謝瑾瑜
摘 要:本文以《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》為語料,分析商務(wù)法律英語翻譯活動中出現(xiàn)的邏輯混亂現(xiàn)象,并基于敘事學(xué)理論的角度,結(jié)合邏輯順組和邏輯重組的方法來解決由于不符邏輯思維混亂情況。
關(guān)鍵詞:商務(wù)法律翻譯;敘事學(xué);邏輯順組;邏輯重組
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--03
一、引言
1. 翻譯與邏輯
(1)語言、翻譯與邏輯
邏輯是人類從事長久語言活動以來形成的結(jié)晶。西方先人的哲學(xué)思辨雖然還保留著明顯的神話意識:語言被奉為永恒的根據(jù)、本原,但那已不是神的語言,也不是“語言女神”,而是人的話語、表達(dá)、命名或事物的名稱、尺度規(guī)律——“邏各斯”明確包含了這一基本涵義。崇揚(yáng)邏各斯、語言、規(guī)律,其本意仍是崇揚(yáng)人的智慧、精神和理性。1可見,邏輯是人們對語言的籠統(tǒng)、模糊、抽象的感性認(rèn)識到對語言的細(xì)致、清晰、具象的理性認(rèn)識的升華。因此,掌握好語言中的邏輯,也就掌握了人類理性豐富的辯證思維。普通邏輯在研究思維時,無論是概念、判斷還是推理,都離不開對語言中的詞語、句子和句群的分析,它是通過對語言形式的分析來實現(xiàn)對思維邏輯形式研究的。邏輯關(guān)系涉及的范圍很廣,除了并列、選擇、條件等關(guān)系外還有轉(zhuǎn)折、次序、因果、目的等關(guān)系。2
翻譯是一項在兩門或兩門以上的語言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換活動,在此活動中,除了文化、知識、理解的轉(zhuǎn)換,邏輯思維的轉(zhuǎn)換與體現(xiàn)也是重要的一環(huán)。故而在翻譯活動中,在目的語中體現(xiàn)源語的上述邏輯關(guān)系顯得舉足輕重。
(2)商務(wù)法律文本、翻譯與邏輯
商務(wù)文本和法律文本具有一些特點(diǎn)共同的特點(diǎn)。兩者語言用詞規(guī)范,詞意準(zhǔn)確,多長難句。故而商務(wù)法律文本語言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),推理關(guān)系嚴(yán)密,是“所指優(yōu)勢符號”。
NWTOA含有《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》和《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》等等相關(guān)內(nèi)容的著作。是兼具商務(wù)以及法律文本的特點(diǎn)的典型文本。故而本文選擇NWTOA及其譯本《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》作為研究商務(wù)法律英語翻譯活動中邏輯現(xiàn)象的語料。
2.敘事學(xué)與邏輯方法
(1)敘事學(xué)的定義與影響
敘事學(xué)的范疇貫穿人類各種活動的方方面面,廣泛應(yīng)用于文學(xué),語言學(xué),社會學(xué),跨文化交際等等。Hayden White 也強(qiáng)調(diào):敘事遠(yuǎn)不止是許多代碼中的一種代碼,一種文化可利用這許多代碼賦予人類的經(jīng)歷以意義。敘事是一種元代碼,是人類的普遍現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上,有共享現(xiàn)實的自然界的跨文化信息得以傳播。3
(2)敘事學(xué)的特點(diǎn)與邏輯方法
Mona Baker將敘事分作四類:本體敘事、公共敘事、概念(學(xué)科)敘事以及元敘事;將敘事的特征總結(jié)為八類:時間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置、選擇性采用、特殊性、題材性、規(guī)范性以及累積性。
首先,其中時間性并不是指為了展現(xiàn)事件在“真實”或按時間先后發(fā)生的情形,而按照“正確的”順序闡述事件。時間性表明敘事是“不能減縮的連續(xù)體”(Bruner 1991:6),敘事各元素的出現(xiàn)總是有某種順序性,而正是元素的排列順序決定著敘事的意義。4敘事學(xué)的該特性可以引出邏輯順組的方法,即在進(jìn)行翻譯活動時,按照原文的語義以及原文的“正確的順序”排列。在某些翻譯活動中,若沒有遵循敘事學(xué)的時間性,則在目的語中會產(chǎn)生語義混亂的現(xiàn)象。
其次,敘事中的關(guān)聯(lián)性(Somers 和 Gibson的術(shù)語)和闡釋的可組構(gòu)性(Bruner的術(shù)語)都說明人類思維不可能理解沒有構(gòu)成敘事的孤立的活動,或者雜亂無序的活動。不管在宗教、人類學(xué)或是科學(xué)方面,用取自不同敘事的成分拼湊不可能組成一個很連貫的敘事。一篇敘事包括組成整體的各個不同部分,但是這個整體的敘事的可行性和連貫性取決于各部分的組合方式和共存方式。5那么敘事的關(guān)聯(lián)性表明每一個事件之后都有著更大的背景。這也給筆者帶來啟示,某些時刻翻譯活動不僅僅是語言符號的順承轉(zhuǎn)換,而且需要譯者從思維方式上打破原語的順序,將其連貫的以目的語的思維模式中表達(dá)出來,這便稱之為邏輯重組。
若把翻譯理解為敘事的建構(gòu)活動,那么,譯者在建構(gòu)時會碰到各種形式的阻礙,所以在弱化這些限制因素時,應(yīng)采取建構(gòu)策略。這類敘事的建構(gòu)應(yīng)用在邏輯思維方面就可形成兩類方法:邏輯順組和邏輯重組。
二、實例
1. 邏輯順組
例1:While the negotiations were often specific and hard-headed①, it is important to remember that the GATS was made possible② because the idea that services are a commercial activity amenable to international trade has gained legitimacy③. Perhaps the receptivity of many countries④ was enhanced by their own domestic programs of liberalisation⑤. The stimulus for these programs⑥ is to be found within the countries themselves⑦, as well as in the initiatives of their trading partners ⑧and, in some instances, the prescriptions of international organizations such as the World Bank and the International Monetary Fund⑨.
譯文:談判是具體的、務(wù)實的①,但我們要牢記,GATS之所以成為可能②,是因為人們都承認(rèn)服務(wù)是順應(yīng)國際貿(mào)易發(fā)展的商業(yè)活動③。很多國家都承認(rèn)這一點(diǎn)④,這可能是由本國的自由化計劃帶動的⑤。要推進(jìn)計劃的執(zhí)行⑥,各國要在國內(nèi)找出推進(jìn)計劃發(fā)展的因素⑦,或者從貿(mào)易伙伴的建議⑧或國際機(jī)構(gòu)(如世界銀行和國際貨幣基金組織)的指引中找到線索⑨。6
這是一個稍長的句群,句子與句子之間邏輯緊密,環(huán)環(huán)相扣,能夠很好地體現(xiàn)商務(wù)法律英文的邏輯緊密性。原文中的框架非常清晰,如下圖所示:
①
② ③
④
⑤
⑥
⑦,⑧,⑨
即:在①的大背景下,②③成為可能,其中③是因,②是果;在④的條件下,②③是果,⑤是因;在⑥的條件下,⑤是果,⑦⑧⑨是因;⑦,⑧和⑨之間為并列關(guān)系。同樣譯文將此圖中所展現(xiàn)的邏輯關(guān)系很好地體現(xiàn)出來,兩者的順序均為①②③④⑤⑥⑦⑧⑨的順組模式。因此,在這類具有清晰邏輯結(jié)構(gòu)的商務(wù)法律英文語料中,譯文的策略秉承敘事學(xué)的時間性原則,順著原語,同樣明了的將邏輯關(guān)系同樣以順承的形式展現(xiàn)于目的語之中,實現(xiàn)邏輯順組。
例2:Chapter five① recognises ②that the demands of the lawyers' own 'product markets'③ - or, in the terms of the book, the nature of the economic, political and cultural milieus in which they operate④- contribute to ⑤this reliance⑥. But they are reinforced by the extensive direct local regulation of the supply of legal services.⑦
譯文1:我們充分意識到,律師的工作依賴于他們的操作空間,該空間是由當(dāng)?shù)氐恼?、?jīng)濟(jì)和文化所構(gòu)成的,當(dāng)?shù)氐姆?、法?guī)強(qiáng)化了這一操作空間的氛圍。7
若將原句群分成以上所示幾個部分:①②③④⑤⑥構(gòu)成一句話,⑦與①②③④⑤⑥整體構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系;在第一句話中①作為主語,②為謂語,③④⑤⑥為 that引起的從句,連同that一起作為句子的賓語;在that引起的從句中,③為從句主語,④為插入語,與③共同擔(dān)當(dāng)主語,⑤為從句謂語,⑥為從句賓語。
原文這樣的線性邏輯不會與漢語的思維習(xí)慣產(chǎn)生沖突,故而邏輯順組對于此例句仍然試用。然而譯文1將③④的并列關(guān)系打亂,使其成為從屬關(guān)系;⑦與①②③④⑤⑥整體構(gòu)成的轉(zhuǎn)折關(guān)系也弱化為零。這樣的重組毫無必要,順承原文的邏輯關(guān)系與順序的譯文參見譯文2 。
譯文2:第五章①認(rèn)識到②律師自己的“產(chǎn)品市場”的要求③,或者用本書的措辭來說,他們身居其中開展律師業(yè)務(wù)的經(jīng)濟(jì)、政治和文化環(huán)境的本質(zhì)④,導(dǎo)致了⑤這種依賴⑥。不過,當(dāng)?shù)厣婕懊鎻V泛并且直截了當(dāng)?shù)年P(guān)于法律服務(wù)停供的法規(guī)強(qiáng)化了這些要求。⑦8
譯文2如同原文一樣,各個語義成分按照①②③④⑤⑥⑦順序,條理清晰,邏輯自然。
2. 邏輯重組
在商務(wù)法律英語漢譯活動中,邏輯順組不能解決所有的問題。原語的某些邏輯順序與目的語所表達(dá)的邏輯的順序不盡相同或隱藏的邏輯關(guān)系使翻譯無法順組。在此類情況下,僅僅順組毫無幫助,會使目的語讀者一頭霧水。敘事學(xué)的關(guān)聯(lián)性在翻譯過程中教導(dǎo)譯者學(xué)會跳躍性思考,考慮符號背后的關(guān)系,實現(xiàn)邏輯重組。
例1:After the last minute adjustments to offers①, the close of the Round ②was succeeded by a period of ratification and verification③, leading up to the meeting of government representatives at Marrakesh to sign the Final Act④.
譯文1:經(jīng)過最后調(diào)整①,回合談判結(jié)束②。之后有一段審批的時間③。審批過后,各國政府代表齊聚馬拉喀什簽署《最后議案》(Final Act) ④。9
可以看出譯文1作者漢譯順序完全按照原文順序進(jìn)行,但同樣出現(xiàn)了幾個問題:其一,譯文1的三句話將原文一整句話化整為零,這造成邏輯散亂,不嚴(yán)謹(jǐn),不符合商務(wù)法律文本的特點(diǎn);其二,由于完全順組,譯文1將③④錯誤地理解為順承關(guān)系,實際上③④有著因果關(guān)系。經(jīng)過筆者改譯版本如下:
譯文2:各國政府代表得以在馬拉喀什簽署《最后議案》④在于經(jīng)過最后調(diào)整①而結(jié)束的烏拉圭回合談判②之后的審批期③。
可以看到,譯文2將④提前,用一句話一氣呵成;經(jīng)過語義重組后,③④的邏輯關(guān)系更加緊密,條理清晰。
從例1看出,邏輯順組并不是開啟所有邏輯大門的萬能鑰匙,此時,邏輯重組是最好不過的鑰匙了。然后,若是譯者只是知道在翻譯過程中需要重組結(jié)構(gòu),而不按照一定的邏輯順序來,就會產(chǎn)生邏輯混亂的結(jié)果。這種現(xiàn)象就好比沒有藍(lán)圖的建筑師面對著一大堆的磚塊與鋼筋,憑著感性的觀念與思維將其搭好,最后建造的房子將會不倫不類,埋下倒塌的導(dǎo)火線。
例2:In the meantime①, the dispute settlement process ②has afforded an opening ③for a well resourced country④ to argue an expansionist interpretation⑤ of the norms⑥, for example in relation to the kind of government measures (or possibly non-measures) ⑦that fall foul of them⑧.
譯文1:當(dāng)時①,在解決爭端的過程②中,資源豐富的國家④首次站出來,將協(xié)定準(zhǔn)則跟與之相悖⑧的政府政策(也可能是非政策) ⑦做比較,為準(zhǔn)則⑥的擴(kuò)張釋義辯護(hù)⑤。10
從原文以及譯文語言成分的標(biāo)號可以看出,譯文1的確做出了相關(guān)的空間重組??上У氖沁@次空間重組并不符合邏輯思維。原文中②作為主語,是④的施動者,造成⑤這樣的結(jié)果;且⑦⑧是修飾⑥。而在譯文1當(dāng)中,②成為了狀語成分,這樣施動者缺失,并且將⑦⑧與⑥分開。實在亂不堪言。所以在重組前,要在心中了然正確的邏輯框架,再將原文進(jìn)行重組。如:
譯文2:同時①,爭端解決程序②使資源豐富的國家④有機(jī)會③對準(zhǔn)則⑥做出諸如與有悖于⑧這些準(zhǔn)則的某種政府措施(也可能是非措施)⑦有關(guān)的擴(kuò)張主義的解釋⑤。11
在譯文2中,邏輯關(guān)系非常清晰,整個框架為:……程序使……國家做出…解釋。按照這個框架,將原語的①②③④⑤⑥⑦⑧調(diào)整為①②④③⑥⑧⑦⑤。這樣,不僅語義完整,而且邏輯清晰。將原文空間限制因素弱化,是一次成功的邏輯重組建構(gòu)。
三、結(jié)語
商務(wù)法律英語文本準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),語體規(guī)范,用詞專業(yè),邏輯清晰,多長難句?!妒澜缳Q(mào)易組織的新協(xié)定》是體現(xiàn)這些特點(diǎn)的上佳語料。在進(jìn)行此類文本的翻譯活動時,不妨借鑒敘事學(xué)理論的時間性與關(guān)聯(lián)性原則以及其建構(gòu)特點(diǎn)實現(xiàn)原語的邏輯順組與邏輯重組,形成好的譯文,當(dāng)然,根據(jù)具體不同的語境不同結(jié)構(gòu),邏輯順組與邏輯重組也將區(qū)別選擇,不可混為一談,否則將畫蛇添足。
注釋:
[1]黃振定:《翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)》,上海交通大學(xué)出版社2007年版第9~10頁。
[2]徐建華 謝朝清:《普通邏輯學(xué)教程》,寧夏人民出版社2007年版第8~10頁。
[3](英)Mona Baker著. 趙文靜譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版第12頁。
[4](英)Mona Baker著. 趙文靜譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版第77頁。
[5](英)Mona Baker著. 趙文靜譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版第95頁。
[6](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯:《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》,上海人民出版社2004年版第119頁。
[7](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯:《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》,上海人民出版社2004年版第171頁。
[8]上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)葉興國教授參考譯文。
[9](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯:《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》,上海人民出版社2004年版第121頁。
[10](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯:《世界貿(mào)易組織的新協(xié)定》,上海人民出版社2004年版第120~121頁。
[11]上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)葉興國教授參考譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊 侯向群.英漢翻譯教程[M].上海對外教育出版社2005。
[2]黃振定.翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海交通大學(xué)出版社2007。
[3]徐建華 謝朝清.普通邏輯學(xué)教程[M].寧夏人民出版社2007。
[4](英)Mona Baker著. 趙文靜譯.翻譯與沖突——敘事性闡述[M].北京大學(xué)出版社2011。
[5]趙會軍.金融英語翻譯中的邏輯重組.[A].葉興國.新形勢下的商務(wù)英語教學(xué)與研究——第八屆全國國際商務(wù)英語研討會論文集[C].上海外語教育出版社2008。
[6](澳)克里斯托弗·阿勒普著. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)法學(xué)院譯.世界貿(mào)易組織的新協(xié)定[M].上海人民出版社2004。