何潔
【摘要】在當(dāng)今日趨全球化的時(shí)代里,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒,它既是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同文化間的交流。事實(shí)上,翻譯已經(jīng)成為了一種普遍性的活動(dòng),當(dāng)今的人們直接或者間接都有意或無意地從事著翻譯活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 語(yǔ)系 形合 意合
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European language Family),是拼音語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Chinese-Tibetan language family),是表意的語(yǔ)言(ideography),所分屬的語(yǔ)系不同也就導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言的差別。對(duì)于廣大應(yīng)試四、六級(jí)的考生來說,如果平時(shí)學(xué)習(xí)中了解英漢語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”即忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對(duì)于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會(huì)有很大幫助,下面本文就將對(duì)英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)從下幾個(gè)方面作對(duì)比。
一、英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合
相對(duì)于漢語(yǔ)來說,英語(yǔ)是一種更加注重形式化的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在運(yùn)用詞匯來聯(lián)系各個(gè)分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來表示因果關(guān)系,雖然說漢語(yǔ)句式也有一定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語(yǔ)小得多。在漢語(yǔ)中,我們通常不用或者少用連接詞來表達(dá)意思,英漢兩種語(yǔ)言的這種區(qū)別就是我們所說的形合——強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分明;意合——強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語(yǔ)意的邏輯將句子串起。為了更加清楚明了,我們?cè)嚺e幾個(gè)例句:
(1)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.
(2)Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.
(盡管)他人老(但是)心不老。
在例句(1)和(2)中斜體字下劃線的單詞“but”和“Although”所要表達(dá)的意思和邏輯關(guān)系體現(xiàn)在漢語(yǔ)句子的括號(hào)中,這正表明英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,而我們中文習(xí)慣的表達(dá)則是省略了括號(hào)內(nèi)的字詞,靠語(yǔ)意的邏輯將句子連接起來,連詞介詞都少于英語(yǔ)。
二、英語(yǔ)的末端開放與漢語(yǔ)的首端開放
漢語(yǔ)句式的展開是以中國(guó)人邏輯思維順序展開的,通常是先敘述實(shí)物的外圍環(huán)境和客觀因素,然后再敘述具體事務(wù)和中心事件。英語(yǔ)句式則與之相反,除了個(gè)別的做定語(yǔ)的單詞,多數(shù)的中心詞都被置于中心詞之后,凡較長(zhǎng)的詞語(yǔ)及累贅的成分均須后移至句末,有時(shí)必須使用形式主語(yǔ)來避免句子的頭重腳輕的情況產(chǎn)生,由此造成句子結(jié)構(gòu)頭小尾大,我們形象的稱之為“孔雀型語(yǔ)言”。
(1)獅子型語(yǔ)言
樹
一棵樹
一棵大樹
一棵枝繁葉茂的大樹
花園里一棵枝繁葉茂的大樹
(2)孔雀型語(yǔ)言
She is reading.
She is reading a book.
She is reading a book written by William Shakespeare.
She is reading a book written by William Shakespearein the classroom.
三、英語(yǔ)屬于主語(yǔ)+謂語(yǔ)型,漢語(yǔ)屬于話題-評(píng)論型
漢語(yǔ)屬于話題+評(píng)論結(jié)構(gòu),是話題突出型的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于主語(yǔ)+謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),是主語(yǔ)突出型的語(yǔ)言。
(1)這里建大橋,我看行不通。
I dont think it workable to build a bridge here.
(2)那所房子你們?cè)缭撔蘖恕?/p>
Youshould have repaired the house.
從上述兩個(gè)例子下劃線部分,我們不難看出,第一句話,“這里建大橋”是中文句式主要評(píng)論的話題,評(píng)論者的觀點(diǎn)是“行不通”,而英語(yǔ)句式中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)是“I”“think”,屬于主謂結(jié)構(gòu);第二句漢語(yǔ)句式中的“那所房子”是該句中主要評(píng)論的對(duì)象,評(píng)論者的觀點(diǎn)是“早該修了”,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)句式中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)是“You”和“repair”仍然是主謂結(jié)構(gòu)。
四、英語(yǔ)愛用靜態(tài)詞,漢語(yǔ)常用動(dòng)態(tài)詞
英語(yǔ)喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯例如動(dòng)詞連用等。因此英譯漢時(shí)常常把原文中表示動(dòng)作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)敘述。
(1)He is a goodeaterand a good sleeper.(名詞)
他能吃又能睡。(動(dòng)詞)
(2)The computer is a far more carefuland industriousinspector than human beings.(形容詞)
計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。(動(dòng)詞)
從上面例句,不難看出漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,英語(yǔ)傾向于多用名詞、介詞、形容詞和副詞等來表達(dá)動(dòng)作意義。認(rèn)識(shí)英漢不同詞類或用詞傾向,這對(duì)于提高翻譯質(zhì)量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。
五、英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱
英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語(yǔ)來敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語(yǔ)則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。漢語(yǔ)也常常隱含人稱或省略人稱。
(1)An ideasuddenly struck me!endprint
我突然想到了一個(gè)主意。
(2)1949 sawthe founding of the People's Republic of China.
新中國(guó)成立于1949年。
(3)Wordsfail me!
我(嚇得)就是說不出話來!
在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語(yǔ)分別是“An idea”“1949”和“Words”,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)分別是“我”“新中國(guó)”和“我”,英文句子中使用的主語(yǔ)都是沒有生命的物體、抽象的實(shí)物或者概念作為主語(yǔ),對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)則是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,并傾向于描述人極其行為或者狀態(tài)。
六、英語(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)多用主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)意思的詞有“被”“由”“讓”“叫”等,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見,因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。例句如下:
(1)The result proved to be correct.
此結(jié)果證明是正確的。
(2)Seamless tubes without joins are made in various ways.
可用不同方法制造沒有接縫的無縫管。
(3)This is one of those questions that dont need answering.
這是一個(gè)不需要回答的問題。
在句(3)中,及物動(dòng)詞“need”后面接主動(dòng)形式的動(dòng)名詞通常表達(dá)被動(dòng)的含義,“answering”=“to be answered”,為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們通常譯為主動(dòng)。
翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)變,了解了這些英漢語(yǔ)言特點(diǎn),我們?cè)谟h翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得譯文也更加生動(dòng)形象,真正達(dá)到翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,提高翻譯水平的同時(shí)也為我們?cè)谒?、六?jí)翻譯考試中提高分值。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham.中式英語(yǔ)之鑒 [M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]楊士焯.英漢翻譯教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究 [M].北京:高等教育出版社,1993.endprint