摘要:文章闡述了出版物中科技術(shù)語規(guī)范的重要意義,提出出版界應(yīng)積極開展術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育,編輯應(yīng)掌握科技術(shù)語定名的原則,明確出版物中術(shù)語規(guī)范的主要對象。
關(guān)鍵詞:出版物;科技術(shù)語;詞語規(guī)范
1990年,新聞出版署曾與國家科委、中國科學(xué)院、國家教委聯(lián)合下發(fā)《關(guān)于使用全國自然科學(xué)名詞審定委員會公布的科技名詞的通知》。原新聞出版總署2005年實(shí)施的新版《圖書質(zhì)量管理規(guī)定》規(guī)定:使用科技術(shù)語不符合全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名評委)公布的規(guī)范詞的,每處計(jì)1個差錯?!犊萍计诳瘜W(xué)術(shù)類質(zhì)量要求及其評估標(biāo)準(zhǔn)》非常明確地提出,應(yīng)貫徹國家有關(guān)出版標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)專業(yè)名詞和術(shù)語要求統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。①
盡管如此,科技術(shù)語不規(guī)范甚至用錯的情況仍屢屢出現(xiàn),甚至在教育領(lǐng)域中也存在錯用或誤用科技名的情況,一定程度上影響到學(xué)生對科技知識的正確把握和我國相關(guān)學(xué)科教育事業(yè)的發(fā)展。因此有專家呼吁,“應(yīng)該將科技名詞規(guī)范化工作納入到教材質(zhì)量評估和師資培訓(xùn)計(jì)劃當(dāng)中,以更好地發(fā)揮科技名詞規(guī)范工作對提高教育質(zhì)量應(yīng)有的作用?!雹?/p>
一、出版界應(yīng)積極開展術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育
科技術(shù)語是漢語詞匯中比較特殊的、專業(yè)性很強(qiáng)的一部分詞匯,由于使用范圍有限,因此不為多數(shù)人所了解和掌握。加之當(dāng)今科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新知識、新概念不斷涌現(xiàn),即使是懂專業(yè)的編輯也會遇到新概念、新名詞的規(guī)范問題。而且,隨著編輯隊(duì)伍的新老更替以及近年來出版界的發(fā)展繁榮,大量新人涌入編輯隊(duì)伍中。從整個編輯隊(duì)伍看,術(shù)語不規(guī)范使用一是因?yàn)榫庉嫷男g(shù)語規(guī)范應(yīng)用意識不強(qiáng),有些編輯頭腦中甚至沒有這種觀念。二是編輯的術(shù)語規(guī)范應(yīng)用能力不強(qiáng)。因此,出版界開展術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育是十分必要的。
目前,開展術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育的機(jī)構(gòu)主要是全國科技名詞委,其開展的術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育形式主要是舉辦講座和培訓(xùn)班。事實(shí)上,開展術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育,只有全國科技名詞委唱獨(dú)角戲而沒有其他行業(yè)部門的積極響應(yīng)和參與是不行的。全國科技名詞委針對新聞出版界編輯人員、校對人員的規(guī)范科技名詞培訓(xùn)班人數(shù)也有限,如2006年70多人參加,2008年120多人參加,2009年近70人參加。顯然,這種活動并沒有引起新聞出版單位的足夠重視。筆者認(rèn)為,出版界應(yīng)該積極開展術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育,不斷提高編輯的術(shù)語規(guī)范應(yīng)用意識和術(shù)語規(guī)范應(yīng)用能力。
首先,新聞出版管理部門應(yīng)高度重視術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育工作,要加強(qiáng)編輯術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育制度建設(shè),要把術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育作為新編輯入職教育和老編輯繼續(xù)教育的必修課程。其次,要發(fā)揮版協(xié)等行業(yè)組織的作用,做好術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育的宣傳、組織等工作。再次,出版單位應(yīng)建立具體的術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育管理制度,有計(jì)劃地組織編輯接受術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育。
開展術(shù)語規(guī)范應(yīng)用教育的主要形式是對編輯進(jìn)行培訓(xùn),“開辦規(guī)范名詞應(yīng)用培訓(xùn)班,尤其針對新聞出版界,是快捷而有效的增強(qiáng)非術(shù)語專業(yè)人員術(shù)語應(yīng)用意識和術(shù)語應(yīng)用能力的重要途徑,是開展術(shù)語應(yīng)用教育的富有開拓性的嘗試。”③術(shù)語規(guī)范應(yīng)用培訓(xùn)至少應(yīng)該包括以下內(nèi)容:國家通用語言文字法、標(biāo)準(zhǔn)化法、專利法實(shí)施細(xì)則、國務(wù)院印發(fā)的重要文件等有關(guān)術(shù)語工作的內(nèi)容,圖書質(zhì)量管理規(guī)定、五大類期刊評估標(biāo)準(zhǔn)及要求、學(xué)位論文規(guī)范要求等,中國術(shù)語工作的歷史沿革,術(shù)語定名的原則,出版物中科技術(shù)語規(guī)范的主要對象,不規(guī)范應(yīng)用術(shù)語所帶來的種種后果,海峽兩岸術(shù)語交流對照的必要性與迫切性。通過培訓(xùn),增強(qiáng)編輯的術(shù)語規(guī)范應(yīng)用意識,提高編輯的術(shù)語規(guī)范應(yīng)用能力。出版單位還可根據(jù)各自的專業(yè)特點(diǎn),有側(cè)重地加強(qiáng)本專業(yè)及相關(guān)專業(yè)的術(shù)語規(guī)范應(yīng)用培訓(xùn)。
二、編輯應(yīng)掌握科技術(shù)語定名的原則
科技名詞委在對科技概念定名時通常遵循以下原則:
1.單義性。即名詞是單一的、專用的,從理論上講,一個概念只能有一個專門的、固定的名詞,即“一義一詞”,且一個詞也只對應(yīng)一個概念,即“一詞一義”。對一個概念具有多個名詞的,定名時只選擇與概念相符或較貼切的詞,只定一個術(shù)語。如大氣科學(xué)中的nowcast,選用最能代表其內(nèi)涵的“臨近預(yù)報(bào)”為規(guī)范名,而淘汰“現(xiàn)時預(yù)報(bào)”“現(xiàn)場預(yù)報(bào)”“即時預(yù)報(bào)”等名稱。
2.科學(xué)性。即定名應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確表達(dá)一個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性,使其名符其義④。例如:noise以往有稱“噪音”的,也有稱“噪聲”的,現(xiàn)已定名為“噪聲”;uncertainty relation原稱為“測不準(zhǔn)關(guān)系”,其實(shí)并無“測”的含義,所以定名為“不確定度關(guān)系”;天文學(xué)中的Greenwich,以往稱“格林威治”,但該詞中的字母w不發(fā)音,所以新定名為“格林尼治”。⑤
3.系統(tǒng)性。即在審定名詞術(shù)語時,充分考慮術(shù)語的概念體系,包括上、下位的概念關(guān)系,整體與部分、部分與部分的關(guān)系,時間、空間與因果的關(guān)系。如半導(dǎo)體—半導(dǎo)體器件—晶體管—場效應(yīng)管,是一個系統(tǒng)名詞形的樹狀結(jié)構(gòu)。⑥
4.簡明通俗。即名詞術(shù)語應(yīng)簡明、易懂、易記、易寫。如optical fiber定名為“光纖”,television定名為“電視”。有許多術(shù)語由長串的詞語組成,冗長難記,在不改變原概念的前提下,可在一定的范圍內(nèi)或遵照公知公用的原則使用縮略語,如radio detecting and ranging→radar(雷達(dá));light amplification by stimulated emission of radiation→laser(激光)。⑦
5.約定俗成。對應(yīng)用面較廣、使用已久、已為大家接受的詞,即使科學(xué)性不強(qiáng),也予保留,不輕易改動。若改動后可能造成新的混亂,不利于統(tǒng)一的詞,也予保留。如mechanical motion沿用習(xí)慣稱謂“機(jī)械運(yùn)動”,而不改為“力學(xué)運(yùn)動”。又如,robot被命名為“機(jī)器人”并不準(zhǔn)確,但考慮到人們已經(jīng)習(xí)慣這個用法,就未作改動。
6.國際通用與中文特點(diǎn)。名詞術(shù)語應(yīng)與國際通用的概念保持一致,力求在詞形與發(fā)音上都與國際詞相近,尤其是對一些由特殊的希臘語或外來語詞素構(gòu)成的術(shù)語,要尊重國際習(xí)慣。如X-ray稱X射線、α-particle稱α粒子、β-decay稱β衰變、BASIC語言等。一些詞則應(yīng)保持民族語言特點(diǎn),如我國天文學(xué)家早已定名的“金星”“木星”,很有中國風(fēng)格,經(jīng)審定仍維持原名,而不用“愛神”(Venus)和“大力神”(Jupiter)的說法。⑧
7.協(xié)調(diào)一致。①同一概念在不同學(xué)科中名稱不一致時,按照“副科靠攏主科,主科尊重副科”的原則統(tǒng)一定名。如probability,物理學(xué)叫“幾率”“或然率”,數(shù)學(xué)叫“概率”。這是主科數(shù)學(xué)的基本詞,經(jīng)協(xié)調(diào)選用“概率”。②幾個學(xué)科的交叉詞有分歧,通過這些學(xué)科互相協(xié)調(diào)來統(tǒng)一命名。如對“苷”和“甙”的定名長期有爭議,化學(xué)學(xué)科用“甙”,生物化學(xué)學(xué)科用“苷”,經(jīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一用“苷”。③原則上應(yīng)與已發(fā)布的有關(guān)名詞方面的國家標(biāo)準(zhǔn)協(xié)調(diào)一致;出現(xiàn)不一致時應(yīng)充分協(xié)商,慎重定名。④對海峽兩岸的科技術(shù)語本著先急后緩、先易后難、先基礎(chǔ)后應(yīng)用的原則逐步協(xié)調(diào)統(tǒng)一。對新詞則可共同研究定名,以求取得一致。如《遺傳學(xué)名詞》中的locus定名為“基因座”,ribosome定名為“核糖體”,即采納了臺灣同行的意見。⑨
編輯掌握這些定名原則,“知其然”更“知其所以然”,有助于牢記定名的術(shù)語,規(guī)范應(yīng)用術(shù)語。
三、編輯應(yīng)明確出版物中術(shù)語規(guī)范的主要對象
1.規(guī)范術(shù)語的用字。即規(guī)范書稿中遇到的術(shù)語用字不規(guī)范的情況,包括錯別字、異體字、俗字、自造簡化字等。如把“時間分隔制”的“隔”寫成“割”, “侵蝕面”的“侵”寫成“浸”,把“掛擋壓力”的“擋”寫成“檔”,“起航”的“起”誤用為“啟”,把“海綿”的“綿”寫成“棉”,“疊標(biāo)”的“疊”誤用為“迭”,“青磐石”的“磐”錯寫成“盤”。⑩
2.規(guī)范術(shù)語中的同音詞(或近音詞)。同音詞是指聲音相同而意義不同的詞,又叫“同音異義詞”。還有一類詞與同音詞相似,詞與詞之間一部分字的發(fā)音相同,而另一部分字的發(fā)音相近,但兩個詞的意義不同,這里把它叫做“近音詞”。術(shù)語中的同音詞(或近音詞)常常被用混。如“震動”與“振動”、“萌芽率”與“萌芽力”、“通信”與“通訊”。
3.規(guī)范術(shù)語中的等義詞。等義詞是指語言中意義相等、色彩相同,可以互相替換使用的詞,即“名異實(shí)同”的詞。術(shù)語中的等義詞主要是由于不同地區(qū)的語言習(xí)慣不同,或有的人使用學(xué)名,而有的人使用俗名,或譯名不同造成的。對術(shù)語中等義詞的規(guī)范主要分以下幾種情況:①目前允許使用的非規(guī)范名,是不推薦用名,一般不宜使用。如“超音速”“慣性定律”“抗壞血酸”“抗菌素”“珍稀植物”須相應(yīng)地改用“超聲速”“ 牛頓第一定律”“維生素C”“抗生素”“稀有植物”。②已淘汰的舊名,不得使用。如“商高定理”“比容”“云幕”“老第三紀(jì)”“心肌梗塞”須相應(yīng)地改用“勾股定理”“比體積”“云冪”“古近紀(jì)”“心肌梗死”。③有些詞系通俗用法,為非學(xué)術(shù)用語,科技書刊也不宜使用。在科普讀物中必須使用時,應(yīng)注以相應(yīng)的規(guī)范名。如“打嗝”“海綿動物”“隱形鏡片”“白果”“空心菜”“電腦”,必須使用時應(yīng)在其后標(biāo)注相應(yīng)的規(guī)范名“呃逆”“多孔動物”“接觸片”“銀杏”“蕹菜”“電子計(jì)算機(jī)”。
4.規(guī)范術(shù)語中的音譯詞。音譯詞是將借詞按外國語或國內(nèi)兄弟民族語言中的聲音形式翻譯成漢語,用漢字表達(dá)其讀音的詞。術(shù)語中音譯詞譯名混亂的現(xiàn)象比較常見,主要表現(xiàn)為:同一術(shù)語有多個漢譯名,這些漢譯名有些字?jǐn)?shù)不等,有些發(fā)音不完全一致,有些所用的漢字不完全相同,更多的則是上述情況的綜合。如“羅蘭”與“勞蘭”、“莫爾斯碼”與“摩斯碼”、“卸扣”與“卸克”、“氟利昂”與“氟里昂”、“斯恰諾旋回法”與“史喬那旋回法”、“奧米伽”與“奧米加”、“黑格經(jīng)驗(yàn)公式”與“何戈經(jīng)驗(yàn)公式”等。經(jīng)審定,上述每對詞均應(yīng)使用前者。
5.規(guī)范術(shù)語中的簡縮詞。有些術(shù)語字?jǐn)?shù)較多,使用不方便,因此在使用過程中經(jīng)常會被縮寫成兩三個字,其含義不變,我們稱之為簡縮詞。有些簡縮詞是經(jīng)規(guī)范的、在行業(yè)內(nèi)被廣泛認(rèn)可的術(shù)語。在已公布的學(xué)科“名詞”中,“注釋”欄內(nèi)的“簡稱”即是規(guī)范的簡縮詞,是與正名等效的名稱,可以使用。如“核物理”“光纖”“烴”“血凝”“代謝”“艾滋病”“平巷”“地道”等。但對于那些簡縮得并不合適的術(shù)語,必須加以規(guī)范,將其改為全稱或規(guī)范的簡稱。如“一水”“二水”,它們在行業(yè)內(nèi)并沒有被廣泛認(rèn)可,更未經(jīng)審定公布,需要改為全名,即改為“一級水手”“二級水手”;而對“水巷”“國路”等不合適的簡稱則應(yīng)改為規(guī)范的簡稱,即“平巷”“國道”。
6.規(guī)范術(shù)語的注音。在編校實(shí)踐中,還應(yīng)注意規(guī)范注音問題。如:“模型”與“模具”,“模型”中的“模”應(yīng)讀做“mó”,而“模具”中的“模”應(yīng)讀做“mú”;“標(biāo)識”中的“識”應(yīng)讀做“zhì”;“淋巴”與“淋病”,“淋巴”中的“淋”讀做“l(fā)ín”,而“淋病”中的“淋”讀做“l(fā)ìn”。
(徐華東,大連海事大學(xué)出版社副編審)
注釋:
① 張偉.信息科技名詞規(guī)范使用例析[J].中國科技術(shù)語,2010,12(6):52-57.
② 本刊編輯部.談?wù)勯_展科技名詞工作法規(guī)建設(shè)的必要性[J].中國科技術(shù) 語,2011,13(3):5~7.
③ 代曉明.談術(shù)語應(yīng)用教育[J].中國科技術(shù)語,2009,11(6):30~34.
④ 高素婷.科技名詞審定工作實(shí)踐與體會[J].中國科技術(shù)語,2009,11(1): 11~15.
⑤⑥⑦⑧ 陳浩元.科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化18講[M].北京:北京師范大學(xué)出版 社,1998.
⑨ 潘書祥.漢語科技術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一[J].科技術(shù)語研究,1998(1):8~13.
⑩ 李杰美.地質(zhì)科技期刊中的幾個錯例[J].編輯學(xué)報(bào),2001,13(4): 211~212.
張瑞喜.是耶?非耶?——幾組容易混淆的字詞淺析[J].科技與出版,1999 (5):21.
周慶.科技論文加工應(yīng)注意的幾個問題[J].科技與出版,1999(增刊):83.