話中的簡潔性,在翻譯的時(shí)候也要重視其簡明扼要的特征。比如,在電影《黑暗騎士》中,其中一段是用拋擲硬幣的方式來決定小丑的命運(yùn),哈維就用了幾個(gè)簡潔的詞語:““You live.You die.”也就是“你活,你死”。通過簡潔的翻譯和屏幕上簡單的詞語,觀眾就能很容易的明白這句臺(tái)詞要表達(dá)的內(nèi)容,防止啰嗦的對話。

1.3 較高的通俗性

電影電視屬于現(xiàn)階段比較流行的一種媒體傳播形式,其臺(tái)詞的翻譯要符合公眾的欣賞水平。因此,在進(jìn)行影視劇制作的時(shí)候要很好的把握臺(tái)詞表達(dá)的內(nèi)容,明確臺(tái)詞的難易程度。假如翻譯的過于高深,就會(huì)讓觀眾覺得難以理解,如果太簡單的話又會(huì)讓觀眾覺得比較無聊。要重視影視劇臺(tái)詞翻譯的通俗易懂性,盡可能的滿足大多數(shù)觀眾的需要。

2 英語臺(tái)詞翻譯中文化傳遞

任何影視劇作品都是出現(xiàn)在一定的文化底蘊(yùn)中的,當(dāng)觀眾了解了其中的文化內(nèi)涵才能幫助他們理解影視劇作品要表達(dá)的意義。英語臺(tái)詞不只是語言本身意義的轉(zhuǎn)換,也是英漢兩種不同文化中的相互溝通和相互交流。所以,在對英語臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,需要翻譯臺(tái)詞中的文化內(nèi)涵,也要展示兩種文化語言的差異。英語臺(tái)詞翻譯屬于文化翻譯的范疇,但是跟其他文化翻譯的特點(diǎn)也存在明顯的不同。換句話說,英語臺(tái)詞的翻譯的主要功能就是在空間和時(shí)間的限制下,最大程度的表達(dá)原文中的意思,從而更好的實(shí)現(xiàn)原來的語言跟翻譯的語言之間的文化轉(zhuǎn)換。

2.1 臺(tái)詞翻譯過程中的文化移植

隨著各個(gè)國家社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化交流的日益加深,不同語言之間的交流也在增多,一種語言中所要承載的文化也開始通入到其他語言文化中去,所以不同的文化之間可能會(huì)產(chǎn)生相同的內(nèi)涵。比如,在影視劇《史萊克的圣誕節(jié)》中,在對圣誕樹進(jìn)行布置的時(shí)候,就出現(xiàn)了這樣一句臺(tái)詞:“That’s not with the Fengshui”,翻譯過來就是那里風(fēng)水不合適。從這句臺(tái)詞的意思我們就可以看出,在西方文化中吸收了一些我國古代的風(fēng)水文化,在兩種文化中存在相同的內(nèi)容。此外,像《功夫熊貓》中的“Shifu”也就是“師傅”也是如此。再比如,在《獅子王》中,木法沙要教訓(xùn)犯下了錯(cuò)誤的辛巴的時(shí)候,就說了一句:“I’ve got to teach my son a lesson.”在英語中,“teach sb.a lesson”的意思是“要給誰誰一個(gè)教訓(xùn)”,漢語中,一般都說成口語化的“給誰誰上課”。因此,在這句臺(tái)詞翻譯的時(shí)候就可以說成是“我要給兒子上課”。這種直譯的方式,能夠很好的表達(dá)出原文的意思,還能生動(dòng)的解釋其文化內(nèi)涵,表達(dá)了木法沙要教訓(xùn)兒子的意思。當(dāng)臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,遇到兩種文化想通指出就可以采用文化移植的方式,這樣才能讓觀眾更好的理解影視作品。一旦缺少這個(gè)基礎(chǔ),就可能給觀眾帶來困惑。

2.2 臺(tái)詞翻譯過程中的文化轉(zhuǎn)換

文化是一個(gè)比較抽象的概念,幾乎包括了世界上所有的事物。語言是文化重要載體,在文化傳播中發(fā)揮著重要作用。英漢兩種語言分屬不同的語系,不同的國度之間的歷史背景,社會(huì)文化,民族風(fēng)情等均有很大的差異,因而,在堿性電視劇或者電影的臺(tái)詞翻譯過程中,翻譯必須透過語言的表層結(jié)構(gòu)把握其深層含義,擺脫文化差異而造成的理解障礙。事實(shí)上,不同語言體現(xiàn)的是不同的文化語境。在進(jìn)行英語臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,只有適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換不同的文化內(nèi)容,才能讓中國的觀眾理解這個(gè)句子背后的文化內(nèi)涵。翻譯必須要把本文的文化跟異域的文化結(jié)合在一起,一旦翻譯離開了文化背景,那么就很難達(dá)到兩種語言的交流。比如,在中國文化中,貓頭鷹是倒霉的意思,也是厄運(yùn)的先兆,被人們看做一個(gè)不祥之物,但是在英語語境正,貓頭鷹被他們看做是智慧的代表,所以,西方有as wise as an owl,也就是非常聰明的意思。再比如,龍?jiān)谥袊幕惺菣?quán)威的意識(shí),暗含著富貴,中國的帝王都稱自己為真龍?zhí)熳?,他們穿龍袍,做的是龍椅,但是在英語中,龍?jiān)谖鞣轿幕写淼氖切皭焊┝Γ瑸閐ragon。英語中A dragon 通常表現(xiàn)的是一個(gè)非常囂張的人,一個(gè)讓人不舒服的人。所以,在電影《倒霉愛神》(Just My Luck) 中有這樣的片段,公司兩個(gè)員工談?wù)撆纤咎岬健癢e should try to find the dragon lady one for the bash.”在翻譯這句話的時(shí)候,就不能根據(jù)漢語說話的習(xí)慣把這個(gè)“dragon lady”翻譯為“龍女”,而是要遵照英語文化的內(nèi)涵,把這個(gè)詞語翻譯成為“女魔頭”,這句話就可以翻譯為“我們要給女魔頭找一個(gè)舞伴”。再比如,在電影《獅子王》中,彭彭在把土狼打敗的時(shí)候大喊了一句:“They call me Mr.Pig!”事實(shí)上這句話是彭彭討厭別人稱呼他是豬的狀況下才說的,“Mr.Pig”這種稱呼是他人對于彭彭不是特別尊重的稱呼,假如直接翻譯為漢語的“豬先生”就難以體彭彭要求別人尊重他的強(qiáng)烈的愿望,翻譯人員可以進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化翻譯,把“先生”變?yōu)闈h語中顯赫人士的稱呼“大爺”,就能夠體現(xiàn)臺(tái)詞中表達(dá)的文化意境,這句臺(tái)詞就可以翻譯為“他們喊我豬大爺! ”。通過這種文化的轉(zhuǎn)化,讓觀眾在欣賞英文電視或者電影的時(shí)候能夠很好的理解臺(tái)詞要表達(dá)的內(nèi)涵。

2.3 臺(tái)詞翻譯過程中的文化移轉(zhuǎn)融合

由于漢語文化跟英語文化的差異,但是又需要進(jìn)行彼此交流。加上臺(tái)詞中文化內(nèi)涵的復(fù)雜性,如果采用比較單一的文化移植方式或者文化轉(zhuǎn)換方式都不能夠很好的表達(dá)語言中體現(xiàn)的文化色彩。所以,在對英語臺(tái)詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以采用轉(zhuǎn)換移植相結(jié)合的方式。比如,在《在云端》這個(gè)影視劇中,有這樣一句臺(tái)詞對話:“--You are a little too young to be—come a dinosaur.--I am not a dinosaur.”里面的一個(gè)人認(rèn)為另一個(gè)人排斥新的技術(shù),所以對另一個(gè)人接受學(xué)習(xí)新技術(shù)進(jìn)行勸說,我們可以通過文化移植把這句話翻譯成為“你想變成恐龍還年輕了點(diǎn)”,通過查閱英語詞典“dinosaur”有守舊和老套的意思,跟漢語中的“恐龍”的內(nèi)涵有相同之處,這就可以把這個(gè)詞語直接移植為漢語中的“恐龍”,觀眾就能很好的理解這句話的內(nèi)涵。但是在翻譯下一句話的時(shí)候,如果我們?nèi)耘f采用文化移植來進(jìn)行翻譯就是“我才不是恐龍呢”,那么觀眾就會(huì)誤以為另一個(gè)人沒有完全理解這個(gè)人的意思,所以可以采用文化轉(zhuǎn)化的方式,把這句話翻譯成為“我才不是老頑固呢”。這就結(jié)合了文化移植跟文化轉(zhuǎn)換兩種方式,讓觀眾充分理解其文化內(nèi)涵。在具體的英語臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,到底是選擇文化移植和文化轉(zhuǎn)換,還是兩者結(jié)合都需要針對具體的狀況,這樣才能迎合觀眾的需求。

3 結(jié)論

綜上所述,在對英語臺(tái)詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要關(guān)注文化之間的差異和文化傳遞。翻譯人員在忠于原文文化意象的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,保證臺(tái)詞翻譯的質(zhì)量,采用相應(yīng)的文化移植、文化轉(zhuǎn)換或者是移轉(zhuǎn)融合的方式,進(jìn)行文化的傳遞。

[1]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈柬愈重要的領(lǐng)城[J].中國翻譯,2012(01).

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.

[3]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修澗與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(04).

猜你喜歡
影視劇內(nèi)涵漢語
學(xué)漢語
活出精致內(nèi)涵
輕輕松松聊漢語 后海
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
被影視劇帶火的“勝地”
江口县| 宝山区| 五莲县| 汶上县| 延吉市| 明星| 齐河县| 富平县| 平阴县| 东安县| 博兴县| 宜宾县| 固原市| 定陶县| 渑池县| 聊城市| 上杭县| 沁水县| 和平区| 都兰县| 巴林右旗| 怀来县| 新竹县| 图片| 桐柏县| 二连浩特市| 福清市| 奎屯市| 丰城市| 教育| 浦县| 本溪市| 金沙县| 特克斯县| 平和县| 鹤山市| 辰溪县| 巴塘县| 峨眉山市| 广南县| 新化县|