黎雷
語(yǔ)言學(xué)習(xí)類圖書(shū)可以使讀者掌握外語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),并逐步提高聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中必不可少。在此類圖書(shū)的編輯過(guò)程中,尤其要注意保證其正確性,否則不但達(dá)不到外語(yǔ)教學(xué)的目的,反而會(huì)誤人子弟。
英語(yǔ)為表音文字,屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族,漢語(yǔ)為表意文字,屬于漢藏語(yǔ)系,兩者無(wú)論是在書(shū)寫(xiě)形式還是語(yǔ)法表達(dá)上都差別較大。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)圖書(shū)的編輯中,尤其要注意處理好以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:
中英文標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題
中英文標(biāo)點(diǎn)的形式和功能大體上類似,但也存在著一些差別。在正式的出版物中,中文標(biāo)點(diǎn)占一個(gè)漢字字符,英文標(biāo)點(diǎn)則占半個(gè)漢字字符。
中文標(biāo)點(diǎn)和英文標(biāo)點(diǎn)的功能和用法大多相似,但也并非完全對(duì)等,如句號(hào)、逗號(hào)、引號(hào)等10種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是中文和英文都有的,而且用法也基本相同,但同時(shí)也有著一些細(xì)微的差別。
中英文中存在差別的標(biāo)點(diǎn)主要有:
(1)在書(shū)寫(xiě)上存在差異的,如句號(hào)、省略號(hào)、連接號(hào)等。
中文句號(hào)和英文句號(hào)的用法大致類似,可用于陳述句、間接疑問(wèn)句和舒緩的命令句的末尾。在書(shū)寫(xiě)形式上,中文的句號(hào)除在科技文獻(xiàn)應(yīng)用“.”之外,大多使用“?!北硎揪渥拥慕Y(jié)束。而英文中的句號(hào)則只有一種形式,即“.”。
(2)省略號(hào)。中文省略號(hào)的格式是上下居中的六個(gè)圓點(diǎn) (……),而英文的省略號(hào)則為位置居下的三個(gè)連續(xù)的句點(diǎn)(...)。在中英文混排的出版物中,要特別注意不要將兩者混淆。
(3)連接號(hào)和連字號(hào)。中文連接號(hào)的形式有三種,即短橫線“-”、一字線“—”和浪紋線“(~)”。不同的情況使用不同的連接號(hào),如在相關(guān)的數(shù)目之間,表示起止范圍用浪紋線。而在英文中,“—”為破折號(hào),起連接作用的標(biāo)點(diǎn)只有連字符“-”,其主要功能主要是連接合成詞、派生詞,以及區(qū)分音節(jié)。在中英文混合排版的出版物中,英文的連字符也比較容易被誤用。如“$ 5- $ 10”或“5-10 dollars”,但不要寫(xiě)成“5~10 dollars”。
(4)中文中的頓號(hào)、著重號(hào)、間隔號(hào)、書(shū)名號(hào)、專名號(hào)和分隔號(hào)在英文標(biāo)點(diǎn)體系中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)。在英文中,這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能用其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或顯著字體代替。
英文中常用斜體字表示強(qiáng)調(diào),其功能相當(dāng)于中文的著重號(hào)。中文里的書(shū)名、刊名等要加書(shū)名號(hào),而在英文中則一般用斜體字表示,沒(méi)有專門(mén)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。中文的頓號(hào)用于句子內(nèi)部的并列詞語(yǔ)之間,表示分隔;而在英語(yǔ)里,句子內(nèi)部并列的詞語(yǔ)之間則用逗號(hào)分隔。
此外,中文中還存在豎排文稿的標(biāo)點(diǎn)變體,這是中文特有的形式,豎排時(shí),句號(hào)、問(wèn)號(hào)、嘆號(hào)、逗號(hào)、頓號(hào)、分號(hào)和冒號(hào)均置于相應(yīng)文字之下偏右,引號(hào)采用變體形式,雙引號(hào)為“﹃”“﹄”,單引號(hào)為“﹁”“﹂”。
(5)撇號(hào)()是英文中特有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),主要用于表示:①英文中的所有格,表示“某人(或某物等)的”,如:the teachers office。而中文中的所有格是用文字而不是標(biāo)點(diǎn)表示。②表示省略,如is not可以縮寫(xiě)為isn,t。
英文標(biāo)點(diǎn)和中文標(biāo)點(diǎn)一樣,在書(shū)寫(xiě)時(shí)都是緊跟在文字后,但需要與其后的文字之間空一個(gè)字母位置。所不同的還有,中文標(biāo)點(diǎn)除間隔號(hào)、分隔號(hào)之外,大都是占一個(gè)漢字的位置,破折號(hào)和省略號(hào)是占兩個(gè)漢字的位置;而英文標(biāo)點(diǎn)則比中文標(biāo)點(diǎn)略小,相當(dāng)于一個(gè)英文字母即半個(gè)漢字的位置。
在編輯加工英語(yǔ)教材、教輔和考試用書(shū)時(shí),經(jīng)常遇到對(duì)英文進(jìn)行注釋、解釋、說(shuō)明的句子或者段落,其中既有中文又有英文,應(yīng)該使用哪種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)往往難以確定。在這種情況下,有一個(gè)比較可行的判斷方法是:該句或者段落是以哪種語(yǔ)言作為主要敘述語(yǔ)言,就按哪種語(yǔ)言的規(guī)范使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。即如果中文是敘述語(yǔ)言,中間引用英文詞匯或者短語(yǔ),則應(yīng)使用中文標(biāo)點(diǎn),反之則使用英文標(biāo)點(diǎn)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖小,其作用和規(guī)范不可小視,在圖書(shū)出版尤其是涉及英語(yǔ)圖書(shū)出版中,要考慮到兩種語(yǔ)言的使用規(guī)范,進(jìn)行合理運(yùn)用。
英語(yǔ)首字母大寫(xiě)問(wèn)題
英語(yǔ)在一些特定情況下需首字母大寫(xiě)。
(1)句子的第一個(gè)詞、詩(shī)歌每一行的第一個(gè)詞、作品的標(biāo)題需要首字母大寫(xiě)。例如:
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
(2)書(shū)信開(kāi)頭的稱呼及末尾的套語(yǔ)需要首字母大寫(xiě)。例如,“Dear sir”“My dearest friend”“Yours sincerely”“Respectfully yours”等。
(3)人名、神的名稱、某一動(dòng)物的專名、人格化動(dòng)物及事物的名稱須首字母大寫(xiě)。例如,“Alexander the Great”“the Holy Ghost”“the Monkey”等。
(4)地名。如“Pearl Harbour”“Guangdong Province”“the North Pole”等。
(5)組織機(jī)構(gòu)名稱。如“the House of Lords”“the Ministry of Foreign Affairs”等。
(6)歷史上的著名事件。如“the Cold War”“the Middle Ages”等。
(7)某些縮寫(xiě)詞。如“V.I.P.”“B.C.”“A.D.”等。
轉(zhuǎn)行問(wèn)題
轉(zhuǎn)行也是英語(yǔ)圖書(shū)編輯中的常見(jiàn)問(wèn)題。英語(yǔ)為字母拼寫(xiě),排版時(shí)所占位置不像漢字那樣整齊,遇到單詞的字母較多一行排不下時(shí),就需要在行末使用連字號(hào)(-),轉(zhuǎn)到下一行接排。轉(zhuǎn)行的問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,但也必須遵循一定的規(guī)則,而不是隨意地轉(zhuǎn)行。比如單音節(jié)詞、縮寫(xiě)詞、人名就不能拆分移行等。
(1)復(fù)合詞應(yīng)盡量在詞的組成部分的接合處拆分,如果本身就帶連字符的復(fù)合詞,則在連字符處拆分。如:news-paper,bed-room,leader-ship,up-to-date等。
(2)縮寫(xiě)詞不可拆分,有些縮寫(xiě)詞還必須與連用的數(shù)詞排在同一行。如:U.N.,ISBN,221 B.C.等。
(3)轉(zhuǎn)行時(shí)不能把單個(gè)字母留在行末或行首,因此有些雙音節(jié)詞的其中一個(gè)音節(jié)為單個(gè)字母時(shí),則不能轉(zhuǎn)行。如:alone,again,enough,這幾個(gè)單詞的首字母a,a,e都不能處于上一行的行末。
語(yǔ)法問(wèn)題
除引進(jìn)版圖書(shū)之外,我國(guó)英語(yǔ)圖書(shū)的作者大多為本土作者,因此也難免會(huì)犯一些英語(yǔ)表達(dá)中常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,圖書(shū)編輯對(duì)此要特別留意,例如名詞單復(fù)數(shù)、句子的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、介詞搭配、動(dòng)詞的及物與不及物等問(wèn)題。此外,也要注意一些常見(jiàn)的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤以及英美拼寫(xiě)習(xí)慣的區(qū)別等。關(guān)于英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區(qū)別,一般常見(jiàn)的處理方法就是在同一種書(shū)中盡量采用其中一種,使全書(shū)前后一致。
小結(jié)
我國(guó)對(duì)中文出版物有一整套明確的編輯出版規(guī)范,但對(duì)于出版物中的英文,并沒(méi)有制訂專門(mén)的規(guī)范,在實(shí)際操作中,主要是依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法、權(quán)威的英語(yǔ)詞典等來(lái)進(jìn)行統(tǒng)一。然而值得注意的是,各種不同的語(yǔ)法書(shū)和詞典中的用法并不盡相同,尤其是英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在規(guī)范方面存在較大的差別,雖然采用其中任何一種都不算錯(cuò)誤,但也要盡量在同一種書(shū)中使用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。不論中文還是英文的文字規(guī)范,都只有靠編輯在日常工作中點(diǎn)滴積累,方能達(dá)到得心應(yīng)手的效果。
(作者單位系廣東教育出版社)