摘 要:根據(jù)關(guān)聯(lián)理論推衍而得的“推理空間等距原則”考察英美影視劇字幕的漢譯,可以發(fā)現(xiàn),字幕是從屬于畫(huà)面的功能性文本,貴在簡(jiǎn)明易懂,因此譯者往往傾向于歸化翻譯。字幕歸化存在語(yǔ)言形式和文化內(nèi)容的多樣性歸化,其中語(yǔ)言形式歸化指棄用標(biāo)準(zhǔn)白話而采用別字、方言土語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、文言措辭等,文化內(nèi)容歸化指根據(jù)原文內(nèi)容的異質(zhì)程度進(jìn)行特指歸化、同指歸化和未指歸化。這些不同程度的歸化體現(xiàn)為譯者通過(guò)文本明示進(jìn)行語(yǔ)境的完全補(bǔ)償、部分補(bǔ)償和零補(bǔ)償,旨在符合字幕翻譯在詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人三個(gè)方面的規(guī)范。
關(guān)鍵詞:英美影視劇字幕;歸化翻譯;推理空間等距原則;語(yǔ)境補(bǔ)償
中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1006-1398(2014)01-0159-07
一 引 言
歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)已久,近年又見(jiàn)熱議[1-8],從中可見(jiàn):歸化、異化二詞的內(nèi)涵已經(jīng)從語(yǔ)言層面的“意譯”或“直譯”的轉(zhuǎn)換策略拓展至文化層面的“馴化”或“臣服”的政治倫理取向。當(dāng)然,“就像在語(yǔ)言層面上只有當(dāng)原文內(nèi)容的表達(dá)形式和它在譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式不一致時(shí)才有直譯和意譯的區(qū)別一樣,在文化層面上也只有譯語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化不一致時(shí)才有歸化與異化之分。如果原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化方面一致,歸化就是異化,異化也就是歸化”[4]26。因此,考察歸化異化應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)言和文化差異入手。外國(guó)影視劇就包含著兩種異質(zhì)文化的自然芥蒂,其翻譯不但涉及語(yǔ)言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,更充滿了文化他者與我者的沖突碰撞,而譯者的居間調(diào)和,事關(guān)我國(guó)的語(yǔ)言環(huán)保與文化安全。下文便從外國(guó)影視劇字幕中體現(xiàn)的語(yǔ)言和文化差異入手,根據(jù)Sperber和Wilson(1986/1995)的關(guān)聯(lián)理論推衍而得的“推理空間等距原則”考察字幕翻譯中的“歸化”現(xiàn)象,探討其中蘊(yùn)含的譯者文化身份與翻譯操作。
二 歸化與推理空間等距原則
(一)影視翻譯與歸化
如前所述,歸化是文化“ 我者” 對(duì)文化“ 他
--------------------------------------------------------------------------------
收稿日期:2013-09-04基金項(xiàng)目:華僑大學(xué)校本科教育教學(xué)改革一般立項(xiàng)項(xiàng)目“ESP語(yǔ)料庫(kù)輔助的英語(yǔ)教學(xué)”(10QSK12);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金?華僑大學(xué)科研基金項(xiàng)目(11HSK17)
作者簡(jiǎn)介:魏淑遐(1982-),女,福建三明人,講師,主要從事英漢對(duì)比和翻譯研究。者”的“馴化”,使之迎合文化我者的生態(tài);“異化”則是對(duì)文化他者的“臣服”,任其沖擊文化我者的規(guī)范。歸化與異化關(guān)乎文化對(duì)話的有效性,而“決定歸化異化的根本在于用途,或者說(shuō)在于傳播的對(duì)象化、目的化”[9]275。影視劇是聲音與畫(huà)面相結(jié)合的藝術(shù),兩者相輔相成,給予觀眾精神的愉悅。于我國(guó)的觀眾而言,外國(guó)影視劇的人物、場(chǎng)景、情節(jié)都充滿了濃郁的“異域風(fēng)情”,其聲音與畫(huà)面無(wú)疑是十足“異化”的;而字幕只是聲音的“文字化”,必須與畫(huà)面合拍,不能妨礙觀眾欣賞畫(huà)面與音效,這一特點(diǎn)決定了字幕翻譯往往傾向于“歸化”,用國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的措辭表達(dá)原文的意思。
換言之,“字幕的最高境界是字幕的隱形。字幕隱形意味著,一方面,字幕不應(yīng)該影響影視劇視覺(jué)效果;另一方面,字幕應(yīng)該具備可讀性。字幕的可讀性主要是指避免觀眾需要付出額外努力的語(yǔ)言因素,原因是字幕的短暫性”[10]。這與筆者認(rèn)同的推理等距原則十分吻合。
(二)影視翻譯與推理空間等距原則
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類交際是一個(gè)明示—推理(ostensive-inference)的過(guò)程,成功的交際便是交際雙方實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance):說(shuō)話者的明示可以讓聽(tīng)話者通過(guò)適度的努力(結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行推理)領(lǐng)會(huì)說(shuō)話者的本意,同時(shí)說(shuō)話者的本意也的確值得聽(tīng)話者付出相應(yīng)努力,即產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果(contextual effects)。[11]這里的語(yǔ)境是一個(gè)心理概念,指的是聽(tīng)話者對(duì)世界的假設(shè),也就是“理解言語(yǔ)時(shí)使用的一組假設(shè)(the set of premises used in interpreting utterance)”[12]15。
因?yàn)榉g促成了原文作者與譯文讀者間的“二次交際”(secondary communication)[13]41,譯文讀者和原文讀者一樣都是結(jié)合文本明示和自身語(yǔ)境,通過(guò)推理達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。但是譯文讀者的語(yǔ)境與原文讀者的語(yǔ)境并不一樣,因而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循推理空間等距原則,力求“保存假設(shè)集合,通過(guò)演繹和對(duì)比確定這個(gè)假設(shè)集合中的假設(shè)對(duì)譯文讀者的可及程度(accessibility)和對(duì)原文讀者的可及程度一樣”[14]。
影視翻譯要使譯語(yǔ)觀眾在閱讀字幕時(shí)取得的語(yǔ)境效果與原語(yǔ)觀眾聽(tīng)音或閱讀原語(yǔ)字幕取得的效果相當(dāng),有一個(gè)現(xiàn)成的硬性指標(biāo):兩者的語(yǔ)言理解時(shí)間都與畫(huà)面停留時(shí)間相同。換言之,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,因?yàn)檎Z(yǔ)境異位,譯者必須借助不同程度的歸化,彌合語(yǔ)境差距,維持明示與語(yǔ)境的平衡,從而保證推理空間等距,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
三 字幕譯文中的歸化現(xiàn)象
葛校琴指出:“當(dāng)前在對(duì)‘歸化問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上,譯界同仁應(yīng)該區(qū)分歸化法的兩種前提:一是忠實(shí)原則下的歸化;二是非忠實(shí)前提下的歸化。前者總體上是規(guī)定性的,后者則是描述性的;前者是原語(yǔ)中心論的,后者則是譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化取向的?!保?5]顯然,影視字幕翻譯偏向譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化取向,往往采取非忠實(shí)的歸化,其目的是為了“推理空間等距”。影視字幕翻譯中非忠實(shí)的歸化可分為語(yǔ)言形式歸化和文化內(nèi)容歸化兩種情形。
(一)語(yǔ)言形式歸化
語(yǔ)言形式歸化指的是在達(dá)意的前提下,棄用標(biāo)準(zhǔn)白話,而改用錯(cuò)字別字、方言土語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、文言措辭等,使譯文更加鮮活靈動(dòng)。
1. 錯(cuò)字別字
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,讀音和書(shū)寫(xiě)迥異,不像英語(yǔ)可以直接將法語(yǔ)的詞匯“據(jù)為己有”,或漢語(yǔ)可以直接從日語(yǔ)中汲取漢字詞匯。英漢之間的轉(zhuǎn)換若直接涉及語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)與語(yǔ)音,則必須根據(jù)漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行歸化,如:
例1:Vely solly I m rate.
不好“意濕”我‘辭到了。
例2:Wet s settle this woboto a woboto
偶棉來(lái)個(gè)機(jī)器銀一對(duì)一吧。
例1中和例2的原文都含有拼寫(xiě)錯(cuò)誤的單詞,表示英語(yǔ)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),例1的正確拼寫(xiě)應(yīng)為“Very sorry I m late”(不好意思我遲到了),例2的正確拼寫(xiě)應(yīng)為“Let s settle this robot to robot”(我們來(lái)個(gè)機(jī)器人一對(duì)一吧)。相應(yīng)的,譯者將之譯為發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ),錯(cuò)誤的英語(yǔ)拼寫(xiě)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的“別字”,例1的r和l混淆體現(xiàn)為漢語(yǔ)中卷舌和不卷舌的讀音混淆,用“意濕”代替“意思”,“辭到”譯為“遲到”;例2則用別字“偶棉”代替“我們”,“銀”代替“人”。如此一來(lái),英語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)與讀音巧妙地“歸化”為漢語(yǔ),傳達(dá)了同樣的“口音”問(wèn)題。
2. 方言土語(yǔ)
字幕常常包含著感情色彩濃厚的措辭,表達(dá)了人物的弦外之音,為了在翻譯時(shí)盡量“傳真”,字幕譯者往往采用各地方言口音惟妙惟肖地表現(xiàn)各種情緒,如:
例3:Damn!
大爺?shù)模?
例4:What kind of idiot throws away such a good sofa.
哪個(gè)二貨舍得扔掉這么好的沙發(fā)椅呦。
例3中原文的“Damn”通常配音為“見(jiàn)鬼”,而現(xiàn)實(shí)生活中常用更為不雅的“媽的”,譯者取其折衷,譯為北京方言“大爺?shù)摹保?表達(dá)憤怒的語(yǔ)氣,逼真?zhèn)魃?;?用“二貨”譯“idiot”,表示愚笨、糊涂之人。這些方言雖然有著獨(dú)特的地域色彩,但是因?yàn)橛耙晞〉任乃囎髌范鴱V為人知,在增添口語(yǔ)意味的同時(shí)并不妨礙理解。
3. 網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)
字幕譯者身為網(wǎng)民,翻譯時(shí)往往情不自禁地運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是正常用語(yǔ)在音形義三方面發(fā)生不同程度變異而產(chǎn)生的特殊語(yǔ)言,音形變異包含略音、合音、諧音、轉(zhuǎn)音,形義變異包含簡(jiǎn)化、泛化、特化,如:
(1)音形變異
例5:I believe the angels are shipping out.
小盆友坐船走了吧。
例6:Don t trample me.
表踩我啊。
例7:This is astonishing.
太讓我雞凍了。
例8:Who the hell keeps texting you every day?
誰(shuí)尼瑪會(huì)天天給你發(fā)短信???
例5的原文用“angels”指涉“kids”,帶著些許調(diào)侃的口氣,譯文則用賣萌體“小盆友”代替“小朋友”,系略音。例6的“表”是“不要”兩個(gè)字讀音合二為一,系合音。例7用同音字“雞凍”來(lái)代替“激動(dòng)”,系諧音。例8用讀音近似的“尼瑪”代替粗話“你媽”,系轉(zhuǎn)音。
(2)形義變異
例9:Darling, take more care of your appearance.
親,多關(guān)心下自己的外表吧。
例10:I don t know what s going on here.
我是來(lái)打醬油的。
例11:Come on. Come on. Come on.
給點(diǎn)力。給點(diǎn)力。給點(diǎn)力。
例12:What happened to you?
你秀逗了嗎?
例9的“親”是“親愛(ài)的”的簡(jiǎn)化形式,保留了親昵的意味,又不至于如“親愛(ài)的”那么肉麻。例10將特有的“打醬油”泛化為更加庸常的意義“不明就里的過(guò)路、圍觀”。例11的“給力”原為淮北方言,有“加油、帶勁”之意,后經(jīng)由日本動(dòng)漫的中文配音流行開(kāi)來(lái),泛指任何“令人振奮”的行為和事物。例12的“秀逗”一詞源自“pseudo”的音譯,特指人犯傻,類似的還有將“You ve got to be kidding me”譯為“開(kāi)什么國(guó)際玩笑”,將“Whadya doing?”譯為“你搞什么飛機(jī)?”
4. 古雅用語(yǔ)
漢語(yǔ)雖經(jīng)“五四”新文化運(yùn)動(dòng),文白分野,但很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)文等仍有很強(qiáng)生命力,字幕中也屢見(jiàn)不鮮,如:
(1)活用成語(yǔ)
例13:You keep screaming my name and it is freaking me out.
你一叫我就六神無(wú)主了。
例14:But revenge is a dish best served cold.
君子報(bào)仇,十年不晚。
例15:The only flaw in an otherwise perfect plan.
智者千慮,必有一失。
例13將“freaking me out”譯為成語(yǔ)“六神無(wú)主”,生動(dòng)而簡(jiǎn)潔地表達(dá)出“讓我心煩意亂”的意思。例14原文的字面意義是“報(bào)復(fù)是一道菜,等冷了再上菜口感最好”,和譯文“君子報(bào)仇,十年不晚”一樣都是指報(bào)復(fù)不急于一時(shí)一日,來(lái)日再報(bào),更加痛快。例15的原文指“原本完美的計(jì)劃有一個(gè)瑕疵”,譯為“智者千慮,必有一失”,妙哉。
(2)活用俗語(yǔ)
例16:Your ego s writing checks that your body can t cash.
沒(méi)有那個(gè)金剛鉆,就別攬這個(gè)瓷器活。
例17:You got any more harsh digs?
你狗嘴里還能吐出什么象牙來(lái)?
例18:So, what are you doin here in this sparrow-fart town?
那你在這鳥(niǎo)不拉屎的地方干嘛?
例16原文字面意思為“你內(nèi)心所開(kāi)的支票,身體無(wú)法兌現(xiàn)”,譯文套用漢語(yǔ)俗語(yǔ)“沒(méi)有那個(gè)金剛鉆,就別攬這個(gè)瓷器活”,表達(dá)原文“逞強(qiáng)”之意。例17原文意指“你還能說(shuō)出多少傷人的嘲諷話來(lái)?”譯文套用“狗嘴吐不出象牙”表達(dá)原文出言不遜之意。例18的譯文則用“鳥(niǎo)不拉屎的地方”來(lái)譯“sparrow-fart town”。這些俗語(yǔ)達(dá)到了與原文同樣的修辭效果,讀來(lái)十分親切。
(3)活用詩(shī)句
例19:Why don t you worry about your life, and let me worry about mine, ok?
各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜,聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)?
例20:Im walking… into… the desert!
壯士一去沙漠兮!
例19用“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜”表達(dá)原文“各走各路、互不干涉”的意思;例20套用《易水歌》中詩(shī)句“壯士一去兮不復(fù)還”,表達(dá)原文的豪邁悲壯。
(4)活用文言
例21:What am I to do without you in our bed?
無(wú)君溫存,情何以堪?
例22:How sharper than a serpent s tooth it is to have a thankless Cabinet colleague.
內(nèi)閣同僚之負(fù)義,何猛于毒蛇之尖牙啊。
例21的原文是含情脈脈的情話“沒(méi)有你與我同床共枕,我該怎么辦?”在漢語(yǔ)讀者看來(lái)稍顯肉麻,譯者故意采用文言古語(yǔ),別有一番幽默意味,讀者莞爾之余,便不覺(jué)此話令人難堪。例22的原文一本正經(jīng)地表達(dá)沉痛之情,譯文的文言措辭同樣莊重典雅。
(二)文化內(nèi)容歸化
全球化語(yǔ)境下,各國(guó)人民的生活體驗(yàn)有同有異,其語(yǔ)言所承載的內(nèi)容自然也有同有異,因此內(nèi)容的歸化程度不一,根據(jù)原文內(nèi)容相對(duì)于譯語(yǔ)讀者的獨(dú)特性,可分為特指歸化、同指歸化和未指歸化。
1. 特指歸化
特指歸化指的是針對(duì)原語(yǔ)文化特有的事物,選用譯語(yǔ)文化中與之相當(dāng)?shù)氖挛铩耙苹ń幽尽?,替代外?guó)事物,如:
例23:I m selling out faster than George Lucas.
咱的書(shū)賣的比張藝謀的電影還好呢。
例24:I just drank a huge Arnold Palmer.
我剛干了一大瓶紅星二鍋頭。
例25:Shut up, pizzas!
閉嘴,燒餅!
例23的“George Lucas”是美國(guó)的電影導(dǎo)演、制片人和編劇,被譯為我國(guó)的著名導(dǎo)演“張藝謀”;例24將葡萄酒品牌“Arnold Palmer”翻譯為我國(guó)白酒品牌“紅星二鍋頭”。例25則將國(guó)外的比薩餅“pizzas”歸化為國(guó)內(nèi)的“燒餅”,并非譯者不知道比薩餅,只是中國(guó)人經(jīng)常調(diào)侃意大利比薩餅就是源于我國(guó)的燒餅,故有此言。
2. 同指歸化
同指歸化指的是針對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化皆有的事物,采用譯語(yǔ)的慣用表達(dá),如實(shí)傳遞原文意象,如:
例26:When are the lovebirds flying the nest?
那對(duì)比翼鳥(niǎo)什么時(shí)候歸巢?。?/p>
例27:And he works here. My office, my rules.
他又在這工作,我的地盤我做主。
例28:Vanessa is an ‘a(chǎn)lls well that ends well kind of girl.
瓦內(nèi)薩是那種陽(yáng)光總在風(fēng)雨后類型的女孩。
例26將指代情侶的“l(fā)oving birds”譯為“比翼鳥(niǎo)”,保留了原文的比喻修辭手法。例27套用了動(dòng)感地帶的廣告語(yǔ)“我的地盤我做主”,例28引用了許美靜的歌曲《陽(yáng)光總在風(fēng)雨后》。諸例的歸化都絲絲入扣,不留痕跡。
3. 未指歸化
例29:He thinks he s a damn comedian.
他覺(jué)得自己是郭德綱呢。
例30:Are you telling me to pursue ugly women?
你是讓我去追鳳姐么?
例31:I own you.
你逃不出我的五指山。
例29的“comedian”指喜劇演員,被譯為國(guó)內(nèi)的相聲演員郭德綱。例30則將“ugly women”譯為“鳳姐”,隱射丑女“鳳姐”事件。例31的“五指山”屬于我國(guó)獨(dú)有的文化典故,不過(guò)意義已經(jīng)泛化。這些例子都將原本沒(méi)有特別指涉對(duì)象的原文譯為獨(dú)具中國(guó)特色的文化事物,突出了弦外之音。
綜上所述,字幕是從屬于影視劇作品的“功能性”文本,是人物對(duì)白的“文字化”體現(xiàn),其功能只是服務(wù)畫(huà)面,保證觀眾欣賞影視劇的連續(xù)性和連貫性,因此必須盡量“透明”甚至“隱形”,令讀者瞬間理解。同樣,字幕的譯文也必須讓讀者一目了然,稍許停頓便會(huì)影響觀賞的連貫性,故而,譯者為了讀者(也即觀眾)考慮,在文化取向上傾向于歸化,其主要策略便是根據(jù)“推理空間等距原則”進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)償。
四 歸化與語(yǔ)境補(bǔ)償
如前文所述,歸化涉及語(yǔ)言和文化差異,差異有大有小,故而根據(jù)“推理空間等距原則”進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)償?shù)某潭纫灿懈哂械?,可分為完全補(bǔ)償、部分補(bǔ)償和零補(bǔ)償。
(一)語(yǔ)境完全補(bǔ)償
語(yǔ)境完全補(bǔ)償指的是譯文讀者的語(yǔ)境和原文讀者的語(yǔ)境完全不同且無(wú)法兼容時(shí)進(jìn)行的語(yǔ)境替換,落實(shí)到譯文,則其語(yǔ)言文字表達(dá)與原文完全不同。英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,其書(shū)寫(xiě)與讀音迥然不同,也即原文讀者和譯文讀者的語(yǔ)境完全不同,因此必須借助語(yǔ)境完全補(bǔ)償進(jìn)行強(qiáng)制性歸化。
在英語(yǔ)國(guó)家,影視劇缺省狀態(tài)下沒(méi)有字幕,字幕是專門給有聽(tīng)力障礙者準(zhǔn)備的,需要時(shí)通過(guò)數(shù)字電視遙控器調(diào)出來(lái),因此可以假定一般情況下英語(yǔ)觀眾是通過(guò)聽(tīng)音來(lái)理解影視劇內(nèi)容的。因此,例1中,英語(yǔ)觀眾(聽(tīng)到)劇中人物將Very發(fā)成“velly”,“sorry”發(fā)成“solly”,“l(fā)ate”發(fā)成“rate”時(shí)的推理假設(shè)集合可以細(xì)列如下:
1. 英語(yǔ)中“l(fā)”和“r”讀音不同但類似;
2. 有口音的人可能會(huì)將“l(fā)”發(fā)成“r”;
3. 劇中人物將“l(fā)”發(fā)成“r”;
4. 劇中人物有口音;
5. 有口音的話很搞笑。
這位觀眾再結(jié)合電視畫(huà)面,領(lǐng)會(huì)喜劇效果,忍俊不禁。
相形之下,漢語(yǔ)觀眾是通過(guò)“閱讀字幕”加上欣賞畫(huà)面來(lái)理解劇情,因此根據(jù)“推理空間等距原則”,字幕譯文的語(yǔ)境應(yīng)當(dāng)全然歸化為漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)與語(yǔ)音的聯(lián)系,保留與原文相當(dāng)?shù)耐评砑僭O(shè)集合:
1. 漢語(yǔ)中卷舌和不卷舌的字讀音不同但類似;
2. 有口音的人可能會(huì)混淆卷舌和不卷舌的讀音;
3. 劇中人物將“意思”發(fā)成“意濕”,“遲到”發(fā)成“辭到”;
4. 劇中人物有口音;
5. 有口音的話很搞笑。
如此,漢語(yǔ)讀者才能領(lǐng)會(huì)同樣的“口音”滑稽效果。
(二)語(yǔ)境部分補(bǔ)償
語(yǔ)境部分補(bǔ)償指的是譯文讀者的語(yǔ)境和原文讀者的語(yǔ)境有所重合又有所隔閡,需要對(duì)一些異質(zhì)文化因素在譯文中加以歸化,增加文本明示,幫助讀者順利推理。文化內(nèi)容歸化中的特指歸化與未指歸化便涉及語(yǔ)境部分補(bǔ)償。
如特指歸化例24,原文中的“Arnold Palmer”是美國(guó)高爾夫球明星阿諾德?帕爾默(Arnold Palmer)創(chuàng)立的運(yùn)動(dòng)服飾品牌,國(guó)內(nèi)早有譯名“花雨傘”,然而他退役之后投身葡萄酒行業(yè),此處指的便是葡萄酒而非服飾。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)觀眾熟知其中淵源,因此在聽(tīng)到“drank a huge Arnold Palmer”的時(shí)候,可以立刻理解是喝了一瓶葡萄酒。然而漢語(yǔ)觀眾只知道“花雨傘”是運(yùn)動(dòng)服飾品牌,不便直譯這一借代手法,因此譯者用國(guó)內(nèi)熟知的“紅星二鍋頭”來(lái)傳遞同樣的“喝酒”意象。
特指歸化將一言難盡的文化內(nèi)容替換為我國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)氖挛?,雖有“失信”的風(fēng)險(xiǎn),但是在講求瞬間理解的字幕翻譯中,卻能收到“達(dá)意”的效果,于文化交流而言,似乎無(wú)可厚非。未指歸化則增添了濃厚的民族文化特色,流露出明顯的譯者操縱痕跡,令譯者“顯形”,顯然“譯者是有條件地遵守規(guī)范,同時(shí)適時(shí)滲透自身的主體性和創(chuàng)造性”[16]124,然而譯者主體性的彰顯需要有節(jié)有度,否則過(guò)猶不及。
(三)語(yǔ)境零補(bǔ)償
語(yǔ)境零補(bǔ)償指的是的譯文讀者的語(yǔ)境和原文讀者的語(yǔ)境完全重合,可以直接翻譯。直接翻譯又分兩種情形。
第一種情形是,譯者采用標(biāo)準(zhǔn)方言,直譯也就等于意譯,同指歸化便屬于此類。如例27中,原文“My office, my rules”套用了常用句型“my…my rules”,譯文套用動(dòng)感地帶的廣告語(yǔ)“我的地盤我做主”,意義貼合,并無(wú)多余語(yǔ)境。
另一種情形是,譯者采用方言土語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、古雅用語(yǔ)等標(biāo)準(zhǔn)方言以外的邊緣語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,其作用是更加逼真地傳遞原文的感情色彩,促進(jìn)觀眾(字幕讀者)的瞬間理解。雖然這些語(yǔ)言形式也有著歷史和地域特色,但隨著時(shí)代發(fā)展,這些用語(yǔ)已經(jīng)泛化固化,屬于“死隱喻”(dead metaphor),其字面意義已經(jīng)弱化,只存留語(yǔ)用意義,因此并沒(méi)有增加漢語(yǔ)觀眾的推理語(yǔ)境內(nèi)容。如例8中,英語(yǔ)觀眾在聽(tīng)到“Who the tell keeps texting you every day?”時(shí),可以從劇中人物的聲調(diào)表情,以及“the hell”等用詞中領(lǐng)會(huì)到這句話的意義和語(yǔ)氣,而漢語(yǔ)觀眾在看到“誰(shuí)尼瑪會(huì)天天給你發(fā)短信???”中的“尼瑪”二字時(shí),可以迅速將之與“你媽”劃上等號(hào),領(lǐng)會(huì)到和“the hell”一樣出言不遜的意味。
總而言之,無(wú)論語(yǔ)言表達(dá)形式還是文化內(nèi)容的歸化,無(wú)論根據(jù)“推理空間等距原則”進(jìn)行何種程度的語(yǔ)境補(bǔ)償,都是為了使譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,從影視劇作品中獲得感官與心智的愉悅。當(dāng)然,人們的生活體驗(yàn)與文化認(rèn)知因人而異,譯者在預(yù)設(shè)讀者語(yǔ)境時(shí),并非絕對(duì)客觀,因此語(yǔ)境補(bǔ)償永遠(yuǎn)只能求得“近似”(approximation)。
五 結(jié) 論
歸根結(jié)底,采用歸化還是異化,最終取決于勒弗維爾的翻譯三要素(詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人)。[4]164影視字幕翻譯之所以傾向于歸化,從這三方面都可以予以解釋:就詩(shī)學(xué)而論,人物對(duì)白應(yīng)當(dāng)生活化、口語(yǔ)化、碎片化,因此字幕譯者采取了觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式,突顯語(yǔ)言的口語(yǔ)特點(diǎn);就意識(shí)形態(tài)而論,在跨文化語(yǔ)境下,外國(guó)影視劇的輸入必須符合我國(guó)的國(guó)情,因此譯者立足中華文化,充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),彰顯民族自信心,自覺(jué)弱化不良內(nèi)容;就贊助人而論,網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯屬于義務(wù)勞動(dòng),譯者分文不取,完全以博得觀眾對(duì)字幕的贊許為樂(lè),因此充分彰顯了譯者的主體性與讀者意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng). 韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 中國(guó)翻譯,2008,(2).
[2]申連云. 尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J]. 中國(guó)翻譯,2008,(2).
[3]郭建中. 異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J]. 中國(guó)翻譯,2009,(2).
[4]朱安博. 歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2009.
[5]袁曉寧. 對(duì)歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問(wèn)題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(4).
[6]黃 燕. 文本范式轉(zhuǎn)化的多維度文化自覺(jué)——解析歸化與異化單向度選擇的困境[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(5).
[7]吳玉光. 歸化還是異化:金庸武俠小說(shuō)的英譯策略探究[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2).
[8]趙彥春. 歸化異化的學(xué)理思辨[J]. 英語(yǔ)研究,2012,(2).
[9]麻爭(zhēng)旗. 譯學(xué)與跨文化傳播[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.
[10]李和慶, 薄振杰. 規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005, (2).
[11]魏淑遐. 翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2011,(3).
[12]Sperber D, Wilson D. 1986/1995. Relevance: communication and cognition [M]. Oxford: Blackwell.
[13]Gutt E-A. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations [A]. Leo H (ed.). The Pragmatics of Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[14]王建國(guó). 翻譯的推理空間等距原則與文化翻譯[J]. 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(3).
[15]葛校琴. 當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾[J]. 中國(guó)翻譯, 2002,(5).
[16]胡開(kāi)寶. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.