盛楠
【摘要】二語習(xí)得中,母語負遷移現(xiàn)象是客觀存在的,具有一定的消極影響。本文將負遷移現(xiàn)象作為主線,首先闡述了語言負遷移的概念,其次分析了產(chǎn)生的原因,最后主要從語音、詞匯、句法三個方面對母語負遷移現(xiàn)象進行舉例和分析,指出在英語教學(xué)中,應(yīng)加強文化教育,減輕漢語思維方式的干擾,提高學(xué)生的英文理解和表達水平。
【關(guān)鍵詞】二語習(xí)得負遷移語音詞匯句法
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0043-01
1.遷移理論闡述
遷移是指已經(jīng)獲得的知識、技能、情感和態(tài)度等對新的學(xué)習(xí)的影響。根據(jù)二語習(xí)得理論,語言遷移可分為:正遷移和負遷移。負遷移指母語的習(xí)慣、模式、規(guī)則等對第二語言習(xí)得的干擾,第二語言學(xué)習(xí)者常常會用母語的習(xí)慣、模式和規(guī)則去套第二語言,從而產(chǎn)生不符合第二語言的習(xí)慣、模式和規(guī)則,例如,中國學(xué)生常會將“他的身體很健康”錯譯為“His body is very healthy”(He is very healthy),由此可知,作為母語的漢語在英語實踐中所產(chǎn)生的負遷移往往大于正遷移,阻礙英語的學(xué)習(xí)。
2.語言負遷移產(chǎn)生的原因及具體表現(xiàn)
2.1負遷移產(chǎn)生的原因
美國語言學(xué)家拉多在1957年出版的《跨文化語言》中就對比分析進行了專門的描述。拉多認(rèn)為在二語習(xí)得過程中,困難的出現(xiàn)和錯誤的發(fā)生都是由于母語干擾造成的。當(dāng)目的語結(jié)構(gòu)與母語結(jié)構(gòu)不同時,學(xué)習(xí)困難和錯誤就會出現(xiàn),因為母語會對目的語產(chǎn)生負遷移,阻礙目的語的學(xué)習(xí)。漢英中相異成分較多,兩者的文化和思維模式也大不相同且兩種文化存在巨大差異,這都是我國英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負遷移的重要因素。
2.2負遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)
①語音方面的負遷移
從語音系統(tǒng)角度看,英漢實際上屬于兩種不同類型的語言。英語是一種主要依靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”,漢語則是以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”。這兩種語言在音位數(shù)量及組合方式上有很大差別,音位上的差異往往是造成中國學(xué)生語音遷移的主要原因。例如,英語既有以元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,而漢語只有單音節(jié)的字,且基本上都屬于開音節(jié),元音或次元音結(jié)尾占絕大多數(shù),只有少數(shù)音以鼻輔音結(jié)尾。因此,初學(xué)者在讀英語閉音節(jié)的詞時,往往在結(jié)尾的輔音后面不自覺地加上一個元音,如把work讀成worker,bet讀成better。
②詞匯方面的負遷移
學(xué)習(xí)英語遇到的負遷移,在詞匯方面主要表現(xiàn)在詞義和詞的搭配上。一是詞的概念意義不同造成的負遷移。如“愛人”一詞在現(xiàn)代漢語里一般指配偶,而英語中的lover一詞卻是“情夫”或“情婦”。學(xué)習(xí)英語時有人將lover理解為“愛人”,在向別人介紹自己的丈夫或妻子時說“He/She is my lover”,就是詞義負遷移的體現(xiàn)。二是詞的內(nèi)涵意義不同引起的負遷移。如漢語中的“狗”一詞常帶有“卑鄙的、令人討厭的”不好的內(nèi)涵意義,如“狗仗人勢”。而英語中“dog”卻常用于表示“忠實”、“友好”和“可愛”等內(nèi)涵意義。如:You are a lucky dog。三是英漢兩種語言都有些完全屬于自己語言的詞與詞搭配的方式和習(xí)慣,初學(xué)者常會將漢語的搭配習(xí)慣錯誤地遷移到英語中去。如學(xué)習(xí)者會誤用beautiful一詞來修飾漂亮的男孩、女孩、婦女,而英語中常表達為:cute boy, pretty girl, beautiful woman。
③句法方面的負遷移
初學(xué)者由于對英語句型掌握不多,在表達時會遇到困難,他們就依賴母語句法知識,進而出現(xiàn)句法層面上的負遷移。句法負遷移大致體現(xiàn)在以下幾方面:(1)時間意義的表達:英語用動詞的時態(tài)來表達時間,而母語則用表示時間的副詞或用虛詞等表示。中國學(xué)生在用英語表達時間時常受漢語表達習(xí)慣的影響而產(chǎn)生錯誤,因為漢語常用“著”、“了”、“過”、“正在”、“將來”等表達時間。如I finish reading the novel yesterday(I finished reading the novel yesterday);(2)語序方面,表示頻率的副詞,如“總是”、“經(jīng)?!?、“幾乎”等,在漢語中的語序比較固定,一般位于動詞前,而在英語中副詞的語序往往取決于謂語動詞的類型。如下例中副詞often語序的誤用是受漢語影響造成的:He often is the first to come to school.(3)連詞使用方面,母語中常用 “因為...所以…”、“雖然…但…”等連詞來表達前后關(guān)系,而英語卻不存在這種并用情況。例如,Because Tom was ill, so he didn't go to school.句中的連詞須去掉一個才符合漢語表達習(xí)慣。
對語言負遷移理論的探討有助于我們對外語教學(xué)和第二語言習(xí)得過程進行深入的研究,使我們清楚認(rèn)識二語習(xí)得中不同層面的母語負遷移現(xiàn)象。對于英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的負遷移,可在教學(xué)中采取一些對策,在生活中運用英語表達,主動創(chuàng)造交流環(huán)境,適當(dāng)講解易導(dǎo)致負遷移的內(nèi)容,幫助學(xué)生循序漸進地改正由母語的負遷移產(chǎn)生的各種錯誤。
外語教學(xué)的最終目的在于使學(xué)生學(xué)到地道的語言并能結(jié)合目的語國家的文化規(guī)范準(zhǔn)確得體地進行交際。在外語教學(xué)中,教師在幫助學(xué)生提高外語運用能力的同時,有必要向?qū)W生介紹目的語國家的文化背景知識,使學(xué)生理解文化差異,培養(yǎng)英語思維能力,減輕漢語思維方式的干擾,提高學(xué)生的理解和表達能力。
參考文獻:
[1]奧德林. 語言遷移: 語言學(xué)習(xí)的語際影響[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]戴煒棟,王棟. 語言遷移研究:問題與思考[J]. 外國語,2002(6): 1-9.
[3]李津津. 語言遷移與外語教學(xué)[J]. 湖南財經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2004(6).
[4]劉海,李霞. 語言負遷移現(xiàn)象與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報,2006(12).