国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯策略淺析

2014-07-16 10:03:52馮媛媛張武江
關(guān)鍵詞:字幕公開課譯文

馮媛媛,張武江

(北京電子科技學(xué)院計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)系,北京10070)

一、國(guó)內(nèi)公開課字幕翻譯的發(fā)展歷程

隨著全球軟件產(chǎn)業(yè)在生產(chǎn)要素和市場(chǎng)資源上的整合和遷移,以全球化、國(guó)際化、本地化和翻譯為代表的GILT市場(chǎng)也呈現(xiàn)高速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),其中本地化行業(yè)的興起催生了翻譯市場(chǎng)的繁榮。眾所周知,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國(guó)引進(jìn)的國(guó)外影視作品越來(lái)越多。觀眾既可以在電影院欣賞到異彩紛呈的國(guó)外電影,也可以在電視上品味多彩多姿的外國(guó)電影和電視劇,人們更可以借助互聯(lián)網(wǎng)同步觀看眾多綜藝、教育等節(jié)目。影視作品作為一種具有廣泛影響力的文化商品,在跨文化傳播語(yǔ)境下,文化交流和碰撞更加明顯。由于語(yǔ)言的隔閡,大部分國(guó)內(nèi)觀眾需要借助中文字幕或配音才能觀賞到國(guó)外影視作品?;叵霃漠?dāng)初的默片,到配幻燈小字幕,再到真正的譯制片出現(xiàn),觀眾逐漸習(xí)慣外國(guó)人嘴里講著流利的中國(guó)話。如今又越來(lái)越流行看“原聲字幕片”,現(xiàn)今蓬勃發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)更是搶走了很多觀眾。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),眾多“粉絲”可以同步看到國(guó)外最新的電影、電視劇、綜藝以及教育類節(jié)目[1]2。

隨著時(shí)代的進(jìn)步,影視翻譯不僅豐富了我們的生活內(nèi)容,而且提高了我們跨文化交流的綜合素質(zhì)。觀眾群體外語(yǔ)水平的提高使影視作品與觀眾的溝通更為順暢,觀眾更容易捕捉到作品要傳達(dá)的旨意。譯者也在各類影視作品的實(shí)踐中更好地掌握著有關(guān)的語(yǔ)言風(fēng)格特征,作品的辨識(shí)度也就更高,語(yǔ)言更地道,文化傳遞也更準(zhǔn)確。在互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展之下,中國(guó)觀眾對(duì)作為文化消費(fèi)品的影視作品中的“文化”價(jià)值則更為看重。除了大家耳熟能詳?shù)母黝愲娪?、電視劇、綜藝節(jié)目,如今國(guó)外高校的網(wǎng)絡(luò)公開課更是受到社會(huì)大眾的追捧。這種資源共享讓更多的人接觸到高水平教育,使得優(yōu)秀的教學(xué)公開課得以長(zhǎng)久保存。這種共享不僅可以激發(fā)出教學(xué)靈感,更能促進(jìn)教學(xué)交流,以此共享教學(xué)資源,共享新的教育方式,鼓勵(lì)創(chuàng)新,鼓勵(lì)知識(shí)生產(chǎn),更好地形成知識(shí)共享。在影視字幕組的努力下,許多國(guó)外名校公開課配上了中文字幕。隨著語(yǔ)言障礙的消除,這些課程在網(wǎng)絡(luò)走紅,受到了學(xué)習(xí)者的喜愛,但是總體來(lái)看,公開課字幕翻譯還存在著一些諸如缺乏系統(tǒng)的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和缺乏統(tǒng)一的技術(shù)規(guī)范等問(wèn)題。

二、字幕翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策

字幕翻譯中譯者會(huì)遇到以下兩個(gè)問(wèn)題,一個(gè)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,另一個(gè)是字幕疊加問(wèn)題。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換主要是指源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。字幕疊加則是影視翻譯中最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),即如何用正確的字體大小,合適的字體顏色將轉(zhuǎn)換后的字幕語(yǔ)言呈現(xiàn)給觀眾。在網(wǎng)絡(luò)上,字幕組己經(jīng)出現(xiàn)很長(zhǎng)一段時(shí)間,電影、電視劇字幕翻譯中的特色也被廣大網(wǎng)友所津津樂(lè)道,詼諧幽默翻譯時(shí)不時(shí)會(huì)出現(xiàn)在廣大網(wǎng)民的眼前。從最早的《老友記》“Friends”到現(xiàn)在的《生活大爆炸》“The Big Bang Theory”,《老爸老媽浪漫史》“How I Met Your Mom”等美劇。

公開課的翻譯與影視翻譯有所不同,因?yàn)槠湮捏w的特點(diǎn),一方面具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性,另一方面由于其傳播特點(diǎn),又顯得十分活潑,這種介于生活口語(yǔ)與學(xué)術(shù)文章之間的文體由于其廣闊的市場(chǎng)空間,需要大量具有專業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)譯員來(lái)翻譯。

1.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面

翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在譯文中再現(xiàn)原語(yǔ)文中的思想內(nèi)容,介紹和傳播原語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。它的一般原則是“忠實(shí)于通順”。但是,如何貫徹這個(gè)原則卻取決于譯者對(duì)源語(yǔ)言意義的理解和對(duì)譯語(yǔ)效果的判斷。除基本意思外,譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原文在語(yǔ)氣、風(fēng)格等方面所帶有的“附加信息”,求得傳播效果的對(duì)等。從公開課的性質(zhì)和功能出發(fā),它有以下一些語(yǔ)言基本屬性:

(1)社會(huì)性:社會(huì)活動(dòng)符合社會(huì)規(guī)范。由于公開課內(nèi)容反應(yīng)社會(huì)百態(tài),因此與這些活動(dòng)類型相對(duì)應(yīng)的有諸多話語(yǔ)類型。比如在日常交際領(lǐng)域里,就包含訪談、討論、演說(shuō),等等。話語(yǔ)作為社會(huì)活動(dòng),也必須滿足一定的社會(huì)規(guī)范。某一種話語(yǔ)類型既是活動(dòng)的標(biāo)識(shí),同時(shí)也是規(guī)范的標(biāo)簽。

比如:I thought you were happy-go-lucky.

譯文:我以為你是一個(gè)逍遙樂(lè)天派。

(2)大眾性:日常話語(yǔ)符合視聽原則??陬^語(yǔ)體可分為演講體、討論體和談話體等。公開課屬于大眾傳媒,其語(yǔ)言必須滿足大眾的口吻,而談話體的特征符合視聽的原則。從詞匯上講,多使用簡(jiǎn)單詞匯,短語(yǔ)動(dòng)詞、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等非正式詞語(yǔ),填補(bǔ)詞以及模糊詞等。

比如:Sense makes no sense in him.

譯文:她可以把有理說(shuō)成無(wú)理。

(3)語(yǔ)境性:情景會(huì)話滿足語(yǔ)境條件。情景語(yǔ)義有語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨。話語(yǔ)范圍指言語(yǔ)交際過(guò)程涉及的范圍,包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等。話語(yǔ)的語(yǔ)境問(wèn)題比較復(fù)雜,因此需要深刻了解對(duì)白的意思。

比如:I have read your articles.I expected to meet an older man.

譯文:您的文章我讀過(guò)了。沒想過(guò)你這么年輕。

(4)戲劇性:藝術(shù)語(yǔ)言追求感染效果。公開課的語(yǔ)言雖然不像戲劇語(yǔ)言那樣夸張,但是戲劇性仍然是其本體特征,也就是說(shuō)它與戲劇語(yǔ)言具有一定的相通性。語(yǔ)言要符合人物的性格特征:形象化,內(nèi)涵深,有哲理性[2]。

比如:Get a livelihood ,and then practice virtue.

譯文:先謀生而后修身。

公開課翻譯中存在的最大問(wèn)題是在翻譯過(guò)程中,字幕組時(shí)常遵循著“盡量使譯文與原文的一一對(duì)應(yīng)”這樣一條規(guī)律。這樣翻譯,觀眾既可以了解到原文的全部信息,又不會(huì)感覺有欺騙感。但是過(guò)分追求譯文與原文一一對(duì)應(yīng)會(huì)造成把與原文理解無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容也全部翻譯出來(lái),也就是所謂的“過(guò)度翻譯”。這種行為不僅會(huì)拖累觀眾獲取重要信息,而且違背其翻譯初衷,結(jié)果生硬死板。

比如:An unreasonal quarrel often interrupts an argument.

譯文1:一次沒有道理的爭(zhēng)吵經(jīng)常打斷一次辯論。(直譯)

譯文2:無(wú)謂的爭(zhēng)吵常常斷送有益的辯論。(經(jīng)過(guò)語(yǔ)感調(diào)節(jié))

從上述例子可以看出,字幕翻譯中的減譯規(guī)則十分重要。字幕組這種逐字譯的過(guò)度翻譯方法其實(shí)沒有必要,它過(guò)分追求譯文與原文在句法上的對(duì)等。此外,在處理容易為觀眾識(shí)別的諸如“Well,you know”等與原句意義不大相關(guān)的詞或插入語(yǔ)時(shí),很多字幕翻譯者都堅(jiān)持的一項(xiàng)基本原則就是“觀眾決不能錯(cuò)失任何信息”,采用直譯的方式,因此只要有語(yǔ)音就得配以字幕的現(xiàn)象屢見不鮮。而且對(duì)于公開課中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、特殊地點(diǎn)、學(xué)科名人等具有很強(qiáng)專業(yè)性的翻譯內(nèi)容,字幕組若想方便觀眾更好理解視頻內(nèi)容,通過(guò)括號(hào)加注方式增譯原文沒有的內(nèi)容,使其簡(jiǎn)潔精練。

2.字幕疊加方面

漢語(yǔ)字幕的主要特點(diǎn),可以從漢語(yǔ)字幕英譯實(shí)踐的視角來(lái)闡述。影視媒體本身的特點(diǎn)將字幕譯者的操作置于種種制約之下,使得中國(guó)文化在通過(guò)字幕譯介的過(guò)程中存在著諸多挑戰(zhàn)。具體到字幕翻譯主要涉及時(shí)間、空間和其他形式規(guī)范等制約因素,此外還涉及字幕檢查問(wèn)題。我們以當(dāng)前最為流行的字幕疊加軟件subtitle workshop為例來(lái)加以說(shuō)明。

(1)時(shí)間限制。時(shí)間指語(yǔ)言和圖象的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須在和源語(yǔ)話語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。一般來(lái)講,一行字幕就是一句對(duì)白。但是由于有些語(yǔ)句過(guò)長(zhǎng),需將其分割。在互聯(lián)網(wǎng)字幕制作過(guò)程中,時(shí)間軸最短不能少于0.8秒,一般一個(gè)時(shí)間軸的長(zhǎng)度為3~6秒[1]76。

(2)空間的限制??臻g指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目。因講話速度一般快于閱讀速度,而且影片畫面的放映受到規(guī)定時(shí)段的限制,觀眾自身的閱讀速度不夠快,絕大部分將字幕控制在一行以內(nèi)。在字?jǐn)?shù)方面不同國(guó)家也小有差別,每幅畫面,字幕原則上不能超過(guò)兩行,否則影響畫面質(zhì)量,而且字?jǐn)?shù)也同時(shí)受到屏幕寬度的限制(字幕位置有居中的和左起的兩種格式)。相對(duì)于字?jǐn)?shù),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)字體并沒有要求,我國(guó)發(fā)行的影片字幕多為楷體,每行字?jǐn)?shù)控制在12個(gè)漢字以內(nèi)?;ヂ?lián)網(wǎng)字幕的字體也沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),有的選用字號(hào)40的黑體加粗,有的選用字號(hào)60的微軟雅黑;每行字?jǐn)?shù)以屏幕寬度為準(zhǔn),一般要求每一個(gè)時(shí)間軸對(duì)應(yīng)不多于兩行的中文字幕,每行不超過(guò)18~20個(gè)漢字。(如圖 1 所示[1]76)

圖1 利用subtitle workshop疊加字幕

(3)其他形式規(guī)范。布局(連字符、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用;對(duì)白字幕的安排;同一行字幕是否允許一個(gè)會(huì)話輪次等等)和時(shí)間線索(字幕之問(wèn)的幀數(shù);是否允許影響鏡頭和畫面的切換)這兩點(diǎn)尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)的處理方法。視頻中后期制作加入的文字一般為了便于人眼識(shí)別,文字顏色與背景顏色有較大差別(如圖2所示);文字均具有一定尺寸,不會(huì)過(guò)大或過(guò)小;文字通常會(huì)持續(xù)若干幀。綜合考慮這些特點(diǎn),文本方法流程如圖3所示[3]。

圖2 subtitle workshop字體樣式選擇

(4)字幕檢查。①格式檢查:例如字幕翻譯軟件Subtitle Workshop提供了強(qiáng)大的格式檢查對(duì)話框,對(duì)于時(shí)間軸的格式、時(shí)間軸跨度、內(nèi)容長(zhǎng)短等進(jìn)行設(shè)置。②內(nèi)容檢查:手工輸入字幕時(shí),筆誤是難免的,尤其是輸入英文的時(shí)候。Subtitle Workshop的拼寫檢查可以幫忙?!肮ぞ?拼寫檢查”(或直接按F7),Subtitle Workshop就會(huì)自動(dòng)調(diào)用WORD的拼寫檢查,不過(guò)系統(tǒng)中至少得裝有WORD97才能使用這項(xiàng)功能。因?yàn)閃ORD中帶有的是英文字典,所以這個(gè)檢查功能僅對(duì)英文字幕有一定效果。

圖4 字幕疊加檢查工具

三、結(jié) 語(yǔ)

隨著時(shí)代的進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)不僅豐富了我們的生活內(nèi)容,而且提高了我們跨文化交流的綜合素質(zhì),國(guó)外高校的網(wǎng)絡(luò)公開課更是在如今受到社會(huì)大眾的追捧。公開課的翻譯因?yàn)槠湮捏w的特點(diǎn),一方面具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性,一方面由于其傳播特點(diǎn),又會(huì)顯得十分活潑,這種介于生活口語(yǔ)與學(xué)術(shù)文章之間的文體有其廣闊的市場(chǎng)空間。但由于在國(guó)內(nèi)起步較晚且需要大量具有專業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)譯員來(lái)翻譯,而且還涉及到字幕疊加等軟件技術(shù)應(yīng)用,因此,網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯的發(fā)展仍具有獨(dú)特的挑戰(zhàn)性。

[1] 杜志峰,李 瑤,陳 剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2013.

[2] 麻爭(zhēng)旗.英語(yǔ)影視劇漢譯翻譯[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013:59.

[3] 視頻中的字幕提取[J].計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用,2012,48(5):1.

猜你喜歡
字幕公開課譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
譯文摘要
一節(jié)公開課的誕生記
第一次公開課
I Like Thinking
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
淺談“說(shuō)課”與“公開課”的異同
亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:55:02
“一網(wǎng)打盡”還是“循序漸進(jìn)”——由公開課《水調(diào)歌頭》說(shuō)起
吉首市| 新郑市| 子长县| 衡水市| 阿图什市| 德庆县| 辛集市| 乌鲁木齐县| 得荣县| 津南区| 商丘市| 德保县| 金秀| 宁河县| 鄂伦春自治旗| 邹平县| 徐闻县| 金昌市| 秦安县| 两当县| 泸水县| 武胜县| 罗山县| 漳浦县| 崇礼县| 广汉市| 太湖县| 昌平区| 遵义市| 长治市| 互助| 安乡县| 西乌珠穆沁旗| 冀州市| 玉山县| 昌吉市| 林芝县| 临汾市| 怀安县| 教育| 汉中市|