王勇智
摘要:伴隨著東西方之間文化的頻繁交流,中國(guó)古典詩(shī)詞作為典型的民族文化代表也被更多地翻譯介紹到國(guó)外,被更多的西方讀者所熟知。翻譯課堂是進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué)的重要組成部分,課堂詩(shī)歌翻譯題材的選擇對(duì)教學(xué)有著重要的影響,本文將在詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的指導(dǎo)下對(duì)翻譯課上素材的選擇進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:古典詩(shī)詞 文學(xué)翻譯 語(yǔ)言特征
引言
中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華民族智慧的結(jié)晶,有著深厚的文化底蘊(yùn)和民族氣息。長(zhǎng)期以來一直受到了翻譯家及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的研究和熱捧,這其中的緣由不僅在于它是中國(guó)古代文化的重要象征和研究素材之一,同時(shí)也在于中國(guó)古代詩(shī)詞的優(yōu)美華麗的句子、美好多樣的意境及令人嘆為觀止的韻律等等諸多內(nèi)容。在文學(xué)翻譯中,我們?cè)絹碓蕉嗟剡x擇運(yùn)用中國(guó)古典詩(shī)詞來作為課堂素材和資源進(jìn)行共享和研究,不僅能夠提升對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的理解和傳播,也是對(duì)中國(guó)古代詩(shī)詞和翻譯美學(xué)在語(yǔ)言上的共融共通,從而極大地促進(jìn)了文學(xué)翻譯的質(zhì)量與層次。
一、中國(guó)古典詩(shī)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)
中國(guó)古典詩(shī)詞一直是文學(xué)翻譯中備受青睞的選擇與話題,并且對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯已經(jīng)成為了一門重要的學(xué)科分支,在這樣的大背景下,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)的了解就顯得極為重要。
中國(guó)古典詩(shī)詞在語(yǔ)言上一直承襲著一種對(duì)語(yǔ)言的變形,它在語(yǔ)法上的基本特征是對(duì)詞性的改變、對(duì)詞序的顛倒以及對(duì)句子成分的省略等,這樣的語(yǔ)法方面的特點(diǎn)主要能夠達(dá)到的功效是能夠建立中國(guó)古典詩(shī)詞的音樂美,從而給閱讀者拓展豐富的想象空間。在詞性的改變方面,例如王維的“下馬飲君酒”、“日色冷青松”等等,又如王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”,在這幾個(gè)著名的詩(shī)句中,其中的“飲”、“冷”、“綠”都是形容詞的使動(dòng)用法;在顛倒詞序方面,則主要為意境服務(wù),如杜甫的《秋興八首》中的“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”一句中在主賓倒置的時(shí)候,賓語(yǔ)“香稻?!?、“碧梧枝”還被拆開了分屬主賓位置,增強(qiáng)了詩(shī)句的動(dòng)人性。
二、文學(xué)翻譯語(yǔ)言能力培養(yǎng)
在文學(xué)中,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的把握直接影響到了翻譯的水平和翻譯的效果。翻譯教學(xué)從教學(xué)目的上來說主要是鼓勵(lì)學(xué)生掌握比較扎實(shí)的英語(yǔ)技能和熟練閱讀、運(yùn)用、翻譯有關(guān)資料或文學(xué)作品的能力。在這個(gè)過程中,學(xué)生由于本身的英語(yǔ)基礎(chǔ)和個(gè)體能力的差異,在長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)中,逐漸出現(xiàn)了兩極分化的狀態(tài),由此使翻譯課堂教學(xué)一定程度上陷入了尷尬的困境。在這樣的狀態(tài)下,對(duì)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)就成為了當(dāng)下比較重要的一個(gè)課題。
(一)培養(yǎng)語(yǔ)言感受能力
學(xué)生在文學(xué)翻譯中,一個(gè)十分重要的個(gè)體因素就是對(duì)語(yǔ)言感受能力的培養(yǎng),在涉及到具體篇目翻譯的時(shí)候,教師可以向?qū)W生介紹不同翻譯風(fēng)格和翻譯習(xí)慣下產(chǎn)生的譯文,在這樣的了解和廣泛接觸下,學(xué)生能夠?qū)Σ煌g本和不同風(fēng)格的翻譯,包括用詞、用句及意境的選擇上都做出詳細(xì)的了解,并將其儲(chǔ)備為自己的可用知識(shí),由此在翻譯能力的培養(yǎng)上就起到了知識(shí)儲(chǔ)備庫(kù)的作用。
(二)對(duì)精彩案例的詳細(xì)推敲
教師在翻譯課堂教學(xué)中,可以有針對(duì)性地選擇一些精彩的篇目以及學(xué)生感興趣的話題進(jìn)行有針對(duì)性地教學(xué)。在這些選擇中,可以注意到對(duì)具體句子或文章的翻譯應(yīng)當(dāng)是十分精彩、耐人尋味的。這樣的推薦和選擇,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣,激發(fā)學(xué)生對(duì)優(yōu)秀英文表達(dá)的愛好與學(xué)習(xí)的興趣,尤其是通過這樣有針對(duì)性的訓(xùn)練,一部分學(xué)生在日后的翻譯中可以更加熟練地運(yùn)用與操作,可以說對(duì)學(xué)生來講極大地提高了其語(yǔ)言的翻譯能力和自信心。
(三)結(jié)合不同的形式與練習(xí)
在文學(xué)翻譯中,對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng)還應(yīng)當(dāng)涉及到不同的形式和多樣的練習(xí)。這其中不僅僅應(yīng)當(dāng)是傳統(tǒng)的課本教學(xué)和對(duì)教材的研究,還應(yīng)當(dāng)結(jié)合更多的形式,例如影視、音樂等方面,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,尤其是近年來對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的引進(jìn)也成為了學(xué)生的興趣點(diǎn),由于我國(guó)的學(xué)生在長(zhǎng)期的基礎(chǔ)教育中有著扎實(shí)的中國(guó)古代文化底蘊(yùn)和對(duì)古典詩(shī)詞的熟悉,在此基礎(chǔ)上,對(duì)古典詩(shī)歌的涉及和翻譯練習(xí)就成為學(xué)生十分感興趣的方面。
三、文學(xué)翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞選材分析
(一) 選擇有意象美代表的詩(shī)詞
在文學(xué)翻譯中,首先要特別注意的就是在選材上盡量滿足意象美的選材要求。對(duì)意象的合理把握與理解能夠促進(jìn)我們參透語(yǔ)言背后的語(yǔ)言,找到作者內(nèi)心想要表達(dá)的感情。例如,在翻譯過程中,不少翻譯課堂中都引用了唐代詩(shī)人李白的《靜夜思》,這是一首簡(jiǎn)短而精煉的古詩(shī):“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”詩(shī)句簡(jiǎn)單明了,就描述了詩(shī)人在月色下獨(dú)自對(duì)月而生發(fā)出來的一系列動(dòng)作,但是在這些動(dòng)作的背后,卻有著作者更想要表達(dá)的拳拳之心和思鄉(xiāng)之情。在翻譯課堂的引用中,一個(gè)翻譯的難點(diǎn)在于并不能直接省去主語(yǔ),而在原詩(shī)中,詩(shī)人并沒有強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)是誰(shuí),這就使得翻譯過程中產(chǎn)生了一定的困難。而在成功的翻譯中,則時(shí)刻注意協(xié)調(diào)這些原詩(shī)中意境和英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯特色之間的關(guān)系,達(dá)到一種意境的美感,體會(huì)到詩(shī)人的精神實(shí)質(zhì)。
(二) 選擇有音韻美的詩(shī)詞
在文學(xué)翻譯中,教師還應(yīng)當(dāng)注意選擇充分突出詩(shī)歌音韻美的詩(shī)詞來進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)。在中國(guó)古典詩(shī)詞中,音韻美成為了一種標(biāo)志性的、甚至是規(guī)定性的要求。在中國(guó)古典詩(shī)詞的構(gòu)造中,極為詳細(xì)地劃分為了五言、七言等格律詩(shī),更有明確的句子構(gòu)成要求,同時(shí)也因?yàn)榱髋?、風(fēng)格的不同呈現(xiàn)出具體的變化。在這樣的狀況下,翻譯課堂教學(xué)中要注重選擇具有音韻美的翻譯詩(shī)詞進(jìn)行教學(xué),這不僅有利于學(xué)生理解原詩(shī)的創(chuàng)作特點(diǎn),更有利于學(xué)生把握其譯本的規(guī)則和獨(dú)到之處。例如,在翻譯教學(xué)中,教師可以選擇更加富有韻律感的具體詩(shī)歌,比如對(duì)杜甫詩(shī)歌的翻譯研究。杜甫一向被稱為“帶著腳鐐舞蹈”的詩(shī)人,也就是說,他在詩(shī)歌的韻律和規(guī)矩上十分工整,能夠在有限的格律要求內(nèi)創(chuàng)作出大氣而充滿美感的詩(shī)歌,對(duì)杜甫詩(shī)歌的選取能夠很好地培養(yǎng)學(xué)生翻譯的韻律感。杜甫的《秋興八首》更是對(duì)仗工整、意義明確的系列詩(shī)歌,對(duì)翻譯課堂教學(xué)中培養(yǎng)韻律翻譯有著十分明顯的作用。同時(shí),在翻譯韻律詩(shī)中,教師也應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo)和推薦學(xué)生用地道的英語(yǔ)和翻譯方式,盡量不要出現(xiàn)原詩(shī)中韻律工整而譯文韻律凌亂的不理想狀況,而應(yīng)當(dāng)借助和運(yùn)用英語(yǔ)詩(shī)歌中的許多元素和知識(shí)進(jìn)行加工,使其譯文和原文都呈現(xiàn)出詩(shī)歌這種題材的韻律美感。
(三) 選取形式美的素材
中國(guó)古典詩(shī)歌向來在形式上處于一種別出心裁的地位,所以在翻譯教學(xué)中,教師也應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞這一特點(diǎn)的尊重和契合。在翻譯中注重形式美感的把握。例如在翻譯課堂中,不少教師選擇了《春怨》這首詩(shī),其原文是:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西?!痹S淵沖的譯文在形式上完全遵照了原詩(shī)的形式美,出現(xiàn)四行每行五字的工整性,字?jǐn)?shù)也相同,充分體現(xiàn)出了一種形式美感。在翻譯課堂教學(xué)中,教師可以參考類似的選材,有針對(duì)性地訓(xùn)練學(xué)生在翻譯過程中對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞形式美的把握和科學(xué)翻譯。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯已經(jīng)逐漸成為了翻譯課堂教學(xué)中一個(gè)重要的素材和內(nèi)容。在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯教學(xué)中,選材是尤為重要的,科學(xué)合理的選材有利于我們把握中國(guó)古典詩(shī)詞在語(yǔ)言、意境和形式上的多種特點(diǎn),同時(shí)也能夠促進(jìn)我們?cè)诜g中遵循詩(shī)歌規(guī)律,扎實(shí)積累翻譯素材、培養(yǎng)翻譯能力。語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
[1]黃建華.淺析中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯教學(xué)中的具體策略[J].語(yǔ)文建設(shè),2013 (20).
[2]劉冬妮.跨文化交際下的翻譯研究[J].學(xué)理論,2011(13).
[3]田惠剛.中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯原則與翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),1994(30).
[4]周麗琴.哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者主體性與中國(guó)古典詩(shī)詞英譯[J].2011(01).
[5]徐定喜.中國(guó)古典詩(shī)詞的朦朧與翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(15).
[6]董麗娟,劉晨曦.簡(jiǎn)論古典詩(shī)詞英譯中的文化再現(xiàn)[J].作家,2011(28).
[7]王厚平.美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(01).
[8]張嬋.《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯本體現(xiàn)出的翻譯美學(xué)[J].文學(xué)教育,2013(15).
[9]張晶晶.從圖示理論比較中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯[J].青年文學(xué)家,2011(10).
[10]楊士焯.論硬漢翻譯寫作學(xué)的構(gòu)建[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(01).