劉曉飛
近年來,隨著各類英語考試對書面表達(dá)能力的要求不斷提高,英語翻譯教學(xué)越來越受到廣大中國教師和學(xué)生的重視。然而,很多學(xué)生的譯文無法切題,思路混亂,語言支離破碎,根本的原因在于沒有走出中式思維模式造成的誤區(qū),經(jīng)常出現(xiàn)類似“Good good study, day day up”這樣的中式英語,或者叫Chinglish。中式英語被稱之為“具有漢語特色的英語”,是一種漢語及英語混合而成的合體語言。國內(nèi)學(xué)者一般認(rèn)同的定義是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。我國清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)做到“信”、“達(dá)”、“雅”,即譯文要忠實于原文,又要通順流暢,應(yīng)符合目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣。但是由于受到漢語文化以及思維方式的影響,在翻譯實踐中往往出現(xiàn)明顯帶有漢語痕跡而不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子,極大地影響了學(xué)生對英語的綜合運用能力,必須在教學(xué)過程中給予足夠的重視。
中式英語的產(chǎn)生有以下幾個原因:
(一)中西方文化的差異
語言是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。任何一種語言都與文化密不可分。文化的共性使翻譯成為可能,但其語言文化的個性又為翻譯活動設(shè)置了障礙。中國學(xué)生由于長期受到漢語言文化的熏陶,對不同語言文化的個性了解不足,導(dǎo)致在跨文化交際中產(chǎn)生信息差,很容易出現(xiàn)“中式英語”。例如,龍在中國文化中被描述成一種能呼風(fēng)喚雨的動物,是權(quán)力、財富及祥和的象征是權(quán)力、財富、繁榮及祥和的象征。但在西方文化中,龍被認(rèn)為成是一種類似巨型爬行動物,長著翅膀口中噴火的怪物,是邪惡和暴力的標(biāo)志。因此,如果把成語“望子成龍”翻譯成:Eager to see ones son become a dragon,那么將會使西方人產(chǎn)生何種意象?若譯為:to expect ones son to become an outstanding personage將能達(dá)到更好的理解效果。再如,“dog”這個單詞由于拼寫比較簡單,也不涉及什么語法,大多數(shù)教師在處理這個單詞的時候可能會一帶而過。但是筆者認(rèn)為,在平時教學(xué)過程中,教師可以借“dog”這個單詞像學(xué)生介紹中西文化的差異。狗在漢語中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等,而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類忠實的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大部分都沒有貶義,例如,He is a lucky dog.(他是一個幸運兒)。Love me, love my dog.(愛屋及烏)。Dog does not eat dog.(同類不相殘)等等。因此,在英語教學(xué)中,教師在教課過程中除了講授英語詞匯、語法,還要結(jié)合課文向?qū)W生講解西方文化中的社會習(xí)俗、歷史背景等知識,增強(qiáng)學(xué)生對英語語言特點的認(rèn)識,提高學(xué)生的英語水平,減少學(xué)生的語用失誤。
(二)漢英思維方式的差異
思維是大腦對外界事物的認(rèn)識反映,語言是人們交流的工具。從某種意義上來說,思維決定語言,語言反映思維。一種語言的思維就是指存在于語言現(xiàn)象內(nèi)的潛規(guī)則。很多年以前馬克思就曾經(jīng)說過一句話,他說當(dāng)一個人在學(xué)習(xí)一門外語的時候盡量不要去想他自己的母語,讓自己完全溶入在一個外語的環(huán)境里面! 英語思維是許多英語學(xué)習(xí)者都希望達(dá)到的一種境界,因為這是用英語流暢地表達(dá)思想的基礎(chǔ)。由于東亞和歐美的差異很大,英語和漢語是兩種區(qū)別很大的語系,源語言和目標(biāo)語言很難達(dá)成完全的一致, 對于一個生活在非英語環(huán)境中的中國學(xué)生來說,要做到部分或全部用英文來思考的確有很大的難度,也就不可避免的出現(xiàn)中式英語了。比如令人忍俊不禁的“good good study,day day up”,(好好學(xué)習(xí),天天向上)。其實這句的正確說法應(yīng)該是“study hard and make progress everyday”。那么為什么學(xué)生會寫出這樣的句子呢?這是我們中國人喜歡以事物的外部特點為依據(jù)展開聯(lián)想。思維的順序不是由具體到抽象,而是由具體到具體。而西方人則非常注重邏輯思維,熱衷于建立概念體系、邏輯體系。再比如,英語里表達(dá)“大雨”用“heavy rain”,“接電話”譯成“answer the telephone”而不是“receive the telephone”,“擁擠的交通”譯成“busy/heavy traffic”而不是“crowded traffic”等等。因此,能否用英語思維是衡量英語翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn),是英語的門外漢和真正步入英語殿堂的分水嶺,也是英語學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)之一!
(三)雙語知識的欠缺
翻譯是語言活動中的一種,是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。要翻譯出符合標(biāo)準(zhǔn)既通順又流暢的譯文就要求翻譯者具有較強(qiáng)的雙語能力,也就是要有較深的英語和漢語造詣。英語和漢語達(dá)不到一定的功力,翻譯時在理解和表達(dá)兩方面都會出現(xiàn)這樣或那樣的問題。英漢兩種語言的區(qū)別主要體現(xiàn)在:英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個句子中表達(dá)出來。英語多前重心,漢語多后重心;在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。英語多長句,漢語多短句;由于英語是"法治"的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。英語多被動,漢語多主動;英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。因此,在平時的學(xué)習(xí)中應(yīng)注重漢英雙語知識的積累和提高。一方面要打好漢語基礎(chǔ),另一方面要不斷加強(qiáng)英語語言的運用能力。同時,要時刻關(guān)注英語發(fā)展動態(tài),多讀英文原著,多聽英語廣播,如BBC和VOA等。多模仿,通過模仿可以掌握地道的英語,提高英語的靈活運用能力。
Chinglish是漢譯英中最難克服而又最需要克服的問題。中國學(xué)生在漢語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語不得不面對母語對英語的消極影響。在翻譯過程中,學(xué)生總是無意識地遵循漢語在詞匯、句子結(jié)構(gòu)等各個層次上特有的諸多特征,逐詞翻譯成英語,也就不可避免地出現(xiàn)了中式英語。因此,就需要翻譯者提高自身素質(zhì),尤其是語言素質(zhì)和修養(yǎng),不僅漢語要好,英語尤要精通,而且知識面要廣,多了解英美國家的文化等等。一般說來,譯者英語的造詣越深,其譯文中的Chinglish就越少。只有切實提高譯者的綜合素質(zhì)并能運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧才能從根本上解決中式英語的問題,達(dá)到原文與譯文的和諧統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].外語與研究出版社,2009
[2]莊凌.母語負(fù)遷移與翻譯學(xué)習(xí)[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2000(3)
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993
[4]陳潔.淺析中式英語[J].文教資料,2006(14)
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2)
[6]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998
(作者單位:內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院)endprint