楊年芬
摘要:廖美珍教授翻譯的《在亞當(dāng)之前》,準確把握了原文的內(nèi)容和形式,理解作者的寫作意圖,深入分析其語言形式特點,充分運用語言形式與語言意義之間存在密切聯(lián)系的語言象似性特點,翻譯出了貼近原文意義內(nèi)容、話語風(fēng)格和具有同樣意美的譯文;其譯文語言具有一定的結(jié)構(gòu)形式和音韻,給譯作讀者帶來了美好的視覺與聽覺享受。關(guān)鍵詞:語言的象似性;意美;視覺美;聽覺美中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)02-0160-03一、引言[HT5"SS]19世紀美國的哲學(xué)家C.S.Peirce對語言的“形式和內(nèi)容的關(guān)系是任意的symbol”與“形式和內(nèi)容之間有某種相似的icon”進行了區(qū)別,認為由一些常見規(guī)則所形成的邏輯象似存在于每一種語言中,指出了語言形式與語言意義之間有著密切的聯(lián)系,即語言的象似性[1]。語言的象似性原則有:數(shù)量原則、接近原則、相繼次序原則、對稱原則、重疊原則、語音象似性原則等[2]。國內(nèi)有一些學(xué)者(盧衛(wèi)中、文旭、黨爭勝、馬麗萍等)就語言的象似性在翻譯研究領(lǐng)域地運用進行了研究[3],發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,運用語言的象似性有助于增強語際間語用轉(zhuǎn)換的準確性[4],從而實現(xiàn)功能對等;有助于從語言形式層面入手,在意義內(nèi)容、話語風(fēng)格和表達上再現(xiàn)原著[5],實現(xiàn)“信、達、雅”的理想翻譯效果?!对趤啴?dāng)之前》(Before Adam)是美國現(xiàn)實主義作家杰克.倫敦的作品,是一部中篇幻想小說。作者運用藝術(shù)的手法、明快的語言描繪了一幅史前人類生活斗爭和進化發(fā)展的畫卷。廖美珍教授1999年將《在亞當(dāng)之前》譯成漢語,充分運用了語言的象似性原則,所用語言清新自然、地道流暢,譯文很好地再現(xiàn)了原著的意義內(nèi)容,話語風(fēng)格和語言表達,創(chuàng)作出了跟原文一樣,具有意美、音美、形式美等特點的譯文。本文試從語言的象似性角度來賞析譯文《在亞當(dāng)之前》,以此解讀語言的象似性原則在文學(xué)翻譯中所起的作用。[JP2]二、語言的象似性原則在文學(xué)翻譯中的運用及作用[JP][HT5"SS]文學(xué)作品語言的表達有色彩,有豐富的思想感情,有意味,蘊含著深遠的意境,文學(xué)語言呈現(xiàn)給讀者的藝術(shù)形象和畫面,也就是文章的意美,會給讀者帶來一種美感,在翻譯文學(xué)作品時,除了再現(xiàn)原文的內(nèi)容外,還需要傳遞出原文的美感,翻譯是一個審美再現(xiàn)的過程[6]。運用語言的象似性原則,有助于譯者去充分地理解原文,認識、發(fā)掘原文的意美,然后把該原則運用到譯文中,讓譯文貼近原文的內(nèi)容與形式,傳遞出原文的意美,另外,運用語言的象似性組織的語言在形式和音韻上具有明顯特點,跟原文一樣,給譯作讀者帶來視覺、聽覺美的享受,因此在翻譯文學(xué)作品過程中保留或創(chuàng)造象似性尤其重要[7]。(一)傳遞意美《在亞當(dāng)之前》原文中,作者給讀者描繪了一幅人類從猿向人進化過程的畫面,是一幅充滿斗爭,適者生存過程的畫面,在這幅畫面中,既有史前人類平日生活的悠閑自在,又有維持生命的艱辛,史前人類要不斷地與神秘的自然危險、異類、同類中的強者作斗爭,在這個過程中進化發(fā)展,適者生存下來。在譯文中,譯者在語言的使用上常常遵循數(shù)量原則、距離原則、相繼次序原則等,以此來準確地表達內(nèi)容,傳遞出原文的意美。1. 數(shù)量原則(The quantity principle)較多的信息將用較多的語言代碼來表達;不可預(yù)測的信息越多,所用的語言代碼也多;信息越重要,所用的語言代碼也越多。從下例可看出數(shù)量原則的運用,幫助譯文傳神達意,傳遞出原文的意美[8]。原文: Sometimes I was lying on my back. In this position ,it seemed that I spent many hours,watching the play of sunlight on the foliage and the stirring of the leaves by the wind[9].(文中引用的原文、譯文均出自此出處。)譯文:我有時仰面躺著,一躺就是數(shù)小時,看著陽光在頭上的枝葉上閃爍,風(fēng)兒輕輕搖著樹葉。原文中作者用“on my back”來修飾“l(fā)ying”,描述躺的姿勢,譯為“仰面躺著”, “仰面”二字表達了主人公躺著時的舒服、自在的感覺;用“many”修飾“ hours”,表達時間較長 ,譯成“數(shù)”來修飾“小時”,“I spent many hours”,譯為“一躺就是數(shù)小時”,表達了主人公的悠閑;“the play of sunlight on the foliage”,“陽光閃爍”,說明主人公躺的時候長,眼睛有點花,看太陽光時,是閃爍的,“the stirring of the leaves by the wind”, 譯為“風(fēng)兒輕輕搖著樹葉”,“輕輕搖著”描寫出了“風(fēng)兒”的特點?!把雒妗薄ⅰ皵?shù)”、“閃爍”、“輕輕”等較多的語言代碼傳遞出了較多的信息,幫助勾畫出了一幅史前人類悠閑自在的樹上生活畫面,傳遞出了原文的意美。2. 距離原則(The proximity principle)在功能、概念或認知上相互接近的內(nèi)容,那么在語言表達時也相互接近[10],這符合人們的認知思維規(guī)律。如下例:原文:I knew her only as the mildeyed young female who made soft sounds and did not fight.譯文:我只是把他當(dāng)作一個目光溫柔、口中發(fā)出溫和的響聲、不好斗毆的年輕女性來認識的?!澳抗鉁厝帷笔且曈X上的印象,“口中發(fā)出溫和的響聲”是跟她交流時的感受——性情溫和,“不好斗毆”是了解后對她本性的認識,這三個修飾語跟中心詞“年輕女性”的距離恰好由表及里的表達出了“年輕女性”的性格特征,符合人們的認知思維規(guī)律,為讀者展現(xiàn)出了在史前人類進化發(fā)展過程中存在的溫柔、友善的女性形象。從以上譯文可看出,該原則有助于強化、突出中心,傳遞原文的意美。3. 相繼次序原則(Sequential order principle)語言符號的排列順序遵循所描述的事情發(fā)生的先后順序;重要的、緊急的信息放在前面;不好理解的、以及不好預(yù)測的信息放在前面。從以下兩處譯文可以看出以上原則的運用。原文1:Then he bent down and began gnawing the shaft of the arrow with his teeth.譯文1:于是他便彎下腰來,用牙齒啃箭桿。原文用“and began”來連結(jié)“bent down”和“gnawing”兩個先后發(fā)生的動作,譯為先“彎下腰”,然后再“用牙齒啃”,這是主人公“大牙”遭火人射箭之后,垂耳幫助他拔箭的一幕,譯文的排列順序也遵循所描述事情發(fā)生的先后順序,細致入微地刻畫了一幅史前人類朋友間相互幫助的感人畫面,傳達出了原文的意美。原文2:...He gave me to understand that in that direction was some horrible danger, but just what the horrible danger was his paucity of language would not permit him to say.譯文2:……他要我明白,那個方向有可怕的危險。但這個危險是什么,他說不出來,他的語言太貧乏。在原文中,“...what the horrible danger was”放在了“his paucity of language would not permit him to say.”的前面,譯文也是按照這個順序來表達,“但這個危險是什么”放在了“他說不出來,他的語言太貧乏”的前面?!暗@個危險是什么”是不好理解、不好預(yù)測的內(nèi)容,同時也是很重要的信息,原文譯文都將其置于相應(yīng)內(nèi)容的前面,突出了自然界的神秘性超出了史前人類所能理解,描繪表達的,“垂耳”根據(jù)他自己的常識判斷前面存在著神秘可怕的危險,用他自己的方式讓大牙理解,以避免發(fā)生危險。譯文描繪出了史前人類生存的艱難,在神秘可怕的危險面前,朋友間相互幫助,體現(xiàn)了純真深厚的友誼,傳達出了原文的意美。(二)傳遞形美對稱象似性(Symmetric iconicity):在概念上具有同等重要和并列關(guān)系的信息在表達上具有對稱性。它的運用能讓讀者產(chǎn)生視覺上的形式美。原文:And so, with mad antics, leaping, reeling, and overbalancing, we danced and sang in the sombre twilight of the primeval world,....譯文:在這遠古世界陰暗的黃昏,我們跳著舞,唱著歌,一會兒跳躍,一會兒旋轉(zhuǎn),一會兒以手撐地支起身體,發(fā)狂地做著各種各樣稀奇古怪的動作。以上內(nèi)容描述了史前人類在一天的喧囂之后,大家在一起玩耍時所做的一些活動,這些活動的內(nèi)容是并列關(guān)系的信息,原文中以三個并列的分詞“l(fā)eaping,reeling,and overbalancing”和兩個并列的過去的動作“danced and sang”來表達,譯文同樣以排比對稱的方式呈現(xiàn),“跳著舞,唱著歌”兩個詞組字數(shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,“一會兒跳躍,一會兒旋轉(zhuǎn)”兩個詞組字數(shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,整體上字數(shù)由少到多,最后以“一會兒以手撐地支起身體”,結(jié)束所描寫的動作,其獨特的語言表現(xiàn)形式,結(jié)構(gòu)緊湊、勻整協(xié)調(diào)、語言形式上有一種形式美,給人們以視覺上對稱均勻的美感[11]。(三) 傳遞音美運用重疊象似性(Overlapping iconicity)原則或語音象似性(voice iconicity )原則的語言能成功地再現(xiàn)原文的鮮明性、生動性和形象性。其語言具有節(jié)奏感,帶給讀者一種聽覺沖擊。概念領(lǐng)域的重疊(重復(fù))用重疊(重復(fù))的語言表達形式。它的運用能使語音形式傳遞意義與情感,以音示意,從而增強了語言的生動性,其語音特點給人帶來一種聽覺美。原文:....on swaying and crackling branches,....譯文:…樹枝搖搖晃晃,發(fā)出噼噼啪啪的斷裂聲?!@里是描寫史前人類過著野外生活,看到蛇在樹上爬行的情形,原文用“swaying”、擬聲詞“crackling”來描寫樹枝的情況,表達了在原始森林,蛇大、重的特點,譯文用疊詞“搖搖晃晃”,“發(fā)出噼噼啪啪的斷裂聲”準確地傳達了此意,疊詞“搖搖晃晃”、“噼噼啪啪”讀起來給人一種節(jié)奏,音樂感的聽覺美。三、結(jié)語[HT5"SS]在譯著《在亞當(dāng)之前》中,譯者充分利用了語言的象似性原則,準確地傳達了原文的主要內(nèi)容,生動地描繪出一幅史前人類進化經(jīng)歷的畫卷,傳遞了原文中的意美,同時給譯作讀者帶來了一種語言表達形式上的視覺美和聽覺美。從該譯文看出,在翻譯文學(xué)作品時,運用語言的象似性原則,能準確地傳達原作的內(nèi)容和情節(jié),保留原作的風(fēng)姿,傳遞原文的藝術(shù)美。[HTH]參考文獻:[HTSS][1][ZK(#]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.[2]邱文生.認知視野下的翻譯研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2010.[3]姚雪椿.論語言象似性翻譯觀[J].外語教學(xué),2006,(3).[4]王德春.語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對翻譯出版公司,1999.[6]盧衛(wèi)中.語言象似性研究綜述[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2011,(11).[7]Hiraga.M.K. Diagrams and metaphors:Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994,(22).[8]Pierce C S.Collected Papers[M].Cambridge: Harvard University Press,1995.[9]廖美珍. 在亞當(dāng)之前[M].北京:外文出版社,2011.[ZK)][10][ZK(#]文旭. 英漢語的順序象似性:對比與翻譯[J].東方翻譯,2010,(3).[11]張金亮,白海峰.英語“排比”美之賞析[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2004,(3).endprint