包美玉++馬國峰++侯學(xué)智
摘要:成語具有短小精悍.形象逼真 通俗易懂 朗朗上口的特點。但由于種種因素要把這些成語在譯文里翻譯的恰到好處是很不容易的。針對不同的歷史背景文化特點對于成語的翻譯也大不相同。很多時候表面的漢語意思和其深層次的含義大相徑庭而且用于不同的語言環(huán)境成語含義也不同,如果只注意對漢英成語字面的理解,而忽略其文化內(nèi)涵,就容易造成理解和表達上的錯誤。因此,在漢英成語互譯時應(yīng)對比其文化背景和內(nèi)涵,考慮直譯、意譯、套譯和混合譯等多種譯法,針對不同的成語,其成因不同,也影響了成語的翻譯。
關(guān)鍵詞:成語;影響因素;翻譯 中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)18-0008-01在漢英兩種語言都有豐富多彩的成語,這也是漢英民族在長期使用語言的過程中所創(chuàng)造出來的。成語具有形象鮮明、短小精悍、形象逼真、言簡意賅等特點。有的成語意思淺顯,直面上就能看出來成語的內(nèi)在的意思;有的確不僅僅局限于其表面,而是有其深層的內(nèi)在含義,可引起豐富的聯(lián)想,生動形象展示出其內(nèi)在的含義。正如尤金指出的"translation consists in the receptor language theclosest natural equivalent of the score language message ,first in terms of meaning ,and secondly in terms of style "所以翻譯的時候我們既要盡可能保持原文成語的形象比喻、豐富聯(lián)想、以及地方的文化特色,又要保證文章的通順。
1.成語的影響因素
成語是一個民主長久發(fā)展所得到的文化的結(jié)晶,不同的文化不同的歷史背景決定了不同的語言特征。針對成語的翻譯我們首先應(yīng)當了解其內(nèi)在的文化特征。
1.1歷史背景對成語的影響。中國的成語大多來源于古文化的發(fā)展,而古代的中國是一個以農(nóng)業(yè)為主的國家,因此大部分的成語來源于人們?nèi)粘I钪兴庾R到或總結(jié)出的某些規(guī)律。例如瑞雪兆豐年;春華秋實;拔苗助長;五谷豐登;瓜熟蒂落;風調(diào)雨順等待。日常生活中我們也常用一些這樣的農(nóng)諺表達另一種含義。例如瓜熟蒂落出自清?翟灝《通俗編?草木》引《云笈七簽》:"瓜熟蒂落,啐啄同時。",表面上的意思是:瓜果成熟了,瓜蒂自然就脫落了,用 法 緊縮式;作謂語、賓語。引申意指時機一旦成熟,事情自然成功。近義詞水到渠成。
1.2民族文化對成語的影響。成語也受文化差異的影響。我們在翻譯成語時,一定要先了解其內(nèi)在的文化背景。這樣才能更透徹的理解成語的含義。例如:胸有成竹【出自】:宋?蘇軾《文與可畫筼筜谷偃竹記》:"故畫竹,必先得成竹于胸中。"這個詞語來源于北宋,北宋時有一位學(xué)問好、品格高尚的人叫文同,他很喜歡竹子,經(jīng)常在竹林中散步,仔細觀察竹子生長的情況、枝葉伸展的姿態(tài)、竹筍成長的細節(jié)以及在四季中的變化。他對竹子非常熟悉,閉上眼都能想出竹子的樣子,一有時間就在家里畫竹。他畫的竹子栩栩如生,遠近聞名,許多人千里迢迢地趕來請他畫竹。 他之所以能把竹子畫的這么惟妙惟肖只是因為他在畫竹子是心理已經(jīng)有了竹子的模樣。他原指畫竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。
2.成語的翻譯方法
翻譯的理論翻譯方法有很多,例如直譯,意義,套議,増譯等。但是我們也不能單單從某一角度,或是選定某種方法作為成語翻譯的固定方式。我們需要通篇的考慮,以及上下文的對照,而且有時候我們也不能僅僅看成語的表面來翻譯,只有翻譯出其真正想表達的含義又不偏離成語的意思,才是翻譯的真諦。
2.1成語的直譯。對于有些成語,它就是簡簡單單的表面意思,并無什么深層次的含義例如:
如魚得水,好像魚而得到水一樣。比喻有所憑借。也比喻得到跟自己十分投合的人或?qū)ψ约汉芎线m的環(huán)境。我們翻譯的時候就完全可以采用直譯,feel just like fish in water 。
傾盆大雨,就是形容雨式較大,我們可以以為the heavy water
血濃于水blood is thicker than water .
2.2成語的意譯。漢語言文化的博大精深,有著悠久的文化歷史。成語的形成來自與不同時期不同文化特色,經(jīng)過長時間的應(yīng)用改進而流傳下來的語言的結(jié)晶。因此有些成語,并不是表面看起來的那么簡單,例如:
生龍活虎,形容活潑矯健,富有生氣。【出自】:清?吳趼人《痛史》第五回:"城外元兵雖多,卻被張世杰一馬在前,宗仁、宗義在后,如生龍活虎一般,殺入陣去。" 它說的是活動矯健,富有生氣,而并非我們所看到那樣,生的龍活的虎bursting with energy
順手牽羊【解釋】:順手把人家的羊牽走。比喻趁勢將敵手捉住或乘機利用別人?,F(xiàn)比喻乘機拿走別人的東西。【出自】:《禮記?曲禮上》:"效馬效羊者右牽之。"walk off with something.
2.3套譯法。套譯法是指用譯語中某個與漢語成語喻義相近的成語來進行翻譯的方法。從而來解決中外文化的差異,例如:
笑掉大牙 laugh off one's head
揮金如土 to spend money like water
愛屋及烏love me love my dog而并不是love the house and the crow。
總結(jié):成語來源于不同的時期語言環(huán)境,我們之所以翻譯就是 為了讓別人更好的了解他的意思,但是在翻譯的同時也不能失去其美感,因此我們應(yīng)當考慮信達雅的原則采用直譯、意譯、套譯和增譯等方法來更好的進行翻譯。參考文獻:
[1]梅萌漢語成語大全 第二版 商務(wù)印書館國際有限公司2011-8-1
[2]邵志洪,漢英對翻譯導(dǎo)論[M].上海 ;華東理工大學(xué)出版社,1993.
[3]胡娟 曾勇 黃細燕漢 譯英中成語翻譯的研究[外語研究。 在人們的生活中出現(xiàn),極大地豐富公眾的表達,并為漢語注入新的活力。同時,英源流行語的形成也體現(xiàn)了不同國家和民族之間日益密切的語言和文化交流,為新的語言和文化形態(tài)的創(chuàng)造提供了條件。參考文獻:
[1]高揚帆. 社交網(wǎng)站中的英源流行語研究[D]. 上海外國語大學(xué)碩士論文. 2013.
[2]邱婭梅. 從"hold住"看網(wǎng)絡(luò)流行語中的漢英語碼混用現(xiàn)象[J]. 西南石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(6).
[3]楊婕. 模因論視角下群體類流行語的詞綴化[J]. 山東外語教學(xué),2014(2).
作者簡介:
高榮(1986-)女,陜西佳縣,山東女子學(xué)院外國語學(xué)院,助教,研究方向為商務(wù)英語。
endprint