付 敏
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410205)
代詞可分為指示代詞和人稱代詞。日語(yǔ)教學(xué)中,指示代詞相比人稱代詞更受重視。而日語(yǔ)的人稱代詞絕不像英語(yǔ)的“I,You”和漢語(yǔ)的“我,你”一樣明確地指代事物那么簡(jiǎn)單。三輪正提到:“日語(yǔ)中,說(shuō)話者與聽(tīng)話者存在著上下、強(qiáng)弱、親疏、內(nèi)外等相對(duì)關(guān)系,根據(jù)這些關(guān)系所選的人稱代詞也有明顯區(qū)別?!保?]因此交流時(shí),說(shuō)話者指自己或?qū)Ψ蕉x用什么樣的人稱代詞是極其困難,卻又十分重要的一件事。如果人稱代詞使用得不當(dāng),則免不了會(huì)引起誤會(huì)。這一點(diǎn)對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,由于日常會(huì)話中頻繁地使用到“我、你”,受母語(yǔ)的干涉,即使對(duì)自己的上司或長(zhǎng)輩也毫不猶豫地連用「私、あなた」的人不在少數(shù)。例如「*先生、あなたもいらっしゃいますか」這句話就可以看作是受了母語(yǔ)“老師,您也去嗎?”的影響,但被認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)句子?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,在稱呼“老師”后,用“你,您”是很常見(jiàn)的,而且含有第二人稱代詞的表達(dá)方式會(huì)顯得更有禮貌。與之相對(duì)的是,日語(yǔ)對(duì)尊者或長(zhǎng)輩不用第二人稱代詞。
由此可見(jiàn),漢語(yǔ)和日語(yǔ)在人稱代詞的用法上有很大差異。本文將試圖探究?jī)烧叩牟町惣捌浞治霎a(chǎn)生差異的原因。
關(guān)于漢日人稱代詞的用法,石棉敏雄和高田證闡述道:“日語(yǔ)表達(dá)不一定要有人稱代詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)人稱代詞有了相當(dāng)?shù)陌l(fā)展,它雖不像英語(yǔ)那樣時(shí)常明確主語(yǔ)代詞,但比起日語(yǔ)其使用率高得多?!保?]值得關(guān)注的是大河內(nèi)康憲有關(guān)漢語(yǔ)與日語(yǔ)口語(yǔ)詞匯使用率的調(diào)查研究,其研究結(jié)果顯示“在口語(yǔ)中,漢語(yǔ)人稱代詞‘我、你’的使用率分別排在詞匯中的第2、3位。而日語(yǔ)的「私」僅排在第15位”[3]。
在參考大河內(nèi)康憲的漢日詞匯使用率研究報(bào)告的基礎(chǔ)上,本文也針對(duì)人稱代詞做了類似的調(diào)查。由于人稱代詞常出現(xiàn)在口語(yǔ)中,因此選取了面向日本人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)月刊《中國(guó)語(yǔ)ジャーナル》作為研究資料,從中選取2000年12月到2002年3月刊登的《哈哈闖世界》廣播劇中的臺(tái)詞作為口語(yǔ)資料。通過(guò)這部廣播劇,統(tǒng)計(jì)漢日人稱代詞的使用率及分析使用率之差產(chǎn)生的原因,由此明確兩種語(yǔ)言人稱代詞在各自語(yǔ)言中所占的比重及使用方法上的異同。表1、圖2分別顯示的是《哈哈闖世界》原文和譯文中,人稱代詞的使用狀況及使用率的分析結(jié)果。
表1 人稱代詞的使用狀況
圖2 人稱代詞的使用率
從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,日語(yǔ)人稱代詞種類雖多,但使用率低,與此相對(duì),漢語(yǔ)人稱代詞種類少,使用率卻很高。特別是第一人稱和第二人稱之差十分明顯。由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)第三人稱使用率均低,本文僅對(duì)第一人稱和第二人稱進(jìn)行研究。
敬語(yǔ)在日語(yǔ)句中具有暗示人稱的作用,對(duì)長(zhǎng)輩或尊者原則上不使用第二人稱代詞。三輪正認(rèn)為:“在日語(yǔ)會(huì)話中,說(shuō)話者和聽(tīng)話者的上下級(jí)關(guān)系會(huì)影響人稱代詞的使用,不管是第一人稱還是第二人稱都不可能脫離上下,尊卑關(guān)系而存在。與這些代詞相比,敬語(yǔ)的表達(dá)更關(guān)鍵?!保?]于此相對(duì),漢語(yǔ)的人稱代詞常用于會(huì)話中,起著重要的作用。并且與日語(yǔ)不同的是,不受社會(huì)地位,性別,年齡的影響,無(wú)論是地位高的,還是地位低的,同樣能使用“你”“我”人稱代詞。另外,以北京話為主的北方方言對(duì)長(zhǎng)輩或尊者通常使用第二人稱的敬語(yǔ)“您”。如:(1)是對(duì)長(zhǎng)輩;(2)是對(duì)上司使用第二人稱代詞的例子。
場(chǎng)景一:哈哈的自行車(chē)被盜,哈哈見(jiàn)媽媽著急的樣子,寬慰媽媽。
a哈哈:別說(shuō)了,媽。丟了就丟了吧!今天是你生日,咱不說(shuō)那些晦氣話了,我自認(rèn)倒霉就得了。
b哈哈:もういいよ、母さん。なくなったものは仕方ないじゃないか。今日は母さんの誕生日だから、ついてない話はもうやめよう。自分は運(yùn)が悪いと思えばそれでいいんだ。[5]場(chǎng)景二:哈哈受同事饅頭所托跟上司呂主任說(shuō)好話,好讓其能重返公司。
a哈哈:見(jiàn)了您就不敢說(shuō)話。這一千塊錢(qián)是他們小倆口子的一點(diǎn)兒心意,您就收下吧!
b哈哈:主任にお會(huì)いしたら話を切り出せなくなってしまいました。この1,000元は彼ら夫婦(饅頭夫婦)のささやかな気持ちです。お受け取りください![6]
場(chǎng)景一原文a中的“你生日”的“你”作修飾語(yǔ)用,其譯文b不譯為「あなたの誕生日」(你的生日),而譯為「母さんの誕生日」(媽媽的生日)。這是因?yàn)槿照Z(yǔ)表達(dá)中,比起「あなた」(你)直接用「母さん」(媽媽)作修飾語(yǔ)更為恰當(dāng)。
場(chǎng)景二a中兩處用了“您”,譯文b都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的翻譯,第一個(gè)“您”譯成了官銜「主任」,而第二個(gè)“您”則被省略了。日語(yǔ)會(huì)話中,下屬對(duì)上司一般不使用第二人稱代詞,而是以官銜稱呼。
日語(yǔ)「くれる、あげる、もらう」等這類動(dòng)詞具有很強(qiáng)的方向性,「あげる」是說(shuō)話者向聽(tīng)話者的授受,「くれる、もらう」則與之相反。本節(jié)對(duì)「くださる、さし上げる、いただく」等與敬語(yǔ)相關(guān)聯(lián)的授受表現(xiàn)不做論述?!副摔弦粌?cè)の本をくれた」(他給了我一本書(shū)),雖然句中沒(méi)有明示“我”,而得到書(shū)的不可能是別人,只能是我。漢語(yǔ)的授受動(dòng)詞“給”,一般需要明示施動(dòng)方和受動(dòng)方。如“我給你”“你給我”“他給你”“他給我”。「彼は一冊(cè)の本をくれた」如果直譯“他給了一本書(shū)”。漢語(yǔ)的受動(dòng)者就不一定是“我”了。以下例子可驗(yàn)證。場(chǎng)景三:哈哈與學(xué)生時(shí)代愛(ài)慕的同學(xué)花娟聊著情書(shū)的事。
a花娟:怎么?那時(shí)候你給我寫(xiě)條兒僅僅是湊熱鬧啊?
b花娟:どういうこと?あのとき手紙を書(shū)いてくれたのは、みんなと一緒になって騒いだだけなの?[7]
場(chǎng)景四:哈哈打算給街上偶遇的一個(gè)女人錢(qián),卻被拒絕了。
a哈哈:我說(shuō),你這個(gè)人也太死性了,那就算我借給你的還不行嗎?
b哈哈:君っていう人は本當(dāng)に頑固だなぁ。貸してあげるっていうことにしてもだめなのかい?[8]
場(chǎng)景三a的人稱代詞“你、我”在譯文b的句子中沒(méi)有體現(xiàn)。由于「くれる」僅限“給我或我方人員”的意思,因此即使沒(méi)有明確指出“我”,也能判斷授受方向。若漢語(yǔ)將“我”省略:“怎么?那時(shí)候你給寫(xiě)條兒僅僅是湊熱鬧啊?”受動(dòng)者就不一定是“我”,也可能是第三者的“她”。日語(yǔ)句中不可能出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
場(chǎng)景四b「貸してあげる」是說(shuō)話者向聽(tīng)話者的授受。日語(yǔ)句中均未明示施動(dòng)方和受動(dòng)方,但依然能判斷出授受方向。漢語(yǔ)“我借給你”的“我、你”卻不能省略。
日語(yǔ)不能說(shuō)「彼女は悲しい」(她很悲傷),要說(shuō)成「彼女は悲しそうだ」(她看似悲傷)或是形容詞動(dòng)詞化「彼女は悲しがっている」(她正悲傷著)?!副筏?、うれしい、ほしい、痛い、癢い」等抒發(fā)情感,表達(dá)感覺(jué)的形容詞具有人稱的特性,當(dāng)說(shuō)話者言及自身的情感或感受時(shí),可直接用「悲しい」,但若是第二、三人稱,并且是現(xiàn)在時(shí),那么這種用法就顯得十分滑稽。就這種現(xiàn)象,柳父章解釋道:“從第二人稱,第三人稱的「あつい」(感覺(jué)熱)的表達(dá)方式來(lái)說(shuō),說(shuō)話者以外的人感覺(jué)熱不熱是說(shuō)話者無(wú)法得知的。即使能夠從那個(gè)人的動(dòng)作,狀態(tài),表現(xiàn)等推測(cè)出來(lái),但也不能親身體驗(yàn)。于是,第二,三人稱說(shuō)話時(shí),謂語(yǔ)「あつい」將其感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)直接表現(xiàn)出來(lái)就顯得十分可笑?!保?]
場(chǎng)景五:哈哈同戀人的對(duì)話。
a哈哈:好。哎,小莉,我把你的照片兒給我媽看了,老太太可高興(形容詞)了,直項(xiàng)原則夸你呢。
b哈哈:どうも、…そうだ、小莉、君の寫(xiě)真を母さんに見(jiàn)せたんだ。すごく喜んでいた(動(dòng)詞)よ。君のことをすごく褒めていた。[10]
場(chǎng)景五a的“高興”是抒發(fā)情感,表達(dá)感覺(jué)的形容詞,其主語(yǔ)是第三人稱“老太太”。日語(yǔ)譯成「喜ぶ」的動(dòng)詞。雖然與漢語(yǔ)“高興”相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)形容詞為「うれしい」,卻不能譯成「うれしい」。這是因?yàn)槿照Z(yǔ)抒發(fā)第三人稱情感的形容詞不能直接作謂語(yǔ),而漢語(yǔ)則不然。日語(yǔ)抒發(fā)情感,表達(dá)感覺(jué)的形容詞僅限于第一人稱使用。與此相對(duì),漢語(yǔ)的形容詞沒(méi)有人稱特定性,往往需要人稱來(lái)明確主語(yǔ)。
「思う、分かる、信じる、考える」等感官動(dòng)詞,具有人稱暗示性?!杆激Α沟臅r(shí)態(tài)有:現(xiàn)在時(shí)「彼は正しいと思う」;過(guò)去時(shí)「彼は正しいと思った」;進(jìn)行時(shí)「彼は正しいと思っている」?,F(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)的主語(yǔ)只能是“我”,進(jìn)行時(shí)除了“我”以外也可能是其他人稱。
場(chǎng)景六:哈哈婉言謝絕柳絮的手絹。
a哈哈:我是覺(jué)得我這手挺臟的,弄臟了你的那個(gè)白手絹兒。
b哈哈:手が汚れているから、君の白いハンカチを汚してしまうと思ったんだ[8]場(chǎng)景七:柳絮受到哈哈關(guān)照,并向其表達(dá)了感謝之意。
a柳絮:(感動(dòng)地)你,大哥,你這個(gè)人可真好!我不知道怎么報(bào)答你?
b柳絮:(心を打たれて)お兄さん、あなたって本當(dāng)にいい人ね!どうやってお返しすればいいのか分からないわ。[8]
場(chǎng)景六a、場(chǎng)景七a中的[我],漢語(yǔ)分別用作感官動(dòng)詞「覺(jué)得」、「知道」的主語(yǔ),日語(yǔ)卻沒(méi)有譯出「私」。由于過(guò)去時(shí)「思った」和現(xiàn)在時(shí)「分かる」的主語(yǔ)僅限于第一人稱,即使沒(méi)有提及主語(yǔ)[私],也能判斷出動(dòng)作主體是說(shuō)話者。那么漢語(yǔ)里的“覺(jué)得”、“知道”等感官動(dòng)詞是否與日語(yǔ)存在共性。
①a 他覺(jué)得你應(yīng)該去。
b*彼は君が行くべきだと思う。
②a他不知道你的想法。
b*彼は君の考えが分からない。
例①a、②a中第三人稱“他”做主語(yǔ),動(dòng)詞“覺(jué)得”、“知道”作謂語(yǔ),在漢語(yǔ)中是成立的。而日語(yǔ)①b、②b則表達(dá)不正確。漢語(yǔ)中表示知覺(jué)、感覺(jué)的動(dòng)詞除第一人稱做主語(yǔ)外,第二、三人稱也可以作為這類動(dòng)詞的主語(yǔ)使用。因此不像日語(yǔ)那樣具有人稱限制性。
綜上可見(jiàn)日語(yǔ)的人稱代詞種類雖多,但使用率卻很低。漢語(yǔ)則與此相反。特別在第一人稱和第二人稱代詞的使用上,兩者的差距甚大。漢語(yǔ)與日語(yǔ)人稱代詞使用率之差產(chǎn)生的原因主要可以分析為與敬語(yǔ)表現(xiàn)、授受表現(xiàn)、感官形容詞、感官動(dòng)詞等有關(guān)。
[1][日本]三輪正.人稱詞と敬語(yǔ)-言語(yǔ)倫理學(xué)的考察[M].京都:人文書(shū)院,2000:19.
[2][日本]石綿敏雄,高田誠(chéng).対照言語(yǔ)學(xué)[M].東京:おうふう,1990:26.
[3][日本]大河內(nèi)康憲.講座日本語(yǔ)と日本語(yǔ)教育7[M].東京:明治書(shū)院,1990:76-80.
[4][日本]三輪正.一人稱二人稱と対話[M].京都:人文書(shū)院,2005:45.
[5]アルク.哈哈闖世界[J].中國(guó)語(yǔ)ジャーナル,2001(3):86-88.
[6]アルク.哈哈闖世界[J].中國(guó)語(yǔ)ジャーナル,2002(1):85-87.
[7]アルク.哈哈闖世界[J].中國(guó)語(yǔ)ジャーナル,2001(2):90-92.
[8]アルク.哈哈闖世界[J].中國(guó)語(yǔ)ジャーナル,2000(12):88-90.
[9][日本]柳父章.比較日本語(yǔ)論[M].東京:日本翻訳家養(yǎng)成センター,1983:51.
[10]アルク.哈哈闖世界[J].中國(guó)語(yǔ)ジャーナル,2002(3):85-87.