張婭
摘要:我國大多數(shù)的學(xué)生在英語寫作中常受到母語的影響,因此通常都會寫出一些中國式的英語。本文試圖從理性的角度出發(fā),通過對比分析與相關(guān)例證,論述作者的看法和主張,指出:如何在英語寫作中進行英漢思維的轉(zhuǎn)換,目的是為了讓學(xué)習(xí)英語者能從中得到一點幫助,寫出更加地道的英語作文。
關(guān)鍵詞:英語寫作;思維;轉(zhuǎn)換
中圖分類號:G622 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)10-333-01
一、引言
隨著社會的發(fā)展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學(xué)校的英語學(xué)習(xí)中還是在實際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語綜合素質(zhì)。英語寫作日趨重要。在平時的教育教學(xué)中,筆者對班上學(xué)生的英語學(xué)習(xí)情況進行調(diào)查,許多問題在學(xué)生的日記與作文中大量的反映出來,如語法、選詞、結(jié)構(gòu)等方面。對此問題,本文結(jié)合外語寫作教學(xué)的實際,指出如何進行英語寫作中英漢思維的轉(zhuǎn)換,希望這一方法能給廣大的英語愛好者及學(xué)生在英語寫作上帶來一定的幫助,提高自身的英語寫作水平,及提高英語翻譯能力。
二、思維與語言的關(guān)系
思維,即人腦對客觀現(xiàn)實的反映過程,具體地說,它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進行分析、綜合、判斷、推理等認識活動的過程。它是人類特有的一種精神活動,是從社會實踐中產(chǎn)生的[11]。
三、英語寫作中,總以漢語思維表達的原因
1、受母語詞匯構(gòu)成和詞的涵義和影響
由于初學(xué)者掌握的詞匯和語言文化知識有限,在其寫作過程中肯定會套用母語的思維習(xí)慣,無意識地套用母語的語言規(guī)則,然后再譯成所需的句子,如在找不到合適的對應(yīng)詞的情況下,往往憑借自己已有的漢語和英語構(gòu)詞感覺造詞,展開一些不正確的聯(lián)想或假設(shè),致使寫作中出現(xiàn)大量的“造詞”現(xiàn)象。
2、受漢語語法和習(xí)慣表達方式的影響
由于不同民族有著不同的不同的思維習(xí)慣,雖然有時對某些事物和現(xiàn)象的認識角度、思路都是相同的,但是由于表達方式不同也造成了一些錯誤。導(dǎo)致思維表達的不完全或錯誤思維,交流出現(xiàn)障礙。
①詞形錯誤
漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時形態(tài)的錯誤。
例如a、The streets are full of garbages. b、He speak fast.
在例句(a)中,garbage被當作可數(shù)名詞,其實它是不可數(shù)名詞。在例句(b)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。
②詞性錯誤
有時學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯誤。例如:
a、My father adviced me not to go out alone at night.
b、My roommate doesnt afraid of dogs.
例句(a)把名詞誤用為動詞,例句(b)把形容詞誤用為動詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對某些常用詞不認真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺。
③ 虛詞錯誤
英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時常用錯。例如,
a、Although I like my college, but I miss my home.
b、He arrived Tokyo yesterday.
c、I bought the dictionary in 1980s.
在例句(a)中,由于受漢語“雖然。。。但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯。英語中although…but 只能用一個。例句(b)中是不及物動詞,其后一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 后加in。例句(c)的錯誤是,英語中“。。。年代”前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為 “in the 1980s”。
四、英漢寫作中如何進行思維的轉(zhuǎn)換
學(xué)會一門外語的同時也應(yīng)學(xué)習(xí)適應(yīng)一種外國文化。因此,要克服母語對英語寫作的干擾,就必須進行一系列中英文思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。如何轉(zhuǎn)換呢?我想應(yīng)該在理論上分清英語和漢語段落、篇章結(jié)構(gòu)的不同特征及規(guī)律;從單詞涵義入手,對相近詞進行詞義辨析;創(chuàng)設(shè)語境,要求學(xué)生在語境中準確用詞;通過各種訓(xùn)練,比較英漢篇章組織、思維方式以及表達方式上的差異等等。這些訓(xùn)練的關(guān)鍵在于要訓(xùn)練學(xué)生從漢語思維過程轉(zhuǎn)換為英語思維過程。如下幾點:
1、讀背法
俗話說:“巧婦難為無米之炊。”假如沒有語言的輸入,那么語言的輸出就會成為無源之水,無本之木。輸入的重要途徑之一便是大量閱讀,中國有許多古訓(xùn)如“天選爛,秀才半”,“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟”,“讀書破萬卷,下筆如有神”等。因此,學(xué)生閱讀英語文章時,要留心收集那些與自己所熟悉的漢語習(xí)語意義相當?shù)?,自然地道的英語表達法。
2、寫譯法
英漢思維方式的差異導(dǎo)致了英漢語句法結(jié)構(gòu)上的差異,學(xué)生在寫英語作文時,由于對地道的英語表達法掌握得不夠或是不好,往往出現(xiàn)中國式的英語,這是老師改作文時最感頭疼的問題,為了解決這個問題,我們不妨針對英語學(xué)習(xí)者思維能力強的特點,布置一定的漢譯英練習(xí),從而就兩種語言在選詞,句法結(jié)構(gòu),表達習(xí)慣等方面進行對比分析,使學(xué)生熟悉英語習(xí)慣表達法,減少漢語思維的干擾。
3、輔導(dǎo)法
積極營造英語氛圍,教師應(yīng)該堅持用英語授課,堅持用英語闡述課文長句、難句,堅持用英語評價學(xué)生的語言表現(xiàn),堅持用英語做歸納總結(jié)。引導(dǎo)學(xué)生有意識地注意生活周圍的點滴英文,逐漸以正確的英語思維習(xí)慣,形成得體的英語表達式。
參考文獻:
[1] 王維剛,民族山區(qū)基礎(chǔ)英語教學(xué)策略研究(C).貴州人民出版社2002
[2] 丁言仁,英語語言學(xué)綱要(M).上海:上海外語教育出版社2001
[3] 古今明,英漢翻譯基礎(chǔ) (M).上海:上海外語教育出版社1997