Ernest Hemingway(歐內(nèi)斯特·海明威),1899~1961,美國(guó)小說(shuō)家,1954年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是迷惘的一代(Lost Generation)的代言人。海明威代表作有《太陽(yáng)照常升起》(The Sun Also Rises,1926),《永別了,武器》(A Farewell to Arms,1929),《喪鐘為誰(shuí)而鳴》(For Whom the Bell Tolls,1940),《老人與?!罚═he Old Man and the Sea,1952)等,他那簡(jiǎn)約有力的文體和多種現(xiàn)代派手法的出色運(yùn)用,在美國(guó)文學(xué)界曾引起過(guò)一場(chǎng)“文學(xué)革命”,許多歐美作家都深受其影響。
人生并非風(fēng)平浪靜、坦途通衢,而是苦樂參半、順逆交錯(cuò)。正是在克服困難擊退挫折的過(guò)程中,我們才激發(fā)出潛能,自我磨礪,從而得以進(jìn)步和成長(zhǎng)。老子說(shuō)“自知之明,自勝曰強(qiáng)?!蹦軌虺阶晕也攀钦嬲母哔F,讓我們努力拼搏,挑戰(zhàn)自我,高揚(yáng)自信去創(chuàng)造人生的輝煌吧!
In a calm sea every man is a pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. take the lot of the happiest-it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, makes us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more Living. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste. I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret ones errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
風(fēng)平浪靜之時(shí),人人可為舵手。
然而,只見陽(yáng)光不見陰霾,只見歡樂不見痛苦,根本稱不上人生。以最幸福的人為例,他們的生活也像一團(tuán)糾結(jié)的紗線。喪失與恩賜,接踵而至,使我們時(shí)而悲傷,時(shí)而高興。甚至死亡本身也使人對(duì)生命更加眷戀。因哀痛和失落的籠罩,人生變得清醒,此時(shí)人們才與真實(shí)的自我最為接近。
在生活或者職業(yè)的各種事務(wù)中,才智的作用不及性情,頭腦不如內(nèi)心,天資不如由判斷力制約的克制,忍耐,和自律。
我始終相信,內(nèi)心開始變得愈加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜?,外在也?huì)開始更加質(zhì)樸。在這個(gè)奢華浪費(fèi)的年代,我希望能向世人表明,人類真正需求之物,少之又少。
錯(cuò)而能改,不蹈覆轍,才是真正的悔悟。優(yōu)于他人,并非高貴。真正的高貴在于優(yōu)于自己的過(guò)去。
Vocabulary
tangled adj. 紊亂的,纏結(jié)的
yarn n. 紗,紗線
bereavement n. 喪失親友之痛
sober adj. 清醒的
extravagance n. 奢侈,鋪張
repentance n. 悔悟endprint