国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢維譯制影視及其臺詞特點

2014-05-30 12:25羅柳明
2014年47期
關鍵詞:臺詞維吾爾語漢語

羅柳明

摘要:譯制影視作品源自于國內對外國影視作品的翻譯、配音制作。近年來,國內少數(shù)民族語言的譯制影視發(fā)展尤為迅速,特別是維吾爾語針對漢語或外語影視作品的翻譯、配音制作,其翻譯制作的影視作品不但滿足了新疆廣大維吾爾族觀眾的影視文化需求,也為漢族學生學習維吾爾語提供了豐富的影音學習資源。本文通過對相關資料收集整理,梳理了漢維譯制影視的發(fā)展和現(xiàn)狀,并分析了漢維譯制影視作品臺詞的特點。

關鍵詞:漢語;維吾爾語;譯制影視;臺詞

1.引言

影視作品作為一種新的綜合藝術形式,豐富了現(xiàn)代人們的日常生活。其中的臺詞起到詮釋影視作品主題,刻畫人物性格以及溝通觀眾與影視人物情感的作用。譯制影視作品首先第一步就是要將影視作品的臺詞進行翻譯,即影視翻譯。影視翻譯是一種特殊的文學翻譯,它既要考慮到兩種語言表達上特點,又要考慮到兩種語言文化的不同,從而實現(xiàn)譯制片與原聲電影的統(tǒng)一。

2.漢維譯制影視的發(fā)展與現(xiàn)狀

維吾爾語是我區(qū)使用范圍最廣、使用人口最多的語言之一,同時也是我區(qū)的官方工作語言之一,所以,維吾爾語影視譯制產業(yè)的發(fā)展對新疆社會的發(fā)展有著極大的導向作用。

我區(qū)的民語影視譯制工作是從上世紀八十年代開始起步,到目前為止,自治區(qū)以及各地州都有民語譯制機構,且每年的民語譯制片產量(以維吾爾語為主)都很大,新上映的電影電視劇,通常不到一年,維吾爾語版的就在疆內電視臺播出了,其播出效果廣受全疆各族觀眾好評。如此突出的成績離不開疆內各地的維吾爾語影視譯制機構。全疆共有10家維語影視節(jié)目譯制機構,除了新疆影視譯制中心和伊犁州影視譯制中心2家雙語譯制中心外,共有8家獨立的維語影視譯制中心。全疆第一家地州級維語影視譯制機構是1989年成立的喀什地區(qū)譯制中心;和田地區(qū)譯制中心、阿克蘇電視臺譯制中心、烏魯木齊電視臺譯制部、克拉瑪依譯制中心(原克拉瑪依電視臺譯制部)也是較早的譯制機構,基本于上世紀90年代初成立;2000年以后又成立了吐魯番地區(qū)譯制中心、莎車縣譯制中心、庫車縣譯制中心。這些分布在全疆各地的民語譯制機構,每年的譯制片產量可達幾千集(部),大大滿足了全疆少數(shù)民族,尤其是維吾爾族的文化影視需求。

如今,新疆已經成為國內民語譯制工作開展最早、譯制語種最多、影片類型最全、產量最大的省區(qū),其譯制影視作品的質量也廣受好評,還曾多次獲得國內區(qū)內大獎。少數(shù)民族語言影視節(jié)目的發(fā)展對促進當?shù)厣鐣€(wěn)定、經濟繁榮有著不可估量的作用,而維吾爾語影視譯制產業(yè)的發(fā)展更是如此,其已經成為新疆社會文化發(fā)展的一個重要組成部分。

3.漢維譯制影視臺詞的特點

影視作品不同于其它的文化作品,故其在臺詞翻譯上也不同于一般的文學翻譯。漢維譯制影視臺詞的翻譯也同樣如此,一部影視作品,要用兩種風格迥異的語言文化來展現(xiàn),就對臺詞翻譯提出了高要求。翻譯時,既要盡量完美表達原作品風格,也要保證不讓目的語觀眾感覺到有刻意翻譯的成分,以免降低作品觀賞效果。譯者想要提高影視作品的翻譯質量,還得注意兩種語言在文化上以及語言本身的特點。筆者在對大量漢維譯制影視作品進行分析基礎上,概括了漢維影視作品臺詞的一些特點。

3.1立體性

我們知道,一般的文學作品都是通過書面來表達,需要人們通過眼睛的閱讀來進行理解,而影視作品則是集書面文學、語言藝術、表演藝術等于一體的立體性藝術。語言與畫面相輔相成更能體現(xiàn)出語言的形象性、生動性和文化性,便于觀眾理解影視人物的對白,理解劇情。和觀看書面作品的單一視覺通道不同,影視作品不可能僅僅通過耳朵去聽,也不可能僅僅通過眼睛去看,要達到欣賞要求和完全的理解就必須要求兩者兼而有之,二者相輔相成,缺一不可。具體來說,影視作品中演員的臺詞要受到人物性格、背景環(huán)境、身體動作等因素的制約,臺詞的展現(xiàn)是一個立體性的過程,具有多方面因素的特點。例如電影《肖開提的假期》中駱賓的臺詞,其臺詞的風格受制于其年齡、來自北京、玩音樂等等因素,在表演時其神態(tài)表情以及動作都要配合臺詞來完成,其舉手投足張口的一瞬間都應該體現(xiàn)的是一個北京來的搞音樂的年輕小伙,這就是臺詞所具有的立體性。

3.2瞬時性

和書面作品不同,影視作品的傳媒性質就決定了其語言的瞬時性,就類似于平常人們的日常交流一樣。書面作品的語言,讀者可以一遍又一遍地閱讀,可以逐字逐句慢慢思考;而影視作品則不然,其畫面和聲音都會隨著劇情的發(fā)展有不同的變化,演員的臺詞具有瞬時性,如果觀眾第一遍沒看懂或者沒聽懂,也不便停下來慢慢思考。例如電影《肖開提的假期》中,塔伊爾和妻子阿米娜吵嘴時,雙方在短短30秒內的對話中,說了超過25句話,因為劇情需要,對話人語速很快,語言包含信息又很多,容不得觀眾停下多做思考,這就是影視作品臺詞的瞬時性。

3.3口語性

影視作品一般都是反映人們現(xiàn)實生活的一些故事和情景,因此影視作品所運用的臺詞語言總體表現(xiàn)為口語性很強。演員的表演結合口語性的臺詞,讓觀眾輕松理解,達到各種欣賞性的效果。有時候甚至出現(xiàn)方言表達,或者出現(xiàn)夾雜網絡語言的口語表達等等,聽起來更具真實感和生活感,更易于被觀眾接受。當然,影視作品的語言風格不可能是完全一致的,也會依作品的類型和人物的風格而異。有時候為了體現(xiàn)人物特點,會使用一些比較專業(yè)的術語,有時候為了刻畫某個階層人物的特點,也會使用一些符合其身份特征的語言表達。比如電影《肖開提的假期》中,駱賓是一位北京來的小伙,操著一口北京話,在電影原版中其的語言特點就很具北京特色,其語音語調尤為明顯,同時還伴隨著很多普通話的口語詞,比如駱賓的這句臺詞“行,我現(xiàn)在就是一小丑,誰想拿我開涮,誰就能拿我開涮?!?,其中,“開涮”一詞就是漢語普通話口語中常用的詞,意思就是“開玩笑,取笑”。如果在臺詞中,讓駱賓把“開涮”換成“開玩笑”,其北京小伙形象則大打折扣,臺詞的某些效果會下降,影片場景的魅力也沒有得到極致的發(fā)揮。

4.漢維譯制影視作品在配音上的特點

相對于漢語譯制影視作品,維吾爾語影視譯制作品有著自己的特點:一是配音語調和語氣的把握很到位,大部分作品,配音演員都能通過維吾爾語將原作品人物性格特征體現(xiàn)出來,不會因為語言的改變而改變人物的性格特征;二是配音自然,配音演員能夠做到完美地用自己的語言去演繹其他語言的影視作品。比如經典的電視劇《西游記》、《紅樓夢》等等,劇中人物性格語言特點非常鮮明突出,在維語版中,其配音就表現(xiàn)的很到位,沒有因為語言的改變而使電視劇變味。

5.結語

影視作品是維吾爾族群眾了解外界、開拓眼界、豐富文化生活的重要途徑,疆內每年都有大量維語譯制影視作品在各電視臺播出,其中不乏優(yōu)秀的作品。本文僅在漢維譯制影視及其臺詞特點上做了粗淺的探討和感悟,希望在一定程度上能對漢維譯制影視的發(fā)展有所幫助。(作者單位:新疆師范大學語言學院)

參考文獻:

[1]黃越.2008.從受眾角度論影視譯制片的翻譯[J].消費導刊,(22).

[2]王瑩.2006.從觀眾因素看影視翻譯的標準[J].安陽工學院學報,(6).

[3]趙冬華.2012.影視臺詞的特點及翻譯技巧[J].沙洋師范高等專科學校學報,(6).

[4]蔣雪嬌.2011.新疆少數(shù)民族語言影視譯制業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展研究[D].新疆大學碩士學位論文.

猜你喜歡
臺詞維吾爾語漢語
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
統(tǒng)計與規(guī)則相結合的維吾爾語人名識別方法
論話劇演員臺詞的內部技術運用
戲劇表演中臺詞與演員情感動作的融合
電視劇《后宮?甄嬛傳》臺詞的階層差異淺析
探究話劇演員如何說好臺詞
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)