陳蕾
摘 要: 文學(xué)翻譯中,語(yǔ)境分析起著至關(guān)重要的作用。只有在語(yǔ)境中理解原文,揣摩作者的思想,才能盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,得到最佳譯作。本文簡(jiǎn)要介紹語(yǔ)境的幾種類(lèi)型,并從言?xún)?nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境兩方面,舉例說(shuō)明其在文學(xué)翻譯中的作用。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境 文學(xué)翻譯 言?xún)?nèi)語(yǔ)境 言外語(yǔ)境
1.引言
翻譯家蕭乾先生曾在《漫談文學(xué)翻譯》中說(shuō)道:“翻譯好像踩鋼絲,實(shí)在很難。如果太流暢,就和原文走了樣。有時(shí)忠實(shí),卻又不流暢?!保ü?,2003:412)可見(jiàn),做好翻譯確實(shí)不是一件易事。作為再創(chuàng)作的文學(xué)翻譯,其目標(biāo)是重新展現(xiàn)一部跟原作相似的作品,表達(dá)出原作當(dāng)中的情感,達(dá)到與原作相似的效果,可謂“帶著鐐銬跳舞”。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗斯(J.R.Firth)說(shuō):“Each word when used in a new context is a new word.”(郭著章,2003:30)著名學(xué)者余光中曾經(jīng)用旗與風(fēng)的關(guān)系比喻譯語(yǔ)和原語(yǔ)的關(guān)系:“譯文是旗,原文是風(fēng),旗隨風(fēng)而舞,是應(yīng)該的,但不能被風(fēng)吹去?!痹谖膶W(xué)翻譯過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)境的分析,達(dá)到譯文的再創(chuàng)作是有很大必要性的。對(duì)于譯者而言,必須有強(qiáng)烈的語(yǔ)境意識(shí),不僅理解原文必須緊扣語(yǔ)境,反復(fù)琢磨,譯語(yǔ)表達(dá)也必須緊密聯(lián)系語(yǔ)境,準(zhǔn)確達(dá)意傳神。文本的產(chǎn)生需要一定的語(yǔ)境,只有在語(yǔ)境中揣摩原作者的思想和感悟,譯者才可能把握原文所要表達(dá)的意思,盡可能再現(xiàn)原文的風(fēng)采,從而產(chǎn)生精彩的譯文。
語(yǔ)境(context),簡(jiǎn)言之,就是語(yǔ)言使用的環(huán)境,是一切話(huà)語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)?!霸?huà)語(yǔ)依語(yǔ)境而存在,語(yǔ)境約束話(huà)語(yǔ)的意義”(高巖,2005:120-121)。語(yǔ)境的概念是在二十世紀(jì)三十年代,由人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基提出的,經(jīng)弗斯擴(kuò)展,幾乎是一個(gè)包羅萬(wàn)象的范疇。王建平先生認(rèn)為:“語(yǔ)境就是交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素?!焙鷫痒胂壬鷮⒄Z(yǔ)境分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。下面從言?xún)?nèi)語(yǔ)境(即上下文語(yǔ)境)和言外語(yǔ)境(包括情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境)兩大方面,探討語(yǔ)境分析對(duì)文學(xué)翻譯的作用。
2.言?xún)?nèi)語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的作用
言?xún)?nèi)語(yǔ)境(即語(yǔ)言語(yǔ)境或上下文語(yǔ)境)是指語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則等多種因素及其之間的相互關(guān)系。翻譯的兩大目標(biāo)是選詞恰當(dāng),表達(dá)得體。作為美學(xué)信息的跨文化傳播,確定語(yǔ)義,選用考究的詞句是文學(xué)翻譯的首要問(wèn)題。英語(yǔ)中的多義詞比比皆是,我們要把多義詞放在特定的語(yǔ)境中充分理解,分析不同含義所達(dá)到的效果,對(duì)照原文做出正確判斷。例如:
“How old was I when you first took me in a boat?Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat into pieces.Can you remember?”“It is strange,”the old man said.“He never went turtling.That is what kills the eyes.”(《老人與?!?,海明威)
該句中的green和kill都是多義詞。green一般的意義是“綠色的,生澀的”,但在句子中,它所修飾的是fish,如果按其通常的意義理解,一般意義在語(yǔ)義上就說(shuō)不通。從上下文可以確定,這里的green只能理解為“精力旺盛”、“活蹦亂跳”、“生龍活虎”。kill后跟的名詞是eye,不可能理解為“殺死”,而應(yīng)理解為“使(眼睛)酸澀,痛苦”。這兩處,根據(jù)上下文語(yǔ)境,出現(xiàn)了詞義的轉(zhuǎn)移。
3.言外語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的作用
3.1情景語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的作用
情景語(yǔ)境屬于言外語(yǔ)境的一個(gè)分支,即語(yǔ)言行為發(fā)生時(shí)的實(shí)際場(chǎng)景,“包括交際的參與者,時(shí)間和地點(diǎn),交際的正式程度,話(huà)題,交際媒介,參與者的身份等因素”(高巖,2005:122)。它在文學(xué)翻譯中也起著至關(guān)重要的作用。例如:
CARDINAL:Nephew,what means this passionate discourse,
This peroration with such circumstance?
For France,It is ours;and we will keep it still.(《亨利六世》,莎士比亞)
紅衣主教:賢侄,你這番牛氣烘烘的高談闊論,這番啰里啰唆的長(zhǎng)篇講演,究竟是什么意思?說(shuō)到法蘭西,它現(xiàn)在分明就在我們手中,將來(lái)也仍然是我們的。
奸臣紅衣主教的這幾句話(huà)是在英格蘭忠臣葛羅斯特公爵對(duì)亨利王和瑪格麗特王后的聯(lián)姻發(fā)表了義正詞嚴(yán)的演說(shuō)后說(shuō)出的。此場(chǎng)景參與者都為英格蘭重臣,時(shí)間為聯(lián)姻和約發(fā)布后,地點(diǎn)在朝中正殿,各位大臣們討論的事件是聯(lián)姻對(duì)英格蘭帶來(lái)的影響。紅衣主教對(duì)葛羅斯特公爵的此番演講極為不滿(mǎn),他想讓其在重臣面前出丑,借此排擠葛羅斯特,達(dá)到籠絡(luò)人心的目的。在翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮到當(dāng)時(shí)語(yǔ)言行為發(fā)生的情景,譯文應(yīng)依當(dāng)時(shí)說(shuō)話(huà)的場(chǎng)景而定,這樣的譯文才算得上表達(dá)得體。
3.2社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的作用
“翻譯中對(duì)原文的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題,它受著文化的影響和制約”(張美芳,1999:32)。一個(gè)詞語(yǔ)或是語(yǔ)言行為發(fā)生的整個(gè)社會(huì)文化背景對(duì)詞義的選擇與對(duì)原文的理解也有很大的影響。任何作品的完成都是在一定的時(shí)代背景下的,作品中對(duì)任務(wù)、事件及客觀環(huán)境的描述都會(huì)留下時(shí)代的印跡,在理解詞義、選擇等值對(duì)等語(yǔ)時(shí),要考慮作品中言外語(yǔ)境因素的時(shí)代背景影響。由于漢民族文化和英美民族文化存在很大的差異,因此翻譯中要充分考慮到原文中事件發(fā)生的社會(huì)文化語(yǔ)境。例如:
We borrow the money for six years.Well,with the money we buy a half-section from Linstrum and a half from Crow,and a quarter from Struble,maybe.That will give us upwards of fourteen hundred acres,wont it?(《啊,拓荒者!》,威拉·凱瑟)endprint
此段中幾個(gè)不定量的詞,如“half-section”,“a half”和“a quarter”,怎么會(huì)得到“fourteen hundred acres”這個(gè)確數(shù)呢?這讓筆者感到迷惑。偶讀曹明倫先生的著作《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,看了曹先生的譯文和解析才恍然大悟。以下是曹先生的分析和譯文:
從美國(guó)當(dāng)時(shí)的《公地測(cè)量法》和后來(lái)的《宅地法》得知,這里的“a section”是“a quantity of land”,而且是個(gè)具體的數(shù)——640英畝(曹明倫,2007:21)。
譯文:
我們貸款以6年為期。那么,用這筆錢(qián)我們可以買(mǎi)下林斯特倫姆家320英畝和克羅家320英畝兩塊宅地,說(shuō)不定還能把斯特魯布爾那160英畝也買(mǎi)過(guò)來(lái)。這樣我們就將有1400多英畝地,不是嗎?(曹明倫,2007:18)
清末著名學(xué)者王國(guó)維曾說(shuō):“其文章之妙,亦一言以蔽之曰:有意境而已,何以謂之有意境?曰:寫(xiě)情則沁人心脾,寫(xiě)景則在人耳目,述事則如其口出是也?!薄耙狻焙汀熬场备叨热诤显谝黄?,自然就形成了一種可以引發(fā)讀者想象和聯(lián)想,使人恍若身臨其境的藝術(shù)境界。翻譯時(shí),譯者要力求盡可能地把文章中的“意境”體現(xiàn)出來(lái)。請(qǐng)看下面的例子:
潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
譯文:
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
這句詩(shī)交代了故事發(fā)生的時(shí)間:楓葉紅、荻花黃、瑟瑟秋風(fēng)下的夜晚。作者通過(guò)三種自然景物:楓葉、荻花、秋風(fēng),寄托了當(dāng)時(shí)被貶時(shí)心中悵然悲涼的感情。原詩(shī)中“楓葉”、“荻花”分別是兩個(gè)字,“秋瑟瑟”是三個(gè)字;譯文除了忠實(shí)原文,用了maple leaves(楓葉),autumn(秋天),rushes(荻花)以外,還別具匠心地加了一個(gè)動(dòng)詞“sigh”,把楓葉在秋風(fēng)中瑟瑟作響這樣一個(gè)令人神傷的自然景觀譯成秋天在楓葉、荻花中嘆息,其實(shí)真正嘆息的是詩(shī)人。動(dòng)詞sigh的使用似乎使“意境”更美。
4.結(jié)語(yǔ)
New Mark(1982)指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”(曹陽(yáng),2007:457)著名譯家余光中先生說(shuō):“一部作品經(jīng)譯者手筆轉(zhuǎn)化為新的文本,要克服語(yǔ)言和文化上的差異所造成的障礙,度越藝術(shù)傳達(dá)上的難關(guān),最終達(dá)到一個(gè)相對(duì)完美的境界?!保ㄓ喙庵校?004:41)作為一門(mén)獨(dú)特的藝術(shù),在文學(xué)翻譯中,其對(duì)遣詞造句和文體文風(fēng)的選擇更重要。語(yǔ)境分析在文學(xué)翻譯過(guò)程中的作用不可替代。嚴(yán)復(fù)先生在譯完《天演論》時(shí)有感而發(fā):“一名之立,旬月躑躅?!彼糜H身經(jīng)歷道出做翻譯,特別是做好翻譯,產(chǎn)生優(yōu)秀的譯文絕非易事。我們?cè)诜g過(guò)程中必須牢記“No context,no text”這一原則,以語(yǔ)境為依據(jù),把對(duì)文本的把握真正落實(shí)到微觀分析上,扎實(shí)掌握和靈活運(yùn)用兩種語(yǔ)言,結(jié)合兩種語(yǔ)言文化,字斟句酌,反復(fù)推敲,努力提高譯作質(zhì)量。只有這樣,才能收到大旗“迎風(fēng)招展”的藝術(shù)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析.成都:四川出版集團(tuán)·四川人民出版社,2007.
[2]曹陽(yáng).論語(yǔ)境和翻譯.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004,Vol25,7:456-457.
[3]高巖.語(yǔ)境與意義的選擇及理解.渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,Vol27,4:120-121.
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[5]余光中.余光中談翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]張美芳.從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性.上??萍挤g,1999,4.endprint