余愛菊
[摘要]在功能語言學(xué)理論框架下,對英漢企業(yè)簡介進(jìn)行元語言功能即概念功能、人際功能和語篇功能的分析,并對比英漢企業(yè)簡介語篇的文體特點(diǎn)發(fā)現(xiàn),英漢企業(yè)簡介在表達(dá)元語言功能時(shí)存在篇章方式、句式結(jié)構(gòu)和用詞上的顯著差異,造成語篇差異的主要原因是中西思維方式、語體規(guī)范及修辭文化的不同。因此,當(dāng)漢語企業(yè)簡介翻譯成英語時(shí),語篇、句子結(jié)構(gòu)及用詞都應(yīng)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣,滿足英語讀者的閱讀期待,從而產(chǎn)生理想的交際效果。
[關(guān)鍵詞]企業(yè)簡介;元語言功能;英漢文體比較;跨文化研究
[中圖分類號]H052 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [DOI]10.3969/j.issn.1009-3729.2014.01.020
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,我國商務(wù)英語的使用量不斷增加。作為商務(wù)語篇范疇之一的企業(yè)簡介,發(fā)揮著展示企業(yè)形象、擴(kuò)大企業(yè)知名度和產(chǎn)品市場開發(fā)的作用,因而備受重視。近年來很多學(xué)者對英漢企業(yè)簡介的語篇功能和語言特點(diǎn)進(jìn)行了對比研究,對漢語企業(yè)簡介的英譯策略與效果進(jìn)行了一定探討,取得了不少研究成果。但從跨文化角度對英漢企業(yè)簡介功能文體差異原因進(jìn)行分析的論文目前還不多見。本文擬在功能語言學(xué)理論框架下,從跨文化角度探討英漢企業(yè)簡介語篇的概念功能、人際功能和語篇功能表達(dá)方式,對比分析英漢企業(yè)簡介語篇的功能文體風(fēng)格及差異背后的文化因素,以期對我國企業(yè)簡介的英語翻譯有所啟示。
一、英漢企業(yè)簡介的功能文體比較
1.英漢企業(yè)簡介的概念功能及其文體比較
概念功能是指語言再現(xiàn)人們的各種社會經(jīng)歷、心理過程及反映事物間邏輯關(guān)系的功能。[1]企業(yè)簡介語篇的概念功能主要是介紹企業(yè)狀況,如企業(yè)歷史、產(chǎn)品類別、生產(chǎn)規(guī)模、成就、企業(yè)宗旨和目標(biāo)等。概念功能一般由及物性系統(tǒng)和語態(tài)來體現(xiàn),而及物性系統(tǒng)又分為6個(gè)不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。其中,關(guān)系過程主要是反映事物間的關(guān)系,適合介紹企業(yè)情況;物質(zhì)過程用于描述企業(yè)的生產(chǎn)狀況。英漢企業(yè)簡介中多用“是”、“包括”等詞來表示關(guān)系過程,而用“生產(chǎn)”、“提供”、“獲得”等詞來表示物質(zhì)過程。
在概念功能表達(dá)上,英語企業(yè)簡介一般開篇首先指出企業(yè)的性質(zhì),讓讀者了解企業(yè)的主要信息,然后介紹企業(yè)規(guī)模,以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),展示產(chǎn)品價(jià)值或說明企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系,以詳實(shí)的數(shù)字介紹其產(chǎn)品研發(fā)和銷售情況,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的創(chuàng)新性,突出產(chǎn)品質(zhì)量和企業(yè)在市場中的地位,最后是獲獎的相關(guān)認(rèn)證??梢?,英語企業(yè)簡介偏重于信息介紹,語言風(fēng)格樸實(shí)。[2]
漢語企業(yè)簡介一般開篇首先介紹企業(yè)的地理位置和環(huán)境,然后介紹企業(yè)歷史、生產(chǎn)規(guī)模以及獲獎情況和社會影響。盡管英漢企業(yè)簡介都普遍使用一些積極詞匯,意在給消費(fèi)者留下美好印象,但是漢語企業(yè)簡介經(jīng)常使用評價(jià)性較強(qiáng)的詞匯,如國內(nèi)“最先進(jìn)的”生產(chǎn)基地、“最受消費(fèi)者歡迎的”產(chǎn)品。此外,漢語企業(yè)簡介還習(xí)慣使用很多口號性的排比詞句,如“為了用戶滿意,為了股東利益,××集團(tuán)要建設(shè)成為品牌卓越、具有國際經(jīng)營能力的××集團(tuán)”??梢?,漢語企業(yè)簡介敘述性強(qiáng),常依時(shí)間順序記述企業(yè)歷史和獲得的榮譽(yù),語言風(fēng)格較為華麗。
2.英漢企業(yè)簡介的人際功能及文體比較
在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,人際功能是指用語言表達(dá)對世界的看法,或者用語言交往、建立和維持人際關(guān)系、影響他人觀點(diǎn)與行為的功能。企業(yè)簡介語篇旨在宣傳產(chǎn)品或服務(wù),喚起讀者好感,因而人際功能較強(qiáng)。人際功能由語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和評價(jià)系統(tǒng)等來體現(xiàn),由語篇作者根據(jù)對讀者的角色定位確定其使用情況,比如指示代詞的選擇。
在人際功能表達(dá)上,英語企業(yè)簡介一般使用第一人稱we指代企業(yè),以第二或第三人稱指代讀者,第一人稱與第二人稱交替使用以顯示企業(yè)與客戶平等交流的理念,縮短企業(yè)與客戶的距離,創(chuàng)造友好氣氛,達(dá)到吸引讀者的目的。[3]在人稱使用上,漢語企業(yè)簡介通常直接以××公司來指稱企業(yè),站在第三人稱即旁觀者的立場上,以客觀態(tài)度介紹企業(yè)情況,這雖然拉大了企業(yè)與讀者(潛在消費(fèi)者)之間的距離,卻給人以客觀真實(shí)的印象。
言語交際過程是“給予”和“求取”的過程。為實(shí)現(xiàn)“給予”和“求取”的語言功能,英語企業(yè)簡介更注重這兩種功能的平衡,語篇中句式多樣,既使用陳述句,也使用疑問句和祈使句。陳述句信息容量大,可以清楚地向讀者提供足量信息;疑問句可以吸引讀者,產(chǎn)生直接對話的效果,給讀者一種親切感,從而激勵讀者采取行動;而祈使句可以直接呼喚讀者采取行動,購買其產(chǎn)品或服務(wù),有利于達(dá)到語篇的交際目的。漢語企業(yè)簡介著重語言的“給予”功能,多使用信息量大的陳述句。為加強(qiáng)語篇的感染力、實(shí)現(xiàn)語篇的人際功能,漢語企業(yè)簡介中經(jīng)常會出現(xiàn)評價(jià)性的壯詞,而且頻繁使用排比和四字格結(jié)構(gòu)等修辭手法,文體華麗,語言有力,如:“××集團(tuán)容納百川,匯成大海的壯闊。它以橫空躍世的雄姿致力于……”這表明企業(yè)希望以華麗的語言影響讀者,使他們樂意購買其產(chǎn)品。
3.英漢企業(yè)簡介的語篇功能及文體比較
語篇功能是指語言組句成篇的功能,主要是通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接來體現(xiàn)。英語企業(yè)簡介遵循西方人的思維模式,開篇點(diǎn)題,將主要信息置于篇首,企業(yè)名稱一般作為已知信息充當(dāng)句子主位,信息主次清楚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整。語篇常用賓語從句、定語從句或狀語從句這樣的主從句,分句之間注重語言形式上的銜接,常用連接詞,因而顯得結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)出西方人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S模式和語言特點(diǎn)。英語企業(yè)簡介句式多變,除陳述句外,還經(jīng)常出現(xiàn)祈使句。企業(yè)名稱很少重復(fù),往往使用代詞替換企業(yè)名稱。英語企業(yè)簡介的語篇較短,多數(shù)加有小標(biāo)題。
受漢語思維模式影響,漢語企業(yè)簡介一般從描述企業(yè)的環(huán)境開始,然后切入正題。漢語企業(yè)簡介語篇主次信息一起排列,句子的主位有時(shí)是企業(yè)名稱,有時(shí)是時(shí)間狀語或修飾性狀語。漢語企業(yè)簡介在句子結(jié)構(gòu)上,主語經(jīng)常省略,較少使用連接詞,各成分間的連接主要靠語義和語境的幫助,結(jié)構(gòu)上沒有英語企業(yè)簡介那么嚴(yán)謹(jǐn);簡介中陳述句和并列短句使用較多,句型結(jié)構(gòu)較為單一。為強(qiáng)化閱讀效果,漢語企業(yè)簡介喜歡多次重復(fù)公司名稱。此外,漢語企業(yè)簡介的篇幅一般長于英語簡介??傊?,漢語企業(yè)簡介的篇章模式、句子結(jié)構(gòu)及信息流動方式都明顯區(qū)別于英語企業(yè)簡介。
二、英漢企業(yè)簡介文體差異的文化因素分析
語言深受文化傳統(tǒng)和思維方式的影響。英漢企業(yè)簡介語篇的文體差異歸根結(jié)底源于英、漢語各自的語言特點(diǎn)和修辭文化傳統(tǒng),在它們的影響下,形成了各自獨(dú)特的企業(yè)簡介文本敘述方式及其相應(yīng)的文體特點(diǎn)。
1.中西思維方式差異
中西思維方式差異形成了英漢語言在語篇布局上的差異。思維方式不同,文章重點(diǎn)信息的布局就有差別。根據(jù)美國學(xué)者卡普蘭的研究,西方人的思維方式是直線型的,因而在語篇布局上,英語會直截了當(dāng),不繞圈子,不做鋪墊,開篇便闡述主題;英語句子之間為顯性連接,關(guān)聯(lián)詞使用較多,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)清晰。而中國人的思維方式是螺旋型的,漢語篇章結(jié)構(gòu)多為環(huán)形表達(dá),開篇不直接進(jìn)入正題,而是在渲染氣氛和鋪墊主題之后才切入正題;句子銜接方式是意義粘合型,較少使用關(guān)聯(lián)詞,篇章結(jié)構(gòu)不像英語那樣嚴(yán)謹(jǐn)清晰。[4]英漢企業(yè)簡介的不同語篇模式充分反映了中西思維方式及語言方面存在的差別。
2.英漢語體規(guī)范差異
由于構(gòu)詞特征的緣故,不同語體的英語語篇在用詞和句式上具有明顯的語體差別。一般正式程度高的語體多用多音節(jié)大詞和被動結(jié)構(gòu)與定語從句結(jié)構(gòu),如法律條令、公文書信的語言風(fēng)格明顯不同于普通語體。企業(yè)簡介屬于說明性的實(shí)用語體,英語企業(yè)簡介偏重提供信息,沒有宣傳的口吻,不注重修辭技巧的運(yùn)用,因而文藝語體或演講及廣告語體中常用的比喻、排比、夸張等修辭手法,很少出現(xiàn)在英語企業(yè)簡介中;英語企業(yè)簡介不引經(jīng)據(jù)典,而是使用數(shù)字和較為客觀簡潔的語言,文體風(fēng)格傾向于低調(diào)婉約,借以樹立誠實(shí)可信的企業(yè)形象。英語企業(yè)簡介的語言風(fēng)格體現(xiàn)了西方的修辭文化傳統(tǒng),英美讀者習(xí)慣接受這種含蓄樸實(shí)的語言風(fēng)格,如若使用宣傳語言,矯揉造作,違反讀者的閱讀預(yù)期,則效果會適得其反,達(dá)不到宣傳企業(yè)的目的。
漢語中正式語體和非正式語體之間的用詞差別不明顯,正式場合使用的語言趨向大眾化,在正式的法令、通告、社論、演講中也有普通體語言;文藝語體、政論語體、科技語體都會使用修辭手法,語言優(yōu)美,抒發(fā)感情。[5]漢語企業(yè)簡介風(fēng)格偏向于說明和宣傳,寫法類似廣告,除信息說明外,還使用比喻、排比、仿擬、夸張等修辭手法,以喚起生動的意象,使讀者受到感染,從而達(dá)到宣傳企業(yè)和促銷產(chǎn)品的目的。
3.英漢修辭文化差異
英漢語言在文字形態(tài)和語言單位組合方面差別明顯,英語的不定式、分詞、動名詞等結(jié)構(gòu)成分在漢語里并不存在,但漢字的音形義一體,而且又屬于動態(tài)語言,所以可以省略主語,組成鏗鏘有力的四字格結(jié)構(gòu)或其他修辭手法,因而漢語企業(yè)簡介中修辭結(jié)構(gòu)較為常見,如奉獻(xiàn)社會、追求領(lǐng)先、提升品質(zhì)、和諧發(fā)展,這是英語企業(yè)簡介中所沒有的表達(dá)方法。英語屬靜態(tài)語言,句子的主謂賓成分完整,缺少漢語那種排比氣勢和華麗風(fēng)格。
篇章修辭深受文化傳統(tǒng)和社會環(huán)境影響。英語的篇章模式和修辭習(xí)慣繼承了古希臘的修辭學(xué)傳統(tǒng),注重邏輯性和實(shí)證性,語篇依靠品格、理性和情感3種說理方式說服別人,其中品格被認(rèn)為是最為有效的說服手段。17世紀(jì)之前的英國也流行藻麗的語言表達(dá)風(fēng)格,但隨著科學(xué)的發(fā)展,這種文風(fēng)逐漸受到抨擊,其反對者認(rèn)為修辭學(xué)提倡的華麗風(fēng)格易讓真理模糊不清。受科學(xué)主義影響,修辭學(xué)開始向理性轉(zhuǎn)變,追求文風(fēng)的樸實(shí)、自然、實(shí)用,尤其是針對普通大眾的實(shí)用性語體,更加關(guān)注信息的客觀準(zhǔn)確性,而排斥語言的華而不實(shí)。[6]如果言過其實(shí),作者的品格就會受到質(zhì)疑,語篇也就說服不了讀者,就不能達(dá)到寫作的目的。1980年代以來,英語修辭理論由重視作者表達(dá)轉(zhuǎn)向重視讀者接受,作者寫作時(shí)需要考慮讀者的感受,營造客觀、禮貌、親切、平等的氣氛,形成良好可信的人際關(guān)系。為使其觀點(diǎn)得到認(rèn)可,語言上盡量避免居高臨下的說教、強(qiáng)加與推銷;為增強(qiáng)話語的可信度,作者描述要謹(jǐn)慎低調(diào),不可言過其實(shí)。在真、善、美這3個(gè)因素中,真和善是第一位的,真是指信息準(zhǔn)確,善是指關(guān)照讀者。如果語言矯揉造作,讀者就會像見到某個(gè)對他們使了心計(jì)的人一樣,產(chǎn)生反感。[7]正是由于受到這種修辭文化熏陶,西方讀者形成了相應(yīng)的接受習(xí)慣,講求語篇的邏輯性和實(shí)證性,喜歡質(zhì)樸自然、注重客觀事實(shí)和傳遞具體信息的文體風(fēng)格。
從修辭學(xué)傳統(tǒng)看,漢語文化語境認(rèn)為華麗抒情的語言具有良好的感染力,能夠增加表達(dá)的趣味性,因而漢語寫作注重文辭優(yōu)美,講究聲律對仗,追求氣勢恢宏,而且喜歡狀物言志,常有夸張煽情的傾向。特別是受當(dāng)今商品大潮和大眾文化的影響,人們不斷創(chuàng)造新詞,有時(shí)使用虛空的套話宣傳商品優(yōu)點(diǎn),以圖取得良好的推銷效果。在漢語言中壯詞的使用俯拾皆是,即使在以實(shí)用為目的的企業(yè)宣傳中,也不無存身之處。[8]
三、漢語企業(yè)簡介翻譯成英語時(shí)應(yīng)注意的問題
語言與文化傳統(tǒng)的不同,造成英漢企業(yè)簡介在概念功能、人際功能、語篇功能表達(dá)方式及文體上有所差異。中西讀者的文化背景和語言習(xí)慣差異,使他們對企業(yè)簡介語篇的理解和接受有著認(rèn)知和情感上的不同,從而形成了各自獨(dú)特的閱讀期待和閱讀需求。企業(yè)簡介的主要功能在于讓顧客了解企業(yè)基本情況,傳遞企業(yè)更多信息。因此,在對漢語企業(yè)簡介進(jìn)行英語翻譯時(shí),我們需要考慮中西文化差異及讀者的閱讀預(yù)期和接受習(xí)慣,按照英語的語言規(guī)范和文化模式對其進(jìn)行調(diào)整,使譯文得到英語讀者的認(rèn)同。如果把漢語的企業(yè)簡介原文照搬地譯成英語,漢語文化里那些喜聞樂見的華麗辭藻得不到英語受眾的認(rèn)同,那么就會使英語讀者失去閱讀興趣,從而不能達(dá)到宣傳企業(yè)的目的。因此當(dāng)把漢語企業(yè)簡介翻譯成英語時(shí),需要我們適當(dāng)調(diào)整語篇結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)及用詞,采用妥當(dāng)?shù)臍w化譯法。
1.語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整
漢語企業(yè)簡介篇幅一般較長,在翻譯成英語時(shí)考慮到目標(biāo)讀者的感受,可以刪除語篇開端的地理位置介紹等鋪墊部分和具有濃厚意識形態(tài)色彩的信息,直截了當(dāng)?shù)厍腥肫髽I(yè)的性質(zhì)、定位和業(yè)務(wù)范圍等主要信息,這樣既順應(yīng)了英語企業(yè)簡介的語篇模式,也可取得簡潔效果。如中國移動企業(yè)簡介部分渲染的內(nèi)容——中國移動秉承“正德厚生,臻于至善”的企業(yè)核心價(jià)值觀,以“做世界一流企業(yè),實(shí)現(xiàn)從優(yōu)秀到卓越的新跨越”戰(zhàn)略為指引,以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),努力實(shí)現(xiàn)企業(yè)經(jīng)營與社會責(zé)任的高度統(tǒng)一……——完全可以略去不譯,其效果更佳。
2.句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
漢語企業(yè)簡介翻譯成英語時(shí)需要克服漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語以話題為結(jié)構(gòu)重心,句子圍繞話題平行排列,主語經(jīng)常省略,多使用動詞,并且很少使用連接詞,從而造成信息關(guān)聯(lián)弱、邏輯關(guān)系不明晰、信息冗余等。而英語注重主語的選擇,常以主語為結(jié)構(gòu)重心,主語限制謂語,主謂語限定其他成分,主從關(guān)系明確,句子之間常由關(guān)系詞連接。因此,漢語企業(yè)簡介翻譯成英語時(shí),不能按照漢語原文逐字逐句地來進(jìn)行,而應(yīng)根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,按照意群對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,恰當(dāng)選擇句子主語,安排句子的邏輯關(guān)系和結(jié)構(gòu),使之符合英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯關(guān)系清晰和行文簡潔的表達(dá)習(xí)慣,以再現(xiàn)漢語企業(yè)簡介的原文精神。例如:多年來,公司一貫奉行“用戶第一,質(zhì)量第一,服務(wù)第一”的宗旨。在此句中,“質(zhì)量第一、用戶第一、服務(wù)第一”具有邏輯包含關(guān)系,“用戶第一”預(yù)設(shè)著“質(zhì)量第一”和“服務(wù)第一”,英譯時(shí)此排比結(jié)構(gòu)可整合為“質(zhì)量第一”和“服務(wù)第一”,英譯成“Over the years,quality and service have always been the top priority for the company”即可。[9]否則,漢語企業(yè)簡介的英語譯文會讓目標(biāo)讀者摸不著頭腦,甚至?xí)a(chǎn)生反感。
3.詞匯調(diào)整
企業(yè)簡介是一種以傳遞信息為宗旨而又注重傳遞效果的實(shí)用性文體,漢語企業(yè)簡介翻譯成英語時(shí)應(yīng)遵循的審美標(biāo)準(zhǔn)是既能讓讀者喜聞樂見又能雅俗共賞,因此用詞上要做到準(zhǔn)確樸實(shí),避免空泛華麗。漢語企業(yè)簡介中有很多修飾副詞,如“更加規(guī)范”、“更加健全”、“積極推進(jìn)”、“不斷增強(qiáng)”,英譯時(shí)如果直譯就會與英語“perfect”、“improve”、“promote”、“accelerate”、“develop”這些詞重復(fù),因?yàn)檫@些詞本身就含有“more”、“actively”、“further”的意思[10]。此外,漢語企業(yè)簡介中一些像“駛向輝煌”、“架起金色的橋梁”的比喻用法也需要調(diào)整改譯。
根據(jù)徐珺等[11]的研究,英漢企業(yè)簡介在宣傳企業(yè)的產(chǎn)品質(zhì)量上,用詞明顯不同。漢語企業(yè)簡介對產(chǎn)品的鑒賞標(biāo)準(zhǔn)突出“優(yōu)質(zhì)”(可靠、準(zhǔn)確、美觀、通過鑒定等),“先進(jìn)”(高端、高科技、具有國際水準(zhǔn)等),“售后服務(wù)好”(快捷、周到、完善等),“市場反饋好”(暢銷、深受海內(nèi)外用戶青睞、擁有知名度、用量大等)。英語企業(yè)簡介對產(chǎn)品的鑒賞標(biāo)準(zhǔn)突出“優(yōu)質(zhì)”(reliability,accuracy,convenience等),“創(chuàng)新”(leading edge,creative,innovative,imaginative,smart等),“價(jià)格優(yōu)勢”(affordable,competitive,lowest等)。漢語企業(yè)簡介英譯時(shí)不妨借鑒英語表達(dá)方式與習(xí)慣,調(diào)整其翻譯用詞。
四、結(jié)語
本文在功能語言學(xué)理論框架下,對英漢企業(yè)簡介進(jìn)行元語言功能即概念功能、人際功能和語篇功能的分析,并對比了英漢企業(yè)簡介語篇的文體特點(diǎn)。英漢企業(yè)簡介在表達(dá)元語言功能時(shí)存在篇章模式、句式結(jié)構(gòu)和用詞上的顯著差異,造成這種差異的主要原因是中西思維方式、語體規(guī)范及修辭方法的不同。因此,當(dāng)漢語企業(yè)簡介翻譯成英語時(shí),語篇、句子結(jié)構(gòu)及用詞都應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整,以符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,滿足英語讀者的閱讀期待,從而達(dá)到理想的交際效果。正如英籍華人作家、翻譯家韓素音所說,翻譯要照顧到別國的國情、民心和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[12]
[參考文獻(xiàn)]
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:74.
[2]李飛武.中英文企業(yè)介紹語篇體裁比較分析[J].海外英語,2011(12):315.
[3]劉艷艷,趙雪愛.網(wǎng)絡(luò)企業(yè)簡介語篇的人稱、語氣的人際功能探析[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009(7):138.
[4]Kaplan,Robert.Cultural thought pattern in intercultural education[J].Language Learning,1966(16):1.
[5]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:499.
[6]胡曙中.英漢修辭跨文化研究[M].青島:青島出版社,2008:30.
[7]徐敏,胡艷紅.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008(3):107.
[8]周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯詞的英譯原則[J].上??萍挤g,2003(3):59.
[9]吳建,張韻菲.企業(yè)外宣英譯:一個(gè)多層次重構(gòu)的過程[J].上海翻譯,2011(1):21.
[10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:78.
[11]徐珺,夏蓉.評價(jià)理論視域中的英漢商務(wù)語篇對比研究[J].外語教學(xué),2013(5):16.
[12][英]韓素音.韓素音來信[J].中國翻譯,1990(6):2.