李文革
學習文言文,離不開對文本的對譯。文言文的翻譯,要遵循一定的原則,也只有遵循一定的原則,才能夠準確理解文本的意義。文言文翻譯一般遵循以下幾個原則:
一、對 即逐字逐句對應(yīng)解釋。這一原則也正體現(xiàn)了以“直譯為主”的原則,文言句中每一個字詞都有相對應(yīng)的意思,要細細品讀,字字落實。實詞一般都有實在意義,在落實詞義的時候,要前瞻后聯(lián),要特別注意一詞多義、通假字、活用、古今異義等現(xiàn)象,恰當加以解釋,一般不要架空翻譯。為了準確理解常見文言實詞在文中的含義,需要掌握以下有關(guān)文言實詞知識:
1.一詞多義
一詞多義現(xiàn)象,在文言文中相當普遍。把握一詞多義,要注意了解詞的本義、引申義、比喻義和假借義。如“畔”字,其本義是“田界”“田邊”;所以可引申為“旁邊”的意思;“畔”與“叛”同音,所以又可假借為“背叛”的意思。
2.通假
通假字是指本應(yīng)用甲字,使用時借用與其意義不相干只是音同或音近或形近的字去代替它的現(xiàn)象。甲字是本字,乙字就是甲字的通假字。如:“旦日不可不蚤自來謝項王”中的“蚤”通“早”。
3.古今異義
現(xiàn)代漢語與古代漢語有著繼承和發(fā)展的關(guān)系,有些詞義一直沿用下來,古今詞義相同,也有一些發(fā)生了變化,概括起來,大致有以下幾種情況:
(1)詞義擴大。如“江”“河”字,古代專指長江、黃河,現(xiàn)在泛指河流。
(2)詞義縮小。如“讓”字,古代既有“謙讓、辭讓、退讓、避讓、忍讓”意,也有“責備”意,而“責備”意現(xiàn)在基本不用了。
(3)詞義轉(zhuǎn)移。如“涕”字,古代指“眼淚”,現(xiàn)在指“鼻涕”。
(4)詞義弱化。如“怨”字,古義是“仇恨、懷恨”,而今義是“埋怨、責備”。
(5)詞義強化。如“恨”字,古義是“遺憾”,今義是“仇恨、懷恨”。
(6)名稱說法改變。如“目”改稱“眼睛”、“寡”改稱“少”。
(7)感情色彩改變。如“卑鄙”在古代是中性詞,意思是“地位低下”,而今天是貶義詞,指品行惡劣。
4.詞類活用
(1)名詞的活用
①用為一般動詞。如:“沛公軍霸上”中的“軍”字就活用為動詞,意思是“駐扎”。
②使動用法。其特點是必須帶賓語,意思是“使(賓語)怎么樣”。如:“舍相如廣成傳舍”中的“舍”(第一個)的意思是“使相如舍(住宿)”。
③意動用法。其特點也是必須帶賓語,意思是“以(把)(賓語)為(看作、當作)什么”,“認為(賓語)怎么樣”。如:“孔子師郯子”中的“師”意思是“把(郯子)當作老師”。
④作狀語。如:“吾得兄事之”中的“兄”,意思是“像對待兄長一樣”,修飾“事”字。
(2)動詞的活用
①用為名詞。如:“蓋其又深,則其至又加少矣”中的“至”字的意思是“到的人”。
②使動用法。其特點是“使(賓語)怎么樣”。如:“項伯殺人,臣活之”中的“活”字的意思是“使(之)活”,救活。
③意動用法。其特點是“以(把)(賓語)為(看作、當作)什么”“認為(賓語)怎么樣”。如:“且庸人尚羞之,況于將相乎”中的“羞”意思是“以……為羞(感到羞恥)”。
④為動用法。其特點是“為……怎么樣”。如:“魏王怒公子之盜其兵符”中的“怒”意思是“為……(惱)怒”。
(3)形容詞的活用
①用為名詞。如:“吾與蒼梧太守有舊”中的“舊”字就活用為名詞,意思是“舊交”。
②用為一般動詞。形容詞是不能帶賓語的,如果形容詞帶了賓語,且又沒有使動、意動用法,那就是用作一般動詞。如:“素善留侯張良”中的“善”字的意思是“與……友善”。
③使動用法。其特點是“使(賓語)怎么樣”。如:“大王必欲急臣”中的“急”字的意思是“使(臣)急”。
④意動用法。其特點是“以(把)(賓語)為(看作、當作)什么”“認為(賓語)怎么樣”。如:“吾妻之美我者,私我也”中的“美”字意思是“以(我)為美”。
⑤為動用法。其特點是“為……怎么樣”。如:“后人哀之而不鑒之”中的“哀”意思是“為……悲哀”。
(4)數(shù)詞的活用
①用為動詞。如:“六王畢,四海一”中的“一”字,意思是“統(tǒng)一”。
②用為形容詞。如:“蚓無爪牙……用心一也”中的“一”字,意思是“專一”。
③用為副詞。如:“而或長煙一空,皓月千里”中的“一”字,意思是“全”。
5.分辨單音詞和復(fù)音詞
古代漢語以單音節(jié)詞為主,一般需要我們用雙音節(jié)或多音節(jié)詞來解釋。文言單音詞發(fā)展為現(xiàn)代復(fù)音詞主要有以下三種情況:
①單音詞前后加輔助成分(前綴、后綴)。如,師——老師,擔——擔子。
②單音詞前后加一個同音或近義詞。如,亡——逃亡,誘——誘惑。
③換為完全不同的另外一個詞。如,悟——明白,寐——睡覺。
要特別注意:不要把文言文中的單音詞誤認為現(xiàn)代漢語的雙音詞。如,①“中間力拉崩倒之聲”中的“中間”是“其中夾雜”的意思。②“率妻子邑人來此絕境”中“妻子”指妻子和兒女,不同于現(xiàn)代漢語的“妻子”。
二、補 即針對古漢語省略的現(xiàn)象而言。在文言文中,省略現(xiàn)象較為常見,在翻譯時,要合理加以補充,否則意思就不完備。
1.省略主語。如“觸草木,盡死?!保ā恫渡哒哒f》),“觸草木”前省略了“蛇”字,“盡死”前省略了“草木”。完整的意思為“(蛇)觸草木,(草木)盡死”。
2.省略謂語。如“一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭?!保ā恫軇フ搼?zhàn)》)
3.省略賓語。一是省略動詞賓語,如“權(quán)起更衣,肅追(之)于宇下?!币皇鞘÷越樵~賓語,如“可以(之)一戰(zhàn),戰(zhàn)則請從?!?/p>
4.省略介詞。如:“將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南?!?/p>
5.省略量詞。如“蟹六跪而二鰲”意思是“蟹有六條腿、兩只蟹鉗”,“六”字后面省略了量詞“條”,“二”字后面省略了量詞“只”字。
三、刪 在文言文中,有些字不需要翻譯,這就需要仔細加以辨別,大膽作出取舍。主要有以下幾種情況:
1.偏義復(fù)詞。所謂偏義復(fù)詞,就是指一個詞由兩個意義相近或相對、相反的語素構(gòu)成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯。如:“晝夜勤作息,伶俜縈苦辛?!保ā白飨ⅰ?,只有“作”的意義)
2.語義重疊。如“是月丁未,與知府朱孝純子穎由南麓登”中的“子穎”是“朱孝純”的字,翻譯時,要么翻譯成“朱孝純”,要么翻譯成“朱子穎”。
3.無實義的虛詞。如“路漫漫其修遠兮”中的“其”無實義,表提頓,協(xié)調(diào)音節(jié),不譯。
四、留 即保留不譯。主要是古今意義相同的詞語、地名、人名、官職、年號等等。
1.古今意義相同。如“夫禍患常積于忽微”中的“禍患”古今意義相同,保留不譯。
2.地名。如“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)”中的“武陵”即地名,不譯。
3.人名、官職。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實”,句中“侍中”“侍郎”是官職、“郭攸之、費祎、董允”是人名,不譯。
4.年號。如“自唐顯慶以來,其遠古刻盡漫失”中的“顯慶”是唐高宗的年號,不譯。
五、調(diào) 即調(diào)整,主要是針對文言文句子倒裝而言。常見倒裝句(變式句)主要有:
(1)謂語前置。如:“甚矣,汝之不惠?!睉?yīng)為“汝之不惠,甚矣?!?/p>
(2)賓語前置
①否定句中,作賓語的代詞置于動詞前。如:“古之人不余欺也?!敝械摹安挥嗥邸睉?yīng)為“不欺余”。
②疑問句中,作動詞或介詞的賓語的疑問代詞一般也前置。如:“大王來何操?”中的“何操”應(yīng)為“操何”。(動詞賓語前置);“微斯人,吾誰與歸?”中的“誰與”應(yīng)為“與誰”。(介詞賓語前置)
③介詞“以”的賓語可以無條件前置。如:“一言以蔽之”中的“一言以”應(yīng)為“以一言”。
④為了強調(diào)賓語,借助“之”或“是”把賓語放到動詞之前。如:“何陋之有?”應(yīng)為“有何陋?”;“唯利是圖”應(yīng)為“唯圖利”。
(3)定語后置。如:“蚓無爪牙之利,筋骨之強”(“爪牙之利”應(yīng)為“利爪牙”//“筋骨之強”應(yīng)為“強筋骨”)。
(4)狀語后置(介賓短語后置)。如:“覆之以掌,虛若無物”(“覆之以掌”應(yīng)為“以掌覆之”)。
六、推 即根據(jù)語境合理推斷詞義。主要有以下幾種方法:
1.形訓(xùn)法:即根據(jù)形聲字的形旁表義的特點來推斷字義。如帶“口”偏旁的字一般與“嘴”有關(guān)系,可結(jié)合語境進一步推斷,意義要么是“吃、喝、咬、唱、罵、說”等等。如:“日啖荔枝三百顆”中的“啖”字的意思是“吃”。
2.聲訓(xùn)法:即根據(jù)讀音來推斷字義(在讀本字音翻譯不通的情況下可按通假試一試)。如:“寡助之至,親戚畔之”中的“畔”字,通“叛”,意思是“背叛”。
3.語法分析法:即根據(jù)詞語在句中的語法功能來推斷字義。如:“自放驢,取樵吹爨”中的“樵”字,前后有動詞,上下聯(lián)系起來,不難看出它處于賓語的位置,是名詞,意義應(yīng)該解釋為“木柴”,若解釋為“打柴”明顯錯誤。
4.結(jié)構(gòu)分析法:有些句子結(jié)構(gòu)相同或相似,在同一位置上,詞語的意義往往相同、相對或相反,我們可以根據(jù)這一特點來推斷詞義。如:“率疲憊之卒,將數(shù)百之眾”中的“將”字可結(jié)合句子結(jié)構(gòu)相似的特點推斷出它的意義是“率領(lǐng)”。
5.成語推斷法:即借助成語來推斷詞義。如:“至丹以荊卿為計,始速禍焉”中的“速”字就可借助成語“不速之客”來推斷出它的意義為“招致”。
6.組詞優(yōu)選法:即把文言句子中的單音詞組成雙音節(jié)詞,然后從眾多的意義中,結(jié)合語境優(yōu)選出一個合適的義項。如下面句中的“實”字:
倉廩實而知禮節(jié)(充實)
草木之實足食也(果實)
侍中侍郎郭攸之等此皆良實(忠實、誠實)
7.語境推斷法:即結(jié)合上下文(內(nèi)部語境)來推斷。如:“今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎?”中的“等”字結(jié)合上下文可推斷出它的意義是“同樣”,如果解釋為“等著”就不妥。
文言文翻譯是語文學習的一個難點,亦是重點,更是考試的重點,所以文言文翻譯也就成了語文學習和備考的重頭戲。要想翻譯好文言文,除了要遵循以上原則外,還需我們熟知固定句式,采用意譯等等技巧。文言文翻譯有法,但僅憑這些方法是不夠的,還需要加強訓(xùn)練,在實踐中不斷積累經(jīng)驗,豐富閱歷??傊?,只要肯下功夫,就一定能夠提升這方面的能力。
endprint