国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語歌曲漢語譯配中的問題探討

2014-07-25 06:37:00胥妍
北方文學(xué)·下旬 2014年4期
關(guān)鍵詞:音樂風(fēng)格聲調(diào)韻律

胥妍

摘 要:外國歌曲譯配除忠實(shí)原曲、語義通順外,還應(yīng)與原曲在韻律、節(jié)奏感、聲調(diào)感、音樂風(fēng)格等四個(gè)方面效果一致。作者結(jié)合歌曲譯配的相關(guān)原則與主張,通過實(shí)例展示,探討目前國內(nèi)英語歌曲漢語譯配實(shí)踐中出現(xiàn)的主要問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因并提出相應(yīng)建議,以期喚起歌曲譯配工作者與愛好者的譯配規(guī)范意識,創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的歌曲譯文。

關(guān)鍵詞: 歌曲譯配;韻律;節(jié)奏;聲調(diào);音樂風(fēng)格

1.問題的提出

一首優(yōu)秀的歌曲是歌詞與音樂的完美結(jié)合;它通過其音樂給人們的生活帶來精神上的愉悅、靈魂上的升華和性情上的陶冶,也通過其歌詞傳情達(dá)意,溝通心靈。國外歌曲,因其異域風(fēng)情、優(yōu)美旋律倍受國內(nèi)歌曲愛好者歡迎。然而,歌曲翻譯似乎并沒有得到翻譯界應(yīng)有的重視。筆者考察了目前市場上多本英語歌曲翻譯集,發(fā)現(xiàn)其翻譯質(zhì)量良莠不齊。盡管絕大多數(shù)的譯者已經(jīng)采用歌曲譯配的歌詞翻譯方式,但譯詞仍然存在著韻律、節(jié)奏感、聲調(diào)感、音樂風(fēng)格與原曲不相符等多種問題。筆者認(rèn)為,高質(zhì)量的歌曲譯詞,不僅要忠實(shí)原詞,即能正確表達(dá)原詞的思想感情和意境,同時(shí)也應(yīng)注意到歌詞作為詩歌的特有的節(jié)奏和韻律之美,即能做到歌詞節(jié)律與音樂節(jié)奏之間互相協(xié)調(diào),歌詞聲調(diào)和旋律音調(diào)融洽無間。學(xué)界目前傾向于將薛范先生主張的這種歌曲翻譯成為“歌曲譯配”,意在與傳統(tǒng)的“歌詞翻譯”想?yún)^(qū)別,強(qiáng)調(diào)其與音樂的相配這一特點(diǎn)(胡鳳華,2007)。

本文試圖從韻律、節(jié)奏、聲調(diào)和音樂風(fēng)格四個(gè)方面探討目前國內(nèi)英語歌曲漢語譯配實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,分析問題的產(chǎn)生原因并提出相應(yīng)建議,以期喚起歌曲譯配工作者與愛好者的譯配規(guī)范意識,創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的歌曲譯文。

2.譯配問題

2.1 韻律丟失

英語歌曲歌詞押韻現(xiàn)象十分常見,這也是歌曲便于傳唱的魅力所在。因此在譯配中應(yīng)當(dāng)注意譯文的音韻,其原則與詩歌翻譯類似。韻律丟失,即英文原歌詞句尾原本有韻,但翻譯成漢語后卻失去了原有的韻律。這樣的情況在譯配實(shí)踐中隨處可見。英國甲殼蟲樂隊(duì)的“Yesterday”(《昨天》)曾因其旋律優(yōu)美,歌詞雋永風(fēng)靡全球,我們先看看它的兩個(gè)譯本。

譯文:

1. 楊波:Yesterday (楊波,2003:30)

2. 無名:Yesterday (薄冰、韓雅琳,2009: 203)

3. 筆者:Yesterday

(見圖1)

我們可以看到,英文原歌詞中,第一句中的“yesterday”、“away”,第二句中的“stay”和第三句中的“yesterday”都押[ei]這個(gè)尾韻。那么,為了保持原曲所具有的韻律感,譯詞在相應(yīng)的位置也應(yīng)該押韻。然而,在譯文1中,譯者在相應(yīng)的位置上分別用了“天”、“去”、“里”和“天”這四個(gè)字。除兩個(gè)“天”因選字相同而押韻,其它兩個(gè)字都沒有入韻。再看譯文2,譯者分別用了“天”、“散”、“在”和“天”,其中“在”沒有入韻,譯文在韻律方面仍有瑕疵。如果我們用譯文1和譯文2來吟唱“Yesterday”的前三句,會(huì)發(fā)現(xiàn)這全然不像一首正常的具有音韻美的抒情歌曲,盡管字?jǐn)?shù)跟音節(jié)個(gè)數(shù)一一對應(yīng),但作為歌詞帶入到音樂中卻顯得極不自然。譯文3為筆者按照薛范先生的歌曲譯配原則所做的嘗試,其中“天”、“遠(yuǎn)”、“前”和“天”都押“安”[an]韻,盡管在個(gè)別地方采取了意譯而非直譯的方式,如“Now it looks as though theyre here to stay”,并沒有譯成“現(xiàn)在它們仿佛停留在這里”,而是“如今它們有回到眼前”,較為符合中文的表達(dá)習(xí)慣?!癐 believe in yesterday”在此譯作“我開始懷念昨天”,而不是“我相信昨天”,是為了承接前兩句的意思,即煩惱在昨天似乎已走遠(yuǎn),而今又在眼前,于是“我”開始懷念昨天。

像這樣譯文無韻的現(xiàn)象隨處可見,在此不一一列舉。在韻律方面成功的例子也是有的,請看鄧映易譯配的圣誕歌曲“Jingle Bells”(《鈴兒響叮當(dāng)》)。(見圖2)

我們看到,原文第一句最后一詞“snow”與第三句最后一詞“go”押[?u]韻,第二句末尾“sleigh”與第四句末尾“way”則押[ei]韻。因此這四句的韻腳為abab式,那么其譯文也應(yīng)具有相應(yīng)的韻腳。誠然,譯文一、三句末尾的“雪”和“野”押[e]韻,而二、四句末尾的“上”和“唱”則是押[ang]韻。這樣譯文的音韻變化與原文一致,唱起來給人以歡快之感。

我們知道,供音樂家譜曲的歌詞,或者是音樂家選用來譜曲的詩,絕大多數(shù)都是有格律的。而所謂“格律”,主要就是聲律。聲律最重要的體現(xiàn)之一就是押韻。讓原本有韻律的歌曲失去其韻律,如同使詩歌變?yōu)樯⑽?,其精髓喪失了,也就不能稱其為歌曲。因此,譯配出歌詞的韻律,是歌曲譯配成功的前提。

2.2 節(jié)奏紊亂

節(jié)奏紊亂是英漢歌曲譯文與音樂在節(jié)奏上不吻合。每首歌曲都有自己的節(jié)拍規(guī)范,樂音有強(qiáng)弱松緊,時(shí)值有長短快慢,這就需要譯詞和原曲在節(jié)奏上保持一致,要求一個(gè)漢字對應(yīng)一個(gè)英語音節(jié),還需注意“詞語組合的句讀和口氣必須和音樂的停頓和呼吸相吻合,語言的邏輯重音必須和音樂的重拍相吻合”(薛范,2002:108),否則,就會(huì)使聽眾感到章法混亂,有時(shí)甚至不知所云。

節(jié)奏不吻合的情況有多種,其中之一便是譯文字?jǐn)?shù)與原文音節(jié)數(shù)不相等。我們?nèi)砸约讱はx樂隊(duì)的Yesterday(《昨天》)為例,且看譯文1。

譯文:

1.正華:Yesterday (左小玉,張建軍,2008:27)

2.筆者:Yesterday

(見圖3)

我們看到,譯文1第二行的“Now it looks as though theyre here to stay”譯為“現(xiàn)在它們似乎又回來沒法趕”。原本“now”、“it”、“l(fā)ooks”、“as”、“though”和“theyre”各占半拍,而譯者在譯配的過程中將“now”、“it”、“l(fā)ooks”和“though”這四個(gè)半拍的音節(jié)分別用兩個(gè)字代替,則一個(gè)字只有四分之一拍的節(jié)奏。甲殼蟲樂隊(duì)的《昨天》本是一首緩慢而抒情的歌曲,這樣一譯,原曲舒緩節(jié)奏就被譯文的急切緊湊破壞了。譯文2為筆者試譯,將“Now it looks as though theyre here to stay”譯為“如今它們又回到眼前”,每個(gè)音對應(yīng)一個(gè)字,這樣就能夠做到與原曲的節(jié)奏吻合了。

節(jié)奏不吻合的另一種情況是譯文的句讀與原曲的句讀不一致,從而形成“斷句”。請看美國電影《畢業(yè)生》歌曲“The Sound of Silence”(《寂靜之聲》)中一句的翻譯:

譯文1:無名(左小玉,張建軍,2008:23)

譯文2:筆者

(見圖4)

譯文中用斜線標(biāo)注的地方表示音樂的停頓。原文“vision”中的“-sion”是兩拍半的長度,與其后的定語從句先行詞“that”之間有音樂上的停頓,同時(shí)僅有半拍的“that”與其后面的“was planted in my dreams”聯(lián)系更加緊密一些。同樣,唱兩拍的“planted”與其后唱半拍的“in”之間也有停頓。譯文1顯然沒有注意到這點(diǎn),于是,把譯文帶入到歌曲中唱出來就是“夢之境深/深映入我/的腦海”,這樣就成了“斷句”,聽起來非常怪誕,有支離破碎之感。筆者在原譯文的基礎(chǔ)上稍做了修改,改后的譯文2在音樂上的停頓就顯得相對自然了。

因此,在譯配過程中,不僅應(yīng)注意譯文字?jǐn)?shù)與原文音節(jié)相符,更要注意原曲的句讀,使譯文的句讀與之相合。

2.3 倒字現(xiàn)象

譯文與音樂在聲調(diào)感上不吻合的問題極其容易被忽視。我們的普通話有四個(gè)聲調(diào),分別為:陰平(一聲)、陽平(二聲)、上聲(三聲)、去聲(四聲)4種。四個(gè)聲調(diào)的高低不同,而歌曲旋律本身也有音調(diào)的高低起伏。如果漢語詞匯的聲調(diào)變化與歌曲的音調(diào)高低變化相反,則可能導(dǎo)致語意模糊,引起歧義(李程,2002)。比如,“歸來吧”的普通話正確讀音應(yīng)該是guīlái ba, 三個(gè)字的字調(diào)高低本有不同,但如若曲調(diào)高低跟字調(diào)高低不相符合,聽眾就可能會(huì)聽成guǐlái ba,進(jìn)而聽著像是“鬼來吧”。這種“倒字”現(xiàn)象應(yīng)盡量避免(薛范,2002:137)。請看美國電影《亂世佳人》插曲“My Own True Love”(《我的愛人》)中的一處翻譯:

在這句翻譯中,“仙境”為“倒字”,聽眾在聽到這句歌詞時(shí)想到的不是“仙境”而是“陷阱”。究其原因,普通話“仙境”中“境”的聲調(diào)比“仙”略高,即“仙境”兩字的聲調(diào)是由低到高,而音樂曲調(diào)為2→1呈二度下行,恰好與之相反。在“陷阱”中“陷”的聲調(diào)高于“阱”,與音樂曲調(diào)相合,因此聽眾也就自然而然地將“仙境”誤聽作“陷阱”了。這時(shí)在翻譯中可避免使用“仙境”二字,筆者認(rèn)為將“邁入仙境”改為“步入天堂”能避免這一錯(cuò)誤。相似的例子還有英國音樂劇《貓》中經(jīng)典歌曲“Memory”(《回憶》)中的一處翻譯:(見圖5)

這句翻譯同樣存在“倒字”現(xiàn)象。聽眾容易將“那時(shí)”誤聽作“那是”。我們仔細(xì)分析,不難發(fā)現(xiàn)“那時(shí)”中“那”的聲調(diào)高于“時(shí)”,而“那是”中“那”的聲調(diào)低于“是”,所以,“那時(shí)”兩字的聲調(diào)是由高到低,“那是”的聲調(diào)是由低到高的。音樂曲調(diào)為4→5呈二度上行,其聲調(diào)走勢與“那是”相符,與“那時(shí)”相反,因此在這里聽眾誤將“那時(shí)”聽做“那是”也就不足為怪了。筆者認(rèn)為此處不妨將“那時(shí)”改為“那是”,此舉既符合原文意思,同時(shí)又避免了倒字現(xiàn)象。

漢語明確的聲調(diào)感在世界語言中是極其少見的。普通話的聲調(diào)感會(huì)給配譯這項(xiàng)工作帶來一定要求和難度,這就要求譯者在譯配過程中能很好地將漢語的“聲調(diào)”與歌曲原有的旋律相配合,讓聽眾輕易而準(zhǔn)確無誤地聽明白譯詞的意思。

2.4 風(fēng)格相左

英漢歌曲譯配中還會(huì)出現(xiàn)音樂風(fēng)格與原曲不相符的問題。例如,一首本來高貴典雅的歌曲,譯文卻現(xiàn)代直白?;蛘咭皇妆緛憩F(xiàn)代直白的歌曲,譯文卻故弄玄虛,這都是不可取的。實(shí)際翻譯時(shí),譯者對歌曲風(fēng)格的把握一般不會(huì)有太大偏差,而對風(fēng)格的把握不準(zhǔn)往往體現(xiàn)在一些細(xì)微詞句的翻譯上。下面以甲殼蟲樂隊(duì)的“Let It Be”為例。目前常見的譯名有兩個(gè),一個(gè)是“順其自然”(薄冰,韓雅琳,2009:91),另一個(gè)是“讓它去”(楊波,2003:117)。筆者首先摘錄其中一些旋律與歌詞:(見圖6)

整首歌為C大調(diào)四四拍,歌曲舒緩自然,旋律溫馨懷舊,語言平實(shí)簡單,歌者雖然是以成年人的身份回憶小時(shí)候發(fā)生的事,但語言和視角都是從小男孩的眼光出發(fā)的,“l(fā)et it be”在小男孩看來就是一句極其簡單但長大后才發(fā)現(xiàn)蘊(yùn)含無窮哲理的話。曲作者麥卡特尼提到創(chuàng)作緣起是曾說過,這首歌曲的創(chuàng)作靈感源于一個(gè)夢,夢里他見到了已故的媽媽。可見,這首歌確實(shí)是有關(guān)童年,有關(guān)過去?!癓et It Be”不僅是歌曲的題目,在歌詞中也不斷出現(xiàn),重復(fù)詠唱,可謂是整首歌曲的靈魂。因此,怎樣把這這首歌所傳達(dá)的那種樸實(shí)懷舊的風(fēng)格譯出來至關(guān)重要。筆者認(rèn)為“讓它去”比“順其自然”更加簡潔樸實(shí),也更能突顯小言語中的大智慧,綜合整首歌的旋律和歌詞的風(fēng)格,楊波的所譯的 “讓它去”比“順其自然”更為貼切。

歌曲風(fēng)格匹配的問題是從整首歌曲的角度提出,相對之前幾個(gè)問題更為宏觀,也對譯者本身的素質(zhì)提出了更高的要求。

3.結(jié)語

歌曲的翻譯應(yīng)注意詞和曲兩個(gè)維度:一方面,譯詞應(yīng)在語義上忠實(shí)原曲;另一方面,譯者也應(yīng)考慮到音樂這一維度,要將歌曲的音樂性譯出,使譯詞能與音樂完美結(jié)合。離開音樂的翻譯,充其量只能叫做“歌詞翻譯”,而不能真正達(dá)到“歌曲翻譯”,即人們通常所說的“歌曲譯配”。因此,歌曲譯配必須顧及韻律、節(jié)奏、聲調(diào)、風(fēng)格等多方面因素,還要研究其語言、意象、感情色彩以及作品產(chǎn)生的時(shí)代背景、文化環(huán)境等因素。譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)綜合考慮,從而在歌曲譯文中實(shí)現(xiàn)歌曲審美效應(yīng)的最大化。

參考文獻(xiàn):

[1] 薄冰,韓雅琳. 百首經(jīng)典流行英文歌曲欣賞 [M]. 太原:山西教育出版社,2009.

[2] 何高大, 陳水平. 中國歌曲翻譯之百年回眸 [J]. 名作欣賞. 2009 (24).

[3] 胡鳳華.“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨 [J]. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(05).

[4] 李程. 歌詞的英漢翻譯 [J]. 中國翻譯. 2002 (02).

[5] 薛范. 歌曲翻譯理論與實(shí)踐 [M]. 武漢:湖北教育出版社,2002.

[6] 楊波.浪漫英文經(jīng)典歌曲 [M].深圳:海天出版社,2003.

[7] 左小玉,張建軍. 經(jīng)典英文歌曲 [M]. ??冢汉D铣霭婀?,2008.

作者簡介:胥妍,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院研究生在讀,研究方向:英美文學(xué)方向。

猜你喜歡
音樂風(fēng)格聲調(diào)韻律
聲調(diào)符號位置歌
淺談陜西箏曲《云裳訴》的特色音樂風(fēng)格
參花(上)(2022年4期)2022-05-23 22:16:48
聲調(diào)歌
拉赫瑪尼諾夫浪漫曲音樂風(fēng)格研究——以《春潮》為例
無與倫比的月光之美——兩首同詞藝術(shù)歌曲《月光》的音樂風(fēng)格及演唱技巧
樂府新聲(2019年2期)2019-11-29 07:34:28
坐著轎車學(xué)聲調(diào)
單韻母扛聲調(diào)
春天的韻律
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
韻律之美——小黃村
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
健康| 威宁| 泰来县| 东丰县| 都昌县| 长春市| 奇台县| 宣城市| 屏山县| 恩施市| 邵武市| 河曲县| 耒阳市| 鸡东县| 淮滨县| 基隆市| 黄陵县| 那曲县| 丹寨县| 稻城县| 彭山县| 德州市| 宜章县| 平原县| 巴彦淖尔市| 邓州市| 海林市| 秦安县| 广元市| 安远县| 阿勒泰市| 平顶山市| 抚顺县| 壤塘县| 平和县| 子洲县| 祁阳县| 桐柏县| 古丈县| 麦盖提县| 开原市|