譚洪進,殷炳蘭
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255049)
大學(xué)英語四、六級考試一直對大學(xué)英語教學(xué)起著“指揮棒”的作用。在現(xiàn)階段,大學(xué)英語四、六級考試仍然是衡量大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量和大學(xué)生英語水平的重要手段,有其獨一無二的重要意義,因而得到學(xué)校和大學(xué)英語師生的重視。
2013年8月,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四、六級考試題型進行了調(diào)整,其中備受關(guān)注的一項改革是對翻譯的調(diào)整。題型調(diào)整后,原先翻譯部分的單句漢譯英改為段落漢譯英,主要涉及到中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等內(nèi)容。
反撥作用是語言測試中的重要概念,Hughes(1989)將反撥作用定義為“語言測試對教與學(xué)所產(chǎn)生的影響”。20世紀80年代,反撥作用的研究在西方學(xué)術(shù)界得到了廣泛的關(guān)注,并產(chǎn)生了豐碩的成果。在中國,進入21世紀后,產(chǎn)生了一定數(shù)量的有影響的研究和成果。如金艷(2000)對大學(xué)英語四、六級考試口語考試對教學(xué)的反撥作用進行了研究;李紹山(2005)從理論角度論述了語言測試設(shè)計與反撥作用的關(guān)系;亓魯霞(2004)研究了中國高考英語考試對教學(xué)的反撥作用;陳曉扣(2007)從反撥作用的概念層面、所涉及的有關(guān)方面、促就反撥作用實施的各種因素三個方面進行了理論研究,并建立起反撥作用研究的理論模型。根據(jù)陳曉扣的區(qū)分,四、六級翻譯題型的調(diào)整對教學(xué)產(chǎn)生的反撥作用應(yīng)該歸類為反撥作用的具體性。縱觀現(xiàn)有的關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試反撥作用的研究,該類研究數(shù)量很少,因此本研究擬考查翻譯題型變化對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用。
本研究旨在研究四、六級考試翻譯題型調(diào)整對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用,因此研究問題有:(1)四、六級考試翻譯題型的調(diào)整是否對大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)方法產(chǎn)生影響?(2)四、六級翻譯題型的調(diào)整是否對大學(xué)英語課堂教學(xué)產(chǎn)生影響?
本研究的對象為山東省某大學(xué)的非英語專業(yè)大一學(xué)生和大學(xué)英語教師。大一學(xué)生共121人,大學(xué)英語教師共6人。
參照陳曉扣(2007)反撥作用研究的理論模型,利用問卷、訪談作為研究工具。學(xué)生問卷參考唐耀彩和彭金定(2004)的問卷改編而成。
表1 學(xué)生問卷表
訪談分為學(xué)生訪談和教師訪談。參加學(xué)生訪談的共4名大一學(xué)生,男生和女生各2人;6位大學(xué)英語教師參加了訪談。訪談采取面談的形式,并對訪談過程進行錄音。
2013年10月完成學(xué)生問卷的發(fā)放、收回和統(tǒng)計工作;對問卷問題選項進行賦值,計算出每題的平均分;2013年10月至11月對學(xué)生及教師進行訪談,并整理訪談錄音。
共發(fā)放學(xué)生問卷121份,收回115份,去掉無效問卷6份,共得到有效問卷109份。各個問題的平均分如表2所示:
表2 問卷各題項平均分統(tǒng)計表
學(xué)生問卷的第一、二題考查此次翻譯題型調(diào)整對大學(xué)生對待翻譯態(tài)度的影響。從第一題的平均分來看,此次翻譯題型調(diào)整極大地提高了大學(xué)生對待翻譯的重視程度。第二題的平均分并不高,盡管如此,該結(jié)果與劉曉民和劉金龍(2013)的論證結(jié)果相比,顯示大學(xué)生對翻譯重要性的認識已經(jīng)發(fā)生了變化??梢?,從大學(xué)生對待翻譯的態(tài)度這方面看,此次調(diào)整對大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)產(chǎn)生了較強的反撥作用。第三、四題考查了翻譯題型調(diào)整對大學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)評價方面態(tài)度的影響。從第三題的結(jié)果來看,多數(shù)學(xué)生認為題型的改變增加了四、六級考試的難度,這也反映出了大學(xué)生在翻譯方面的欠缺。第四題的結(jié)果則表明大學(xué)生迫切希望在期末考試中增加翻譯題型的比重,從而促進他們的翻譯學(xué)習(xí),為通過四、六級考試做好準備。第五、六題考查大學(xué)生對翻譯在大學(xué)英語課堂中的地位的認知情況。其中,第五題的結(jié)果顯示大學(xué)生希望大學(xué)英語課堂增加翻譯教學(xué)的比重,而第六題的結(jié)果則顯示大部分大學(xué)生認為大學(xué)英語教師并不重視翻譯,這也印證了李桂英(2004)的研究結(jié)果。第七題至第十題考查翻譯題型變化對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)方法和內(nèi)容的影響??梢钥闯觯M管大學(xué)生已經(jīng)比較重視翻譯,但是由于多年英語學(xué)習(xí)方法和習(xí)慣的慣性力量,對翻譯的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)內(nèi)容等并沒有很好地掌握。第七題的結(jié)果顯示,大部分大學(xué)生對翻譯的練習(xí)并不是很多。第八題的結(jié)果顯示大學(xué)生對翻譯技巧的掌握程度也不夠。而第九題的結(jié)果則顯示,大學(xué)生對翻譯的基本理論幾乎沒有概念。第十題的結(jié)果顯示大學(xué)生對涉及中國歷史、文化等方面的詞匯的欠缺,這也是大部分學(xué)生認為翻譯題型的調(diào)整提高了四、六級考試難度的一個重要原因。
對學(xué)生的訪談主要考查大學(xué)生應(yīng)對四、六級考試翻譯題型的計劃及他們對待這次題型調(diào)整的看法。從訪談結(jié)果看,此次題型調(diào)整對大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了較強的反撥作用。參加訪談的學(xué)生均意識到自己在以前的英語學(xué)習(xí)中并未重視翻譯學(xué)習(xí),他們計劃花更多的時間進行翻譯訓(xùn)練,從而應(yīng)對四、六級考試。然而當被問及提高翻譯的具體途徑時,他們大多提到的是去背誦一些考前輔導(dǎo)資料,從中看出他們對翻譯缺乏系統(tǒng)、科學(xué)地認識。參加訪談的大學(xué)生認為,雖然此次調(diào)整增加了考試難度,但卻是非常必要的,因為翻譯有可能在以后的工作學(xué)習(xí)中起到重要作用。
對教師的訪談主要涉及到大學(xué)英語教師在課堂教學(xué)中對待翻譯教學(xué)的態(tài)度和方法等。結(jié)果顯示,受到傳統(tǒng)教學(xué)模式和方法的影響,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語課堂教學(xué)中并沒有得到應(yīng)有的重視,大學(xué)英語教師的教學(xué)重點仍然是聽說讀寫,而沒包括翻譯。有老師表示自己的專業(yè)和研究方向并不是翻譯,從而導(dǎo)致自己在教授翻譯時力不從心,有意無意地對翻譯教學(xué)進行了規(guī)避。但是此次翻譯題型的調(diào)整至少從教學(xué)理念上對大學(xué)英語教師產(chǎn)生了重大影響。受訪教師表示應(yīng)該加大翻譯在期末考試中的考查力度,加強課堂內(nèi)的翻譯教學(xué),向?qū)W生教授基本的翻譯理論和翻譯技巧,系統(tǒng)地進行翻譯教學(xué),而不是像以前那樣只是“蜻蜓點水”式的略微涉及。
翻譯教學(xué)歷來在大學(xué)英語教學(xué)中并未受到足夠的重視。2007年修訂后的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》突出了對聽說能力的培養(yǎng),并從三個層面對大學(xué)生的英語綜合運用能力提出了具體的要求。在這三個層面的能力要求中,翻譯能力的要求均被排在最后一位,這無疑使人產(chǎn)生了翻譯不如聽說讀寫重要的印象。而題型調(diào)整前的四、六級考試的翻譯以漢譯英補全句子的形式進行考查,其本質(zhì)更注重詞匯和語法而非翻譯,且翻譯題型在總分中的比重僅為5%,無法引起大學(xué)英語師生的重視。
在這種背景下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,大學(xué)英語教師對待翻譯的理念沒有與時俱進,認為非英語專業(yè)大學(xué)生沒有必要或者不可能學(xué)好翻譯,從而在課堂教學(xué)中不去傳授翻譯的基本理論和技巧,不把翻譯作為教學(xué)的重點。另一方面,大學(xué)生對待翻譯沒有清楚地認識和理解,認為只要學(xué)好詞匯和語法自然就會進行翻譯。正如宮慧玲(2009)指出的:“翻譯教育的失誤導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力的缺失,解決這個問題已經(jīng)刻不容緩?!?/p>
正如眾多專家對反撥作用所下的定義一樣,考試會對語言教學(xué)產(chǎn)生重大的影響,本次翻譯題型的調(diào)整可謂非常及時。四、六級歷來為大學(xué)師生所重視,此次題型調(diào)整必定會對大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生重大影響。盡管從全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對題型做出調(diào)整至今僅僅有半年多的時間,調(diào)整后僅僅進行了一次四、六級考試,但從本研究的問卷和訪談的結(jié)果來看,此次翻譯題型的調(diào)整已經(jīng)產(chǎn)生了積極的而且是較強的反撥作用。大學(xué)英語師生已經(jīng)開始重視翻譯的教和學(xué)。當然,翻譯教學(xué)中的問題并不能一下子解決,但是此次調(diào)整卻為大學(xué)英語翻譯教學(xué)指明了正確的方向。
大學(xué)英語四、六級考試歷經(jīng)數(shù)次改革和調(diào)整,是大學(xué)生最為重視的英語考試之一,對教學(xué)有重大的影響。翻譯作為大學(xué)英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)亟待加強。此次四、六級考試翻譯題型的調(diào)整已對大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生了積極的、較強的反撥作用。大學(xué)英語師生應(yīng)該充分利用這種反撥作用,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率,促進大學(xué)生翻譯能力的提高,進而全面發(fā)展大學(xué)生的英語綜合運用能力。
[1]Hughes A.Testing for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]陳曉扣.論語言測試的反撥作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(5):40-44.
[3]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué),2009,(2):44-48.
[4]金艷.大學(xué)英語四、六級考試口語考試對教學(xué)的反撥作用[J].外語界,2000,(4):55-61.
[5]李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學(xué)學(xué)報,2004,(3):57-58.
[6]李紹山.語言測試的反撥作用與語言測試設(shè)計[J].外語界,2005,(1):71-75.
[7]劉曉民.劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策[J].山東外語教學(xué),2013,(5):69-73.
[8]亓魯霞.意愿與現(xiàn)實:中國高等學(xué)校統(tǒng)一招生英語考試的反撥作用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[9]唐耀彩,彭金定.大學(xué)英語口語考試對英語學(xué)習(xí)的反撥作用[J].外語界,2004,(1):25-30.