孫欣
由于中西方文化在政治經(jīng)濟、人文地理、語言思維、教育禮儀等多方面存在差異,導(dǎo)致翻譯時我們要慎重地選擇詞匯,既要體現(xiàn)原文風(fēng)格,還要易于為讀者所理解。在分析文化差異影響詞匯翻譯原因的同時,也解析了一些翻譯詞匯方法的應(yīng)用。
文化差異影響原因翻譯方法王佐良先生指出:“翻譯的最大困難就是兩種文化的不同?!被\統(tǒng)地說,文化是一種社會現(xiàn)象,是多元化的。同時,它也是一種歷史現(xiàn)象,是指一個國家或民族的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、行為方式、思考習(xí)慣、價值觀念等。中西方國家在政治經(jīng)濟、人文地理、語言思維、教育禮儀等方面都存在差異,這就決定了我們在翻譯時,會遇到文化差異影響翻譯順利進行的情況,尤其表現(xiàn)在如何選擇詞匯方面。
那么,中西方文化差異都表現(xiàn)在哪些方面呢?
第一,傳統(tǒng)習(xí)俗的差異。中國人注重形式、注重的整體觀念、崇尚熱情、注重外形上的美感、重寫意、重情感;西方人注重內(nèi)容、注重個體意識、注重理性注重內(nèi)在實用性、重寫實、重理智。
第二,歷史文化差異。中國人重道義,重感情,中國文化強調(diào)“道”“仁”,即教化的工夫,血緣的親情在中華文化中是割舍不斷的,是首要的。西方人重功效,重理智,西方的一切學(xué)說都始于哲學(xué),即智慧的學(xué)問。
第三,宗教神話差異。中國受佛教影響深遠,所以漢語中有許多與佛教有關(guān)的表達方式,而基督教及《圣經(jīng)》對西方的語言文化有巨大的影響。
我們在分析了中西方文化的差異之后,自然對這些差異所導(dǎo)致的影響翻譯的原因也有所了解。翻譯是一個再認(rèn)識、再表達的過程,我們通過準(zhǔn)確地選擇詞匯,來體現(xiàn)原文風(fēng)格,并為讀者接受。翻譯家奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蹦敲矗绊懺~匯翻譯的原因都有哪些呢?
第一,由于中西方文化的不同,導(dǎo)致中英語言詞匯出現(xiàn)空缺情況。詞匯空缺是指在一種語言里的有些詞在另一種語言里沒有對等或契合的詞。它一般體現(xiàn)在兩個方面,物質(zhì)生活方面和文化方面。例如,漢語文化中的道教以及和道教相關(guān)的詞匯,在英語當(dāng)中是沒有對應(yīng)詞匯的。除此之外,漢語文化當(dāng)中還有本命年等相關(guān)內(nèi)容,也不存在于英語文化之中。同樣,英語當(dāng)中的一些關(guān)于文化的詞匯,如hippie等在漢語中也是沒有精確對應(yīng)的詞匯。
第二,在中西方文化差異的影響下,中英文詞匯出現(xiàn)詞義差異現(xiàn)象。例如,從中國幾千年的傳統(tǒng)來看,中國是個農(nóng)業(yè)大國,這也就導(dǎo)致了漢語詞匯當(dāng)中存在大量和農(nóng)業(yè)有關(guān)的詞匯,而英語中與之意思對應(yīng)的卻是一些和海洋有關(guān)的詞匯。又如,中國文化喜歡一些和美好詞匯諧音的動物,如蝙蝠、蟾蜍、龍等,而在西方文化中,人們對于這些動物卻是不喜歡的。這就導(dǎo)致了一些俗語和約定俗成的語言用法存在了很大的差異,容易導(dǎo)致歧義現(xiàn)象。
第三,由于長久以來存在的傳統(tǒng)差異,導(dǎo)致中英詞匯出現(xiàn)詞義沖突。通俗地說,詞義沖突是指中英文中的一些詞匯在表層意思上是一一對應(yīng)的,但其所表達的深層內(nèi)涵和文化底蘊是有所不同的,甚至是相反的。例如,在顏色的表達方面,中文中和藍色相關(guān)的詞匯是褒義詞。而在英文中,和藍色相關(guān)的詞匯既可以做褒義詞,也可以做貶義詞。即便是褒義詞,其具體內(nèi)涵和漢語中的內(nèi)涵也是不相同的。
第四,中西方的文化差異,導(dǎo)致人們對于中英文中的一些詞匯產(chǎn)生了不同的聯(lián)想。由于受到不同文化氛圍的影響和不同思想的指導(dǎo),人們對于中英文中一些特定詞匯的聯(lián)想也不盡相同,這也影響了我們在翻譯過程中對于詞匯的選擇。例如,漢語中的“吃醋”“酸葡萄”,在翻譯時我們不能直譯過去,需要采用英語的能夠表達嫉妒的詞匯。否則,就無法表達愿意。所以說,我們在表達同一含義時,要根據(jù)不同文化內(nèi)涵,選擇能夠產(chǎn)生相同語用涵義的詞匯。
由于以上文化差異對詞匯翻譯影響的原因,使得我們在翻譯過程中容易出現(xiàn)丟失、誤導(dǎo)中西方文化中的信息,造成理解障礙、理解錯誤,無法體會源語言的內(nèi)涵和魅力。這種詞匯語義無法對應(yīng)文化內(nèi)涵、無法反映文化價值的現(xiàn)象,是我們在翻譯過程中選擇詞匯時應(yīng)當(dāng)避免的。這就要求我們應(yīng)謹(jǐn)慎,仔細地分析隱含在詞匯背后的文化因素,按照目的語的習(xí)慣進行選詞,盡量做到準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化語言、移植文化。那么,我們在翻譯中選擇詞匯時,應(yīng)采取哪些方法呢?
第一,雖然中西文化存在差異,我們也可以采取直接譯出原文的方法,即直譯法。這種方法既可以保持源語言詞匯的形式,也可以傳達出源語言的內(nèi)涵。它既能夠體現(xiàn)出源語言的文化,也利于譯語的理解。例如,acid rain(酸雨),black market(黑市),pour oil on fire(火上澆油), gentlemens agreement(君子協(xié)定)等。
第二,中西方的文化差異使得一些源語言詞匯在譯入語中無法找到對應(yīng)的詞匯,這時我們可以采用意譯的方法。例如:a black sheep(害群之馬),a white lie(善意的謊言)等。
第三,由于中西方文化在人文地理方面的差異,我們在翻譯人名、地名、菜名等專有名詞時,可以采用音譯法或諧音翻譯法,必要的時候可以加注解釋。例如,sauna(桑拿浴“源于芬蘭的一種蒸氣浴”),a Don Juan(唐璜<風(fēng)流浪子>)等。
第四,中西方文化的差異需要我們在翻譯時要對一些詞匯進行解釋,即釋譯法。在采取這種方法的時候,我們要做到有理由、有根據(jù)準(zhǔn)確翻譯。例如,The study had a Spartan look.(這書房有一種簡樸的景象),等等。
第五,為了避免文化差異導(dǎo)致譯文晦澀難懂、死板模糊,我們在翻譯時可以采用增譯法,即增加適當(dāng)?shù)慕忉尩脑~匯。例如,As a result of those economies, many of our new projects became possible.(由于采取了節(jié)約措施,我們的許多新工程才得以實施。)
第六,中英語言里的固定搭配、習(xí)慣用語的差異很大,我們在翻譯時可以采用代換法,將詞匯的意義具體化或抽象化。例如,a piece of cake(小菜一碟)等。
總之,翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流。正是因為中西方文化存在差異,成就了翻譯的必要性。反過來,翻譯也促進了文化的溝通、傳播。一方面,我們要了解這些差異,找出這些差異對于翻譯選詞的影響原因。另一方面,也要針對這些原因,找到解決問題的辦法,進行有效的翻譯。
參考文獻:
[1]王佐良.翻譯:思考和試卷.外語教育與研究出版社,1989.
[2]奈達.外國翻譯理論評介文集[M].中國對外翻譯出版公司,1983.
[3]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯,翻譯譯叢[M].上海外語教育出版社,1998.
[4]胡文仲.中英文化習(xí)俗比較[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[5]母燕芳.英漢詞匯聯(lián)想意義的文化差異[M].國防工業(yè)出版社,2010.
[6]李莉.從文化等值看文化負載詞的翻譯[J].河北工業(yè)大學(xué),2010.