国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯增詞譯法應(yīng)用分析

2014-05-29 19:47:54曹艷艷
關(guān)鍵詞:詞類(lèi)譯法句法

曹艷艷

摘要:增詞譯法是常用的翻譯技巧之一。由于英漢語(yǔ)言、思維模式與敘述方式的差異,增詞譯法的效用主要在于彌補(bǔ)詞義非完全對(duì)應(yīng)、彌補(bǔ)句法差異、滿足譯文語(yǔ)用和彌補(bǔ)文化差異。在翻譯中靈活運(yùn)用增詞譯法才能使譯文做到真正的“忠實(shí)”、“通順”。關(guān)鍵詞:增詞譯法;語(yǔ)言;思維模式;差異 中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)02-0148-03英漢翻譯中的翻譯技巧有很多,增詞譯法應(yīng)用廣泛,是其中很有研究?jī)r(jià)值的一類(lèi)。顧名思義,增詞譯法就是在原文的基礎(chǔ)上增添必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)言形式上符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文與原文在語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)層面都能達(dá)到對(duì)等。從表面看起來(lái),增詞譯法似乎是違背了“忠實(shí)”的基本原則,但實(shí)際上,增詞譯法所增之詞、句雖然在原文字面上沒(méi)有明顯標(biāo)示,但卻是隱含在原文中,不增詞句則不能真正地“忠實(shí)”再現(xiàn)原文,不增詞句則是違背了譯入語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,是實(shí)際上的“不忠實(shí)”。從本質(zhì)上講,增詞不增義。增詞譯法的合理應(yīng)用使譯文更忠實(shí)、更通順。一、增詞譯法應(yīng)用前提:英漢語(yǔ)言、思維模式、敘述方式的差異英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)上差異巨大。英漢思維模式和敘述方式差異顯著。從總體上講,漢語(yǔ)代詞、連接詞用得較少,動(dòng)詞使用頻率高,傾向于具體化表達(dá),動(dòng)態(tài)感強(qiáng),一詞多類(lèi)現(xiàn)象普遍。同時(shí)漢語(yǔ)注重整體性思維,表達(dá)主題突出,偏重于意合,流水句法突出,上下文的銜接靠的是文中思想內(nèi)容的連貫,屬于隱性銜接。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民到大不列顛島的盎格魯—撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái),并通過(guò)殖民活動(dòng)傳播到世界各地。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中大量使用代詞、連接副詞、連接代詞和介詞,名詞化傾向明顯,屬靜態(tài)語(yǔ)言,一詞多義現(xiàn)象突出。英語(yǔ)重個(gè)性思維,善于抽象表述,表達(dá)主語(yǔ)突出,遵循語(yǔ)法原則,詞序相對(duì)固定,偏重于形合,注重顯性銜接。

(一)英漢語(yǔ)言對(duì)比

1.詞匯的對(duì)稱性

現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯絕大多數(shù)是雙音節(jié)詞。例如:頭發(fā)、眼睛、椅子、慕容、諸葛、美麗、財(cái)富。英語(yǔ)的單詞由音節(jié)組成,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。英語(yǔ)單詞長(zhǎng)短不一,不存在對(duì)稱性。考慮到漢語(yǔ)詞匯的對(duì)稱性,在英漢翻譯中存在增詞的需求。

2.一詞多類(lèi)、一詞多義現(xiàn)象

漢語(yǔ)的詞類(lèi)由于沒(méi)有系統(tǒng)的形式標(biāo)記,一詞多類(lèi)現(xiàn)象比英語(yǔ)更為普遍。漢語(yǔ)需要根據(jù)詞在句子中的位置來(lái)確定詞類(lèi)。如漢語(yǔ)中的“翻譯”既可做動(dòng)詞,也可做名詞,甚至可以表示“做翻譯工作的人”。而在英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)應(yīng)為“translate”,“translation, translating”,“translator”,甚至有時(shí)也可指“interpreter”。從詞類(lèi)分布上看,漢語(yǔ)重視動(dòng)詞、名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞等實(shí)詞的使用,較少使用表達(dá)邏輯關(guān)系的連詞,代詞、介詞的使用也沒(méi)有英語(yǔ)那么頻繁,更沒(méi)有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞。從詞義來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)詞匯的含義通常比較窄,比較精確固定,詞義的靈活性和對(duì)上下文的依賴較小,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語(yǔ)的詞義在很大程度上視詞的搭配關(guān)系而定。詞的搭配關(guān)系不同,詞的含義也就不同。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家艾利克·帕特里奇(Eric Patridge)說(shuō):“詞本無(wú)義,義隨人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)[1]。因此,在翻譯中,考慮到英漢詞義范圍有寬窄、詞類(lèi)有差異,增詞譯法不可避免。

3.重復(fù)與省略

漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象普遍,英語(yǔ)中往往崇尚用代詞、同義詞、近義詞或省略來(lái)代替重復(fù)。英漢互譯中詞匯的重復(fù)與省略在所難免。

如:We have to analyze and solve problems. 我們要分析〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗,解決〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗。

4.抽象與具體

漢語(yǔ)表達(dá)傾向于具體化,英語(yǔ)表達(dá)使用更多的抽象名詞。具體化就是在表達(dá)中使用比較具體的單詞、詞組、句子?!霸谟⒄Z(yǔ)中抽象名詞使用的頻率是很高的,但是,在將這些抽象名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要將它們具體化才符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)?!盵2]而具體化的重要手段就是通過(guò)增詞。如:rehabilitation of the visually impaired.視障人群的康復(fù)〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗。All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那種吹毛求疵的〖ZZ(Z〗做法〖ZZ)〗激怒了。

5.形合與意合

句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段、詞匯手段、語(yǔ)義手段。用前兩種手段連接句子的稱為形合。用后一種手段連接句子的稱為意合。漢語(yǔ)偏重意合,英語(yǔ)偏重形合。翻譯中連接方式的轉(zhuǎn)換不可避免地會(huì)涉及到增詞譯法的應(yīng)用。

6.流水句與竹節(jié)句法

流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終語(yǔ)調(diào),語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)復(fù)句[3]。流水句法的特點(diǎn):有大量的小句,無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),強(qiáng)調(diào)按照時(shí)間的先后、邏輯的因果來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)中流水句法突出。英語(yǔ)中分句或短語(yǔ)之間需要各種連接詞,這樣的結(jié)構(gòu)稱為竹節(jié)句法。竹節(jié)句法的特點(diǎn):依靠連接詞,定語(yǔ)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等修飾、限定成分可以很多,時(shí)間和邏輯順序相對(duì)靈活。英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整必然影響詞匯的增減。

7.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

漢語(yǔ)傾向于更多使用動(dòng)詞,動(dòng)感較強(qiáng)。由于漢語(yǔ)動(dòng)詞本身沒(méi)有時(shí)間、人稱和數(shù)的信息,那么在翻譯英文中帶有此類(lèi)信息的動(dòng)詞時(shí)就只能依靠增加詞匯的手段,如“過(guò)去、現(xiàn)在、已經(jīng)、了、過(guò)、們、許多”,等等。相比之下,英語(yǔ)名詞化傾向明顯,具有靜態(tài)的特點(diǎn)。在英漢翻譯中,進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)化時(shí)也會(huì)需要應(yīng)用增詞譯法。如:

Every morning she would go to the park for a walk. 每天早上,她都要到公

摘要:增詞譯法是常用的翻譯技巧之一。由于英漢語(yǔ)言、思維模式與敘述方式的差異,增詞譯法的效用主要在于彌補(bǔ)詞義非完全對(duì)應(yīng)、彌補(bǔ)句法差異、滿足譯文語(yǔ)用和彌補(bǔ)文化差異。在翻譯中靈活運(yùn)用增詞譯法才能使譯文做到真正的“忠實(shí)”、“通順”。關(guān)鍵詞:增詞譯法;語(yǔ)言;思維模式;差異 中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)02-0148-03英漢翻譯中的翻譯技巧有很多,增詞譯法應(yīng)用廣泛,是其中很有研究?jī)r(jià)值的一類(lèi)。顧名思義,增詞譯法就是在原文的基礎(chǔ)上增添必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)言形式上符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文與原文在語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)層面都能達(dá)到對(duì)等。從表面看起來(lái),增詞譯法似乎是違背了“忠實(shí)”的基本原則,但實(shí)際上,增詞譯法所增之詞、句雖然在原文字面上沒(méi)有明顯標(biāo)示,但卻是隱含在原文中,不增詞句則不能真正地“忠實(shí)”再現(xiàn)原文,不增詞句則是違背了譯入語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,是實(shí)際上的“不忠實(shí)”。從本質(zhì)上講,增詞不增義。增詞譯法的合理應(yīng)用使譯文更忠實(shí)、更通順。一、增詞譯法應(yīng)用前提:英漢語(yǔ)言、思維模式、敘述方式的差異英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)上差異巨大。英漢思維模式和敘述方式差異顯著。從總體上講,漢語(yǔ)代詞、連接詞用得較少,動(dòng)詞使用頻率高,傾向于具體化表達(dá),動(dòng)態(tài)感強(qiáng),一詞多類(lèi)現(xiàn)象普遍。同時(shí)漢語(yǔ)注重整體性思維,表達(dá)主題突出,偏重于意合,流水句法突出,上下文的銜接靠的是文中思想內(nèi)容的連貫,屬于隱性銜接。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民到大不列顛島的盎格魯—撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái),并通過(guò)殖民活動(dòng)傳播到世界各地。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中大量使用代詞、連接副詞、連接代詞和介詞,名詞化傾向明顯,屬靜態(tài)語(yǔ)言,一詞多義現(xiàn)象突出。英語(yǔ)重個(gè)性思維,善于抽象表述,表達(dá)主語(yǔ)突出,遵循語(yǔ)法原則,詞序相對(duì)固定,偏重于形合,注重顯性銜接。

(一)英漢語(yǔ)言對(duì)比

1.詞匯的對(duì)稱性

現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯絕大多數(shù)是雙音節(jié)詞。例如:頭發(fā)、眼睛、椅子、慕容、諸葛、美麗、財(cái)富。英語(yǔ)的單詞由音節(jié)組成,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。英語(yǔ)單詞長(zhǎng)短不一,不存在對(duì)稱性??紤]到漢語(yǔ)詞匯的對(duì)稱性,在英漢翻譯中存在增詞的需求。

2.一詞多類(lèi)、一詞多義現(xiàn)象

漢語(yǔ)的詞類(lèi)由于沒(méi)有系統(tǒng)的形式標(biāo)記,一詞多類(lèi)現(xiàn)象比英語(yǔ)更為普遍。漢語(yǔ)需要根據(jù)詞在句子中的位置來(lái)確定詞類(lèi)。如漢語(yǔ)中的“翻譯”既可做動(dòng)詞,也可做名詞,甚至可以表示“做翻譯工作的人”。而在英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)應(yīng)為“translate”,“translation, translating”,“translator”,甚至有時(shí)也可指“interpreter”。從詞類(lèi)分布上看,漢語(yǔ)重視動(dòng)詞、名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞等實(shí)詞的使用,較少使用表達(dá)邏輯關(guān)系的連詞,代詞、介詞的使用也沒(méi)有英語(yǔ)那么頻繁,更沒(méi)有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞。從詞義來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)詞匯的含義通常比較窄,比較精確固定,詞義的靈活性和對(duì)上下文的依賴較小,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語(yǔ)的詞義在很大程度上視詞的搭配關(guān)系而定。詞的搭配關(guān)系不同,詞的含義也就不同。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家艾利克·帕特里奇(Eric Patridge)說(shuō):“詞本無(wú)義,義隨人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)[1]。因此,在翻譯中,考慮到英漢詞義范圍有寬窄、詞類(lèi)有差異,增詞譯法不可避免。

3.重復(fù)與省略

漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象普遍,英語(yǔ)中往往崇尚用代詞、同義詞、近義詞或省略來(lái)代替重復(fù)。英漢互譯中詞匯的重復(fù)與省略在所難免。

如:We have to analyze and solve problems. 我們要分析〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗,解決〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗。

4.抽象與具體

漢語(yǔ)表達(dá)傾向于具體化,英語(yǔ)表達(dá)使用更多的抽象名詞。具體化就是在表達(dá)中使用比較具體的單詞、詞組、句子?!霸谟⒄Z(yǔ)中抽象名詞使用的頻率是很高的,但是,在將這些抽象名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要將它們具體化才符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)?!盵2]而具體化的重要手段就是通過(guò)增詞。如:rehabilitation of the visually impaired.視障人群的康復(fù)〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗。All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那種吹毛求疵的〖ZZ(Z〗做法〖ZZ)〗激怒了。

5.形合與意合

句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段、詞匯手段、語(yǔ)義手段。用前兩種手段連接句子的稱為形合。用后一種手段連接句子的稱為意合。漢語(yǔ)偏重意合,英語(yǔ)偏重形合。翻譯中連接方式的轉(zhuǎn)換不可避免地會(huì)涉及到增詞譯法的應(yīng)用。

6.流水句與竹節(jié)句法

流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終語(yǔ)調(diào),語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)復(fù)句[3]。流水句法的特點(diǎn):有大量的小句,無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),強(qiáng)調(diào)按照時(shí)間的先后、邏輯的因果來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)中流水句法突出。英語(yǔ)中分句或短語(yǔ)之間需要各種連接詞,這樣的結(jié)構(gòu)稱為竹節(jié)句法。竹節(jié)句法的特點(diǎn):依靠連接詞,定語(yǔ)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等修飾、限定成分可以很多,時(shí)間和邏輯順序相對(duì)靈活。英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整必然影響詞匯的增減。

7.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

漢語(yǔ)傾向于更多使用動(dòng)詞,動(dòng)感較強(qiáng)。由于漢語(yǔ)動(dòng)詞本身沒(méi)有時(shí)間、人稱和數(shù)的信息,那么在翻譯英文中帶有此類(lèi)信息的動(dòng)詞時(shí)就只能依靠增加詞匯的手段,如“過(guò)去、現(xiàn)在、已經(jīng)、了、過(guò)、們、許多”,等等。相比之下,英語(yǔ)名詞化傾向明顯,具有靜態(tài)的特點(diǎn)。在英漢翻譯中,進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)化時(shí)也會(huì)需要應(yīng)用增詞譯法。如:

Every morning she would go to the park for a walk. 每天早上,她都要到公

摘要:增詞譯法是常用的翻譯技巧之一。由于英漢語(yǔ)言、思維模式與敘述方式的差異,增詞譯法的效用主要在于彌補(bǔ)詞義非完全對(duì)應(yīng)、彌補(bǔ)句法差異、滿足譯文語(yǔ)用和彌補(bǔ)文化差異。在翻譯中靈活運(yùn)用增詞譯法才能使譯文做到真正的“忠實(shí)”、“通順”。關(guān)鍵詞:增詞譯法;語(yǔ)言;思維模式;差異 中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)02-0148-03英漢翻譯中的翻譯技巧有很多,增詞譯法應(yīng)用廣泛,是其中很有研究?jī)r(jià)值的一類(lèi)。顧名思義,增詞譯法就是在原文的基礎(chǔ)上增添必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)言形式上符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文與原文在語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)層面都能達(dá)到對(duì)等。從表面看起來(lái),增詞譯法似乎是違背了“忠實(shí)”的基本原則,但實(shí)際上,增詞譯法所增之詞、句雖然在原文字面上沒(méi)有明顯標(biāo)示,但卻是隱含在原文中,不增詞句則不能真正地“忠實(shí)”再現(xiàn)原文,不增詞句則是違背了譯入語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,是實(shí)際上的“不忠實(shí)”。從本質(zhì)上講,增詞不增義。增詞譯法的合理應(yīng)用使譯文更忠實(shí)、更通順。一、增詞譯法應(yīng)用前提:英漢語(yǔ)言、思維模式、敘述方式的差異英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)上差異巨大。英漢思維模式和敘述方式差異顯著。從總體上講,漢語(yǔ)代詞、連接詞用得較少,動(dòng)詞使用頻率高,傾向于具體化表達(dá),動(dòng)態(tài)感強(qiáng),一詞多類(lèi)現(xiàn)象普遍。同時(shí)漢語(yǔ)注重整體性思維,表達(dá)主題突出,偏重于意合,流水句法突出,上下文的銜接靠的是文中思想內(nèi)容的連貫,屬于隱性銜接。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民到大不列顛島的盎格魯—撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái),并通過(guò)殖民活動(dòng)傳播到世界各地。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中大量使用代詞、連接副詞、連接代詞和介詞,名詞化傾向明顯,屬靜態(tài)語(yǔ)言,一詞多義現(xiàn)象突出。英語(yǔ)重個(gè)性思維,善于抽象表述,表達(dá)主語(yǔ)突出,遵循語(yǔ)法原則,詞序相對(duì)固定,偏重于形合,注重顯性銜接。

(一)英漢語(yǔ)言對(duì)比

1.詞匯的對(duì)稱性

現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯絕大多數(shù)是雙音節(jié)詞。例如:頭發(fā)、眼睛、椅子、慕容、諸葛、美麗、財(cái)富。英語(yǔ)的單詞由音節(jié)組成,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。英語(yǔ)單詞長(zhǎng)短不一,不存在對(duì)稱性??紤]到漢語(yǔ)詞匯的對(duì)稱性,在英漢翻譯中存在增詞的需求。

2.一詞多類(lèi)、一詞多義現(xiàn)象

漢語(yǔ)的詞類(lèi)由于沒(méi)有系統(tǒng)的形式標(biāo)記,一詞多類(lèi)現(xiàn)象比英語(yǔ)更為普遍。漢語(yǔ)需要根據(jù)詞在句子中的位置來(lái)確定詞類(lèi)。如漢語(yǔ)中的“翻譯”既可做動(dòng)詞,也可做名詞,甚至可以表示“做翻譯工作的人”。而在英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)應(yīng)為“translate”,“translation, translating”,“translator”,甚至有時(shí)也可指“interpreter”。從詞類(lèi)分布上看,漢語(yǔ)重視動(dòng)詞、名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞等實(shí)詞的使用,較少使用表達(dá)邏輯關(guān)系的連詞,代詞、介詞的使用也沒(méi)有英語(yǔ)那么頻繁,更沒(méi)有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞。從詞義來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)詞匯的含義通常比較窄,比較精確固定,詞義的靈活性和對(duì)上下文的依賴較小,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語(yǔ)的詞義在很大程度上視詞的搭配關(guān)系而定。詞的搭配關(guān)系不同,詞的含義也就不同。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家艾利克·帕特里奇(Eric Patridge)說(shuō):“詞本無(wú)義,義隨人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)[1]。因此,在翻譯中,考慮到英漢詞義范圍有寬窄、詞類(lèi)有差異,增詞譯法不可避免。

3.重復(fù)與省略

漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象普遍,英語(yǔ)中往往崇尚用代詞、同義詞、近義詞或省略來(lái)代替重復(fù)。英漢互譯中詞匯的重復(fù)與省略在所難免。

如:We have to analyze and solve problems. 我們要分析〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗,解決〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗。

4.抽象與具體

漢語(yǔ)表達(dá)傾向于具體化,英語(yǔ)表達(dá)使用更多的抽象名詞。具體化就是在表達(dá)中使用比較具體的單詞、詞組、句子。“在英語(yǔ)中抽象名詞使用的頻率是很高的,但是,在將這些抽象名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要將它們具體化才符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)?!盵2]而具體化的重要手段就是通過(guò)增詞。如:rehabilitation of the visually impaired.視障人群的康復(fù)〖ZZ(Z〗問(wèn)題〖ZZ)〗。All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那種吹毛求疵的〖ZZ(Z〗做法〖ZZ)〗激怒了。

5.形合與意合

句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段、詞匯手段、語(yǔ)義手段。用前兩種手段連接句子的稱為形合。用后一種手段連接句子的稱為意合。漢語(yǔ)偏重意合,英語(yǔ)偏重形合。翻譯中連接方式的轉(zhuǎn)換不可避免地會(huì)涉及到增詞譯法的應(yīng)用。

6.流水句與竹節(jié)句法

流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終語(yǔ)調(diào),語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)復(fù)句[3]。流水句法的特點(diǎn):有大量的小句,無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),強(qiáng)調(diào)按照時(shí)間的先后、邏輯的因果來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)中流水句法突出。英語(yǔ)中分句或短語(yǔ)之間需要各種連接詞,這樣的結(jié)構(gòu)稱為竹節(jié)句法。竹節(jié)句法的特點(diǎn):依靠連接詞,定語(yǔ)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等修飾、限定成分可以很多,時(shí)間和邏輯順序相對(duì)靈活。英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整必然影響詞匯的增減。

7.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

漢語(yǔ)傾向于更多使用動(dòng)詞,動(dòng)感較強(qiáng)。由于漢語(yǔ)動(dòng)詞本身沒(méi)有時(shí)間、人稱和數(shù)的信息,那么在翻譯英文中帶有此類(lèi)信息的動(dòng)詞時(shí)就只能依靠增加詞匯的手段,如“過(guò)去、現(xiàn)在、已經(jīng)、了、過(guò)、們、許多”,等等。相比之下,英語(yǔ)名詞化傾向明顯,具有靜態(tài)的特點(diǎn)。在英漢翻譯中,進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)化時(shí)也會(huì)需要應(yīng)用增詞譯法。如:

Every morning she would go to the park for a walk. 每天早上,她都要到公

猜你喜歡
詞類(lèi)譯法句法
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
用詞類(lèi)活用法擴(kuò)充詞匯量
基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類(lèi)標(biāo)注初步探究
從成語(yǔ)中學(xué)習(xí)詞類(lèi)活用
句法二題
詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
基于“字本位”理論再談漢語(yǔ)詞類(lèi)問(wèn)題
正反譯法及其原則
佛教| 安泽县| 平定县| 开原市| 宁海县| 开平市| 灵川县| 南安市| 师宗县| 岳西县| 资兴市| 加查县| 平乡县| 濉溪县| 黑河市| 奉贤区| 肇东市| 大连市| 湘西| 桓仁| 综艺| 洛隆县| 隆昌县| 松滋市| 苍南县| 偏关县| 合阳县| 封丘县| 榆社县| 汉源县| 托克托县| 射洪县| 海林市| 紫金县| 博客| 嘉兴市| 上高县| 屯昌县| 大足县| 荥阳市| 含山县|