国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議日語(yǔ)諺語(yǔ)的不可譯性

2014-06-13 20:51馬安東胡海瑛
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境

馬安東 胡海瑛

摘要:中外文互譯涉及社會(huì)文化、習(xí)俗等領(lǐng)域時(shí),多見(jiàn)譯不達(dá)全意,甚或不可譯現(xiàn)象。而互譯之目的,不外乎在于將不可譯變通為盡可能最大限度地譯出原文,以實(shí)現(xiàn)原文作者力圖達(dá)到的語(yǔ)境效果?;诖耍Y(jié)合日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)就其不可譯性進(jìn)行初步的探討。

關(guān)鍵詞:日語(yǔ)諺語(yǔ);不可譯性;語(yǔ)境

中圖分類號(hào):H369文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)04-0165-02

由于日漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,存在著本質(zhì)特征差異,而日漢民族又有其各自獨(dú)特的文化。語(yǔ)言和文化的雙重障礙導(dǎo)致可譯性限度的存在。本文將結(jié)合日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),就其不可譯性進(jìn)行初步的探討。筆者認(rèn)為,在充分理解原文的前提下,譯者可以盡量實(shí)現(xiàn)原文作者力圖實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)境效果[1~2],可以逾越語(yǔ)言和文化的障礙,將不可譯變通為可譯,可以有效地提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。

雖然中日兩國(guó)都具有深厚的歷史文化淵源,語(yǔ)言文字都屬于漢字圈,日漢翻譯可能看起來(lái)簡(jiǎn)單。但是,正是日漢這兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊性和民族文化的差異性,導(dǎo)致其可譯性限度是客觀存在的。以我們熟悉的諺語(yǔ)為例,諺語(yǔ)濃縮了社會(huì)、文化、理念等等諸多的人文要素,又具有因時(shí)間、場(chǎng)合、事因、使用者等的不同而各異的特征。但是由于中日兩國(guó)歷史背景、文化背景等存在差異,以及很多中日語(yǔ)言習(xí)慣和日文漢字的使用等原因,事實(shí)上中日兩國(guó)諺語(yǔ)之間既有相似性,又有較大差異,導(dǎo)致諺語(yǔ)的翻譯比其他文體更難。有時(shí)為了更好地復(fù)現(xiàn)原文的藝術(shù)內(nèi)容,經(jīng)常顧及不到作者的思想內(nèi)容和原作的語(yǔ)言環(huán)境,使翻譯工作者頗感困惑。另外,由于中日兩種語(yǔ)言的淵源關(guān)系,兩者間有著許多互補(bǔ)性和易互換性的語(yǔ)言現(xiàn)象的存在。這種過(guò)于親密的互借互補(bǔ)因素的存在,給它們之間的互譯工作帶來(lái)了不同于其他兩種語(yǔ)言互譯時(shí)會(huì)遇到的困難。

讓我們著重討論一下日語(yǔ)諺語(yǔ)中譯的不可譯性現(xiàn)象。

諺語(yǔ)的表象和內(nèi)涵的豐富性和成熟性,是任何一個(gè)完整語(yǔ)言都可見(jiàn)到的。這充分體現(xiàn)出該語(yǔ)言的文化以及社會(huì)的沉淀及其在人際交流中的存在意義。而通觀日語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)成,除去依其固有的語(yǔ)言表達(dá)方式形成的成語(yǔ)之外,更有大量的諺語(yǔ)是借自或譯自漢語(yǔ)成語(yǔ)的。一般出自古文獻(xiàn),典(掌)故及傳說(shuō),尤以源自中國(guó)的古文獻(xiàn)者居多。觀其語(yǔ)言形態(tài),亦顯漢語(yǔ)詞匯這一特征。形成于市井性語(yǔ)言表述,源自本民族獨(dú)特的生活經(jīng)驗(yàn)與觀察。日語(yǔ)諺語(yǔ)呈現(xiàn)日語(yǔ)構(gòu)成的這一特征,使得其中有一部分諺語(yǔ)在語(yǔ)言構(gòu)成上尤其呈現(xiàn)純民族性成分,其形態(tài)呈較強(qiáng)的獨(dú)特性及不易互通性。而這些諺語(yǔ)恰恰又是日本民族、日本語(yǔ)言中經(jīng)年而成的,又是其國(guó)人喜用的。因此,這些正是日漢互譯者在翻譯實(shí)踐中無(wú)以逃避,又恰恰是極多遇到的難點(diǎn)所在。

如:日文:団栗の背比べ[3]

譯成中文:半斤八兩

日文:猿も木から落ちる

譯成中文:智者千慮,必有一失

顯而易見(jiàn),此等譯法,雖然達(dá)成了用A語(yǔ)言表述B語(yǔ)言的語(yǔ)意,也轉(zhuǎn)述出了原語(yǔ)的語(yǔ)義,但所謂語(yǔ)境及原語(yǔ)的本來(lái)意義,在此是無(wú)以表達(dá)出來(lái)的。

而另外一部分日語(yǔ)諺語(yǔ)中純民族性的成分,更是無(wú)法用中文譯出的。

如: 日文:朝飯にかけ汁は親不孝

這是無(wú)法譯成中文的。一碗白飯、一碗醬湯式的早飯,似乎不異于同以米飯為主食的部分中國(guó)人的生活習(xí)性,但這又怎與“不孝”相聯(lián)?原來(lái),在日本人看來(lái),這種吃法,是因?yàn)閮狠吽瘧杏X(jué),沒(méi)有時(shí)間,就將湯倒入飯中吃下,實(shí)為不孝。反之,如在中國(guó),是說(shuō)“不孝有三,無(wú)后為大”,為人子者須得傳宗接代方為孝。兩者相去甚遠(yuǎn)。

又如:

日文:弘法にも筆の誤り

在日本,弘法是(書(shū)法的)“筆圣”。言筆圣出筆誤,自然是一個(gè)好警句,但弘法乃何許人也?國(guó)人難知,所以這個(gè)也屬于譯不成中文之類的。

再看:

日文:帯に短し襷に長(zhǎng)し

一塊絲(布)料,用來(lái)做和服腰帶太短,用來(lái)做(勾起上衣袖的)扎帶又過(guò)長(zhǎng)。意思就是“高不成低不就”。反觀中文,因?yàn)闆](méi)有這個(gè)“襻(たすき)”的可對(duì)譯詞,無(wú)可譯。

試著對(duì)以上例句做個(gè)分析,日文是從觀察橡子(團(tuán)栗)大小出發(fā),言其無(wú)“比肩”之必要;漢語(yǔ)成語(yǔ)的“半斤八兩”,因舊制十六兩為一斤,八兩自為半斤。中文講智者有失時(shí),日文稱猴子會(huì)從樹(shù)上失手掉下。凡此種種,先學(xué)們或有轉(zhuǎn)意譯之,或有加注解譯之,或干脆以表近義之中文成語(yǔ)譯之。可以看出,譯文無(wú)充分再現(xiàn)原語(yǔ)之意境。此問(wèn)題自遠(yuǎn)未解決,也許今后仍無(wú)法解決,是典型的不可譯型的例句。從根本上講,就像以上例句中存在著的不可譯成分一樣,許多的日語(yǔ)諺語(yǔ)中有一個(gè)顯見(jiàn)的不可譯部分的存在。而且,因諺語(yǔ)自身豐富的內(nèi)涵,其不可譯性更顯強(qiáng)硬,是翻譯作業(yè)時(shí)難以逾越的一大障礙。純民族性的價(jià)值觀的形成、對(duì)事物的觀察與判斷及思維過(guò)程,是一個(gè)民族獨(dú)有、固有的和特有的。這在言語(yǔ)表述上,就造成了一個(gè)客觀事實(shí):可以解釋,或以類似事物喻比,卻無(wú)以轉(zhuǎn)述或譯出。統(tǒng)而言之,我們認(rèn)識(shí)到:作為一個(gè)民族智慧、經(jīng)驗(yàn)并由此升華為文化和理念濃縮而成的語(yǔ)言形式——諺語(yǔ),在中日文之間有可以進(jìn)行許多簡(jiǎn)單的可互譯部分的存在;也有極難然可互通的互譯部分的存在;更有無(wú)以互譯的部分的存在。

所以,我們看到,在這種情況下,一般需要借助翻譯的變通方法去完成。通過(guò)增補(bǔ)、添加才能使譯文更加準(zhǔn)確流暢,符合本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和人們的審美觀。進(jìn)行日漢諺語(yǔ)互譯,重點(diǎn)應(yīng)弄清它們?cè)诨プg過(guò)程中顯現(xiàn)出的難譯性和不可譯性的問(wèn)題,并尋找出最理想和有效的原則和方法??梢钥隙ǖ卣f(shuō),從意境上看,此類諺語(yǔ)在兩種語(yǔ)言的表述上是大相徑庭的。然而只要熟知其原文的原意,也不是不可以譯出的。究其理由,不外乎是各自的生活形態(tài),各自的觀察事物的視點(diǎn),在語(yǔ)言形式表達(dá)上產(chǎn)生了差異。但只要B語(yǔ)言譯出了A語(yǔ)言可再現(xiàn)的語(yǔ)義, A語(yǔ)言特有的內(nèi)涵也是可譯的。

還有一種解決的辦法,是否可以考慮用更直接表述的方式譯出(即:硬譯)。endprint

先看例子。如:

中文:智者千慮,必有一失

日文試譯:知恵者でも千に一つの考え損ないがあるのだろう

日文:猿も木から落ちる

中文試譯:猿子也會(huì)從樹(shù)上掉下來(lái)

可以認(rèn)為,以上的互譯句式,雖有異于原語(yǔ),但較直接地搬用過(guò)來(lái),因其轉(zhuǎn)述的內(nèi)容,也是可以為閱讀者(聽(tīng)者)接受的,只是失去了那份獨(dú)有的民族性。從翻譯目標(biāo)的盡可能達(dá)成原意充分再現(xiàn)意義上講,此類翻譯方法,仍未能充分地表現(xiàn)原語(yǔ)的意境美和語(yǔ)形美,這不能不說(shuō)是一種遺憾??傊c翻譯工作要遵循的諸原則一致,諺語(yǔ)的翻譯也以盡可能地貼近原文固有內(nèi)涵為好。此外,中國(guó)人和日本人因文化教養(yǎng)各異,翻譯時(shí)以直譯為好,還是以意譯為佳,這也是個(gè)技巧問(wèn)題。只要不破壞翻譯須達(dá)意的大原則。意譯時(shí),既接近原語(yǔ)表達(dá),又忠實(shí)譯出原義,更可不失其語(yǔ)言表述的特有風(fēng)格,且可溝通,應(yīng)當(dāng)是最理想的結(jié)果。

翻譯是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)[4],語(yǔ)言和文化的差異導(dǎo)致可譯性限度的存在, 絕對(duì)的可譯是不存在的,百分之百忠實(shí),只是一種夢(mèng)想。因此,在原文內(nèi)容與形式不能兼顧的情況下,譯者應(yīng)不拘泥于原文的表達(dá)形式,避免死譯、硬譯,而應(yīng)進(jìn)行靈活的變通,理解和把握語(yǔ)言深層所蘊(yùn)涵的意義,并將其動(dòng)態(tài)地移植到譯文之中,真正實(shí)現(xiàn)原文作者的交際意圖,滿足譯文讀者的期望。

參考文獻(xiàn):

[1]Wilson D.,Sperber D. Inference and Implicature, Blackwell, Oxford,1986.

[2]Gutt E. Translation and Relevance,Cognition.and Context[M].Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]臼田甚五郎(監(jiān)修).ことわざ辭典[K].東京:日東書(shū)院,1989.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):117-121.

Abstract:Chineseforeign texts concerned with social culture and customs are often translated improperly and sometimes are even untranslatable. The objective of translation is to alter the untranslatable texts to restore their original meaning and achieve the context effect the authors desire to present. Therefore, this paper, combined with the relevant translation experience of Japanese proverbs, primarily discusses the untranslatability.

Key words:Japanese proverbs; untranslatability; contextendprint

猜你喜歡
語(yǔ)境
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
多維語(yǔ)境順應(yīng)與法律文本翻譯
主題語(yǔ)境八:語(yǔ)言學(xué)習(xí)(1)
主題語(yǔ)境九:個(gè)人信息(1)
老區(qū)發(fā)展進(jìn)入更高語(yǔ)境
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
馬克思三種語(yǔ)境下的自由概念
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
試論當(dāng)代語(yǔ)境下段維的舊體詩(shī)
雷山县| 乌兰察布市| 甘肃省| 陇川县| 红安县| 于都县| 金平| 庆阳市| 玉环县| 库车县| 崇义县| 阳朔县| 荔波县| 礼泉县| 裕民县| 曲靖市| 京山县| 栖霞市| 靖江市| 铁力市| 阿城市| 栾城县| 台北县| 昭通市| 自治县| 文昌市| 榆树市| 个旧市| 桐柏县| 刚察县| 卢氏县| 四子王旗| 永和县| 上思县| 阆中市| 平陆县| 青阳县| 无为县| 岢岚县| 德阳市| 抚州市|