国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論會(huì)話含義理論視角下英語翻譯活動(dòng)及其策略研究

2014-07-05 22:37:17徐柳
儷人·教師版 2014年5期
關(guān)鍵詞:英語翻譯策略研究

徐柳

【摘 要】英語翻譯工作者承擔(dān)著完整、準(zhǔn)確地傳遞原作者以及傾聽者之間話語的橋梁作用,翻譯活動(dòng)其實(shí)還是一種交際活動(dòng),因此它也可以被當(dāng)做是一種會(huì)話,也必須要按照會(huì)話含義視角來進(jìn)行活動(dòng)。翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要了解兩種語言文化背后的國家文化傳統(tǒng),并且精確地表現(xiàn)出翻譯的原文意思。本文在談到英語翻譯活動(dòng)的時(shí)候,基于會(huì)話含義理論的視角來進(jìn)行該活動(dòng)的策略研究,意在使得英語翻譯活動(dòng)更加精確以及完善,更加有利于談話地順利進(jìn)行。

【關(guān)鍵詞】會(huì)話理論 英語翻譯 策略研究

引言

會(huì)話含義最直白的理解就是不能從別人的字面話語去解釋他人的話語,因?yàn)樵谌藗兊慕浑H活動(dòng)中或多或少會(huì)使用一些比較隱晦的話語來表達(dá)自己真正的意思,因此會(huì)話含義這一現(xiàn)象也是十分常見的。語用學(xué)研究就是一個(gè)更好地理解會(huì)話含義的專門研究,從事于英語翻譯活動(dòng)的工作者而言,會(huì)話含義的研究是十分必要的,因?yàn)樗梢詭椭g者更準(zhǔn)確的理解原文的含義。因此,會(huì)話含義理論對(duì)英語翻譯活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)意義。

1.會(huì)話含義相關(guān)內(nèi)涵探析

1.1 會(huì)話含義相關(guān)理論

會(huì)話含義現(xiàn)象在人們的交際活動(dòng)中出現(xiàn)得十分頻繁,它的具體表現(xiàn)就是在兩個(gè)交談的人員之間,說話者雖然沒有在字面話語上表達(dá)出自己的真實(shí)意思,但是在當(dāng)時(shí)的交談情景之中就明顯的傳達(dá)了自己的真實(shí)意圖。舉一個(gè)生活中常見的例子,的士司機(jī)對(duì)攔車的乘客說,“車上已經(jīng)坐滿人了?!逼鋵?shí)司機(jī)真正想表達(dá)的意思是:“你需要等下一輛車?!敝Z用學(xué)研究者格萊斯在1975年對(duì)會(huì)話含義進(jìn)行了一個(gè)明確的定義:人際之間的會(huì)話是一項(xiàng)繁雜的活動(dòng),需要進(jìn)行交談的雙方共同努力才能順利地進(jìn)行交談,這就需要交談的人員共同遵守一定的規(guī)則,進(jìn)行默契的合作。只有遵循了這些特定的原則,交談雙方的語言才不會(huì)出現(xiàn)不連續(xù)的情形,才能互相配合以達(dá)到成功的交際。

格萊斯還對(duì)會(huì)話含義進(jìn)行了進(jìn)一步的分類:一般會(huì)話含義、特殊會(huì)話含義。一般會(huì)話含義指的是在人際交談之中,交談?wù)呖梢圆灰揽刻囟ǖ恼鎸?shí)情景就明白說話者的真實(shí)意圖。特殊會(huì)話含義則需要借助特定的語境才能被正確的理解與感知,而且這種感知只有交談的雙方之間通過推導(dǎo)才能夠得出。會(huì)話含義不僅在真實(shí)的人際交談中存在,在小說、戲劇以及一系列的敘事作品之中,也能經(jīng)常發(fā)現(xiàn)會(huì)話含義的存在,這需要閱讀者通過特定的情景指導(dǎo)來推測(cè)。

1.2 理解和推導(dǎo)

會(huì)話含義需要達(dá)到兩種境界,分別是理解以及推導(dǎo)。首先,就會(huì)話含義的理解而言,英語翻譯活動(dòng)是一種特殊的交際活動(dòng),理解原文是翻譯的第一步,只有在理解原文真正含義的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行之后的翻譯工作。特別是碰到一些作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)候,特意利用修辭手段間接地、委婉地表達(dá)本意,翻譯者更需要仔細(xì)的研讀原文,并且根據(jù)上下文知識(shí)、給定的背景材料等各方面,全面、綜合、正確地理解原文作者的含義,進(jìn)而負(fù)責(zé)任地還原原文或者原話的含義。

會(huì)話含義不僅需要理解,更需要翻譯者具有一定的推導(dǎo)能力。理解是翻譯的淺層次,推導(dǎo)才是英語翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵。會(huì)話含義是建立在推導(dǎo)之上的,翻譯者必須要根據(jù)話語的表面意思,或者依據(jù)說話者的神態(tài)、當(dāng)時(shí)的情景進(jìn)而推導(dǎo)出說話人的隱含意思。進(jìn)行兩種不同語言之間的翻譯,不僅需要翻譯出語言原本的含義,更需要考慮到兩個(gè)國家之間的文化差異,如果不能很好地理解這些差異,那么將可能出現(xiàn)不愉快的現(xiàn)象,進(jìn)而影響談話的成功。

2.會(huì)話含義理論視角下英語翻譯活動(dòng)策略分析

就實(shí)質(zhì)而言,翻譯活動(dòng)其實(shí)是一種交際活動(dòng),譯者承擔(dān)著準(zhǔn)確傳遞交談雙方話語的重任,是原話作者與傾聽者之間的橋梁,從這個(gè)角度上說,翻譯也可以被當(dāng)做是一種會(huì)話,因此必須要按照會(huì)話含義視角來進(jìn)行活動(dòng)。依據(jù)會(huì)話含義理論,在英語翻譯這種交際活動(dòng)之中,譯者需要遵守一定的原則才能保障交際活動(dòng)的正常、順利進(jìn)行,這些原則具體包括了量的原則、質(zhì)的原則、關(guān)聯(lián)原則以及方式原則四種,現(xiàn)筆者就此具體進(jìn)行闡述:

2.1會(huì)話含義理論視角下英語翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循量的原則

量原則指的是在會(huì)話含義的解讀過程中,需要確保翻譯出來的語言是和原話是契合的,必須要達(dá)到一定的詳細(xì)程度,但是又要避免過之不及。對(duì)于英語翻譯工作者而言,遵照這一原則就是要在翻譯的過程中,把原話或者原文中的信息準(zhǔn)確、無誤地傳達(dá),不能做出不適當(dāng)?shù)脑黾印h減,進(jìn)而導(dǎo)致曲解原文或者原話含義的情況發(fā)生。對(duì)于我國古詩的翻譯更是應(yīng)該遵循這原則,因?yàn)槲覈旁姷奈幕滋N(yùn)相比現(xiàn)代所說的白話文又更加艱澀,而且還會(huì)增加許多的典故、神話等具有特殊指代意味的意象,如果只是遵照現(xiàn)今的習(xí)俗或者干脆一字一句的直譯,那將會(huì)翻譯出兩種天壤之別的意思。

2.2會(huì)話含義理論視角下英語翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循質(zhì)的原則

會(huì)話含義中需要遵循的第二個(gè)原則就是質(zhì)的原則,它指的是在進(jìn)行會(huì)話含義的理解時(shí)譯者必須要理解會(huì)話的真實(shí)意圖,不能光憑字面意思說出沒有依據(jù)的話。這個(gè)原則特別適用于那些經(jīng)常使用比喻、擬人等修辭方式的話語中,因此在進(jìn)行此種類型的英語翻譯時(shí),就需要特別注意質(zhì)的原則的使用。對(duì)于“You,who are a stone to me?”這種語句,不能說你是一個(gè)石頭,當(dāng)然也不能直接翻譯為“你對(duì)于我來說就像石頭一樣冥頑不靈”。這兩種翻譯都不能夠真實(shí)的表達(dá)出原文作者的意思,在這里石頭一詞是一種修辭手法,正確的翻譯應(yīng)該是“你怎么那么固執(zhí)、冥頑不靈呢?”只有這樣的翻譯才是既忠于原文,又符合了會(huì)話含義理論質(zhì)的原則的翻譯。

2.3會(huì)話含義理論視角下英語翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)原則

關(guān)聯(lián)原則指的是會(huì)話含義理解時(shí)注意談話內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,談話的內(nèi)容需要圍繞一個(gè)主題進(jìn)行,不能出現(xiàn)偏離主題、答非所問的情形。做到這一原則就要求在英語翻譯的過程中,嚴(yán)格的按照原文的主題進(jìn)行翻譯,不隨意對(duì)話語進(jìn)行更改、變換。舉翻譯“望子成龍”這一成語為例,如果直譯的話就會(huì)變成“to expect somebody son become a dragon”,但是對(duì)于英語而言,“dragon”并不是指一個(gè)飛黃騰達(dá)、功成名就的人物,指的是一種十分兇猛、殘忍的動(dòng)物,這種翻譯明顯就會(huì)使得譯文和原話之間出現(xiàn)主題分裂。

2.4會(huì)話含義理論視角下英語翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循方式原則

方式原則指的是在進(jìn)行會(huì)話含義的理解的時(shí)候,譯者的翻譯需要做到貼切、契合,達(dá)到嚴(yán)復(fù)老先生說的翻譯時(shí)要追求“雅”的境界,不能使用十分艱澀以及具有歧義的話語,還要保障話語的簡(jiǎn)潔性、條理性。在進(jìn)行英語翻譯時(shí),翻譯者需要使用合乎翻譯語言規(guī)范的語言,以保證閱讀者能夠順利的理解所要表達(dá)的意思。

3.結(jié)束語

從以上的內(nèi)容可以知道,英語翻譯活動(dòng)的進(jìn)行也需要得到會(huì)話含義理論的指導(dǎo),二者之間具有共通之處,如果在英語翻譯時(shí)能夠遵循會(huì)話含義理論中量的原則、質(zhì)的原則、關(guān)聯(lián)原則以及方式原則,將能圓滿地完成英語翻譯的工作。

【參考文獻(xiàn)】

[1]李加軍.外宣翻譯中的譯員文化認(rèn)知——以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2009(06)

[2]蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對(duì)外傳播英語翻譯與教學(xué)目的論——以湘西地區(qū)為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(04)

[3]王東風(fēng).翻譯的存異倫理(代序)——寫在許宏著《翻譯存異倫理研究》出版之前[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào).2011(06)

[4]王英鵬.從跨文化傳播視角看翻譯的功能——以建黨前馬克思主義在中國的譯介為例[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(03)

[5]姜蕾.幽默言語解讀過程中的語義躍遷——框架轉(zhuǎn)換理論視角[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2009(06)

[6]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯.2010(06)

[7]Wong,L.Translating register:With reference to English,F(xiàn)rench,German,and Italian versions of the "Hong Lou Men".Babel Revue international e de la traduction International Journal of Translation.2002

[8]Ride Lindsay."Biographical Note".The Chinese Classics:with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexed.2001

猜你喜歡
英語翻譯策略研究
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
高中英語書面表達(dá)問題分析及策略研究
新媒體背景下政務(wù)微信的借勢(shì)發(fā)展策略研究
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:31:31
關(guān)于提升小學(xué)語文閱讀教學(xué)質(zhì)量的策略研究
人間(2016年28期)2016-11-10 22:12:59
目的論角度下的英語翻譯策略研究
提高小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)有效性的策略研究
初中語文略讀課文教學(xué)策略研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:50:40
透視高校英語翻譯教學(xué)
晋城| 长宁县| 蕲春县| 汉中市| 平远县| 焦作市| 汤原县| 娄底市| 临海市| 大英县| 邯郸市| 芜湖市| 大悟县| 保亭| 旌德县| 繁昌县| 崇义县| 栖霞市| 汝阳县| 公安县| 旌德县| 陇西县| 临桂县| 金湖县| 西和县| 长宁县| 句容市| 麻江县| 嫩江县| 昭通市| 常山县| 皮山县| 安徽省| 通许县| 昌都县| 本溪市| 内黄县| 保康县| 白玉县| 上思县| 绥宁县|