劉響
摘 要:為了促進(jìn)我國(guó)政治文化、經(jīng)濟(jì)水平的長(zhǎng)足發(fā)展,適應(yīng)國(guó)際地位的日益提高,時(shí)事政治文本的確切翻譯發(fā)揮著不可或缺的促進(jìn)作用。本文運(yùn)用現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,探討時(shí)事政治文本的有效翻譯。希望對(duì)中國(guó)政治文化宣傳的翻譯研究、中國(guó)文化對(duì)外傳播有所裨益,同時(shí)為中國(guó)與其他國(guó)家之間的時(shí)事政治交流略進(jìn)綿薄之力。
關(guān)鍵詞:時(shí)事;政治;文本;有效;翻譯;探討
隨著我國(guó)在國(guó)際地位明顯的提升,同時(shí)與其他國(guó)家的交流合作日益頻繁,特別是近年來(lái),中國(guó)對(duì)外交往開(kāi)始進(jìn)入話語(yǔ)權(quán)意識(shí)高漲時(shí)代(張劍荊,2008)在實(shí)際的交流過(guò)程中,需要進(jìn)行相應(yīng)的翻譯工作。但因種種原因,我們對(duì)時(shí)事政治文本翻譯還存在不到位,或不得體等現(xiàn)象。本文通過(guò)現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,對(duì)時(shí)事政治文本翻譯的準(zhǔn)確性、重要性、正確性、透徹性、可讀性等方面進(jìn)行探討,旨能為時(shí)事政治文本翻譯的更有效盡到一些微薄的力量。
一、提高政治文化意識(shí) 促進(jìn)文本翻譯準(zhǔn)確性
時(shí)事政治文本翻譯,其內(nèi)容涉及該國(guó)的方針政策、以及本國(guó)對(duì)于國(guó)際事務(wù)或敏感事件的觀點(diǎn)、看法等。這些內(nèi)容往往代表著本國(guó)的持政立場(chǎng)和方向,直接涉及到國(guó)家的根本利益,如一些有關(guān)領(lǐng)土、主權(quán)、外交、宗教與民俗等政治靈敏度較高的話題。時(shí)事政治上不準(zhǔn)確或者不恰當(dāng)?shù)淖g文既可能損害本國(guó)的利益,也可能造成侵害他國(guó)主權(quán)、干涉他國(guó)內(nèi)政的嫌疑,因此譯者應(yīng)該時(shí)刻保持清醒的政治頭腦,準(zhǔn)確地傳達(dá)出中文的政治原意和分寸,不能因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)淖g文而讓居心叵測(cè)的人留下說(shuō)辭。如成語(yǔ)“韜光養(yǎng)晦”,是一個(gè)褒義詞,比喻隱藏才能,不使外露,待時(shí)而發(fā)。它的譯法有許多,如hide ones ability and pretend to be weak, hide our capabilities and bide our time, hide ones ambitions and conceal the claws。這些譯法有些是中國(guó)譯者所翻譯,有些是國(guó)外譯者所翻譯,而正是這個(gè)詞曾帶來(lái)了誤譯事件:中國(guó)人民解放軍原副總參謀長(zhǎng)國(guó)防大學(xué)教授熊光楷上將,在“九一八事變”79周年當(dāng)天指出,中共已故領(lǐng)袖鄧小平二十世紀(jì)90年代初提出的“韜光養(yǎng)晦,有所作為”的英文翻譯失當(dāng),給中國(guó)外交造成了負(fù)面影響。熊光楷談到美國(guó)政府在2003到2009年有六個(gè)年度的中國(guó)軍力報(bào)告中,都把韜光養(yǎng)晦翻譯為hide our capabilities and bide our time意思就是掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起。此后,國(guó)外還有一些英文書(shū)籍或者是文章,進(jìn)一步翻譯成隱藏能力假裝弱小,或者叫做隱藏真實(shí)目的,或者是隱藏野心收集爪子等等。正是這些不當(dāng)?shù)姆g為中國(guó)威脅論提供口實(shí),并且中國(guó)人被認(rèn)為是有野心的。而這些解讀都是完全歪曲了中國(guó)一直所提倡和秉承的和平外交戰(zhàn)略。因此譯者如果政治意識(shí)缺失,不能保持高度的敏感性去捕捉字里行間的政治含義并準(zhǔn)確傳達(dá)的話,往往在不經(jīng)意間就可能譯出給政治帶來(lái)負(fù)面影響的譯文。
二、理解方言領(lǐng)會(huì)含義 促使文本翻譯透徹性
中國(guó)有句古話“橘生淮南則為僪,生于淮北則為枳 ”這非常形象地說(shuō)明,做任何事都要從實(shí)際出發(fā),因地制宜。地理方言是英語(yǔ)世界特別在時(shí)事政治文本翻譯中是個(gè)顯著的特點(diǎn)。因?yàn)椴煌瑖?guó)家或不同地區(qū)在表達(dá)相同意思時(shí)會(huì)有不同的表達(dá)法,或有相同的詞匯在不同國(guó)家或地區(qū)表達(dá)不同的意思,甚至有些相同的詞匯常有各自不同的地域特點(diǎn),所以不同國(guó)家之間的交流合作越多,受到不同地區(qū)文化差異的影響也就越多,對(duì)于這些特殊的詞匯,當(dāng)?shù)厝丝梢院苋菀椎睦斫?,但是,?duì)于其他地域的人來(lái)說(shuō)就很難領(lǐng)會(huì)其中含義。如:筆者曾在英國(guó)大學(xué)里學(xué)習(xí)期間,有一次在圖書(shū)館碰到有位同學(xué)對(duì)我說(shuō)“…use CCTV…”剛開(kāi)始我還以為他要用中國(guó)中央電視臺(tái)節(jié)目,其實(shí)后來(lái)我才知道他所指的是圖書(shū)館供學(xué)生之用的閉路電視。又如“折騰”一詞,在我國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦的一次發(fā)布會(huì)上出現(xiàn)。對(duì)于這個(gè)詞語(yǔ)的理解,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人輕而易舉明白,但是如何將其翻譯成英文,顯然具有一定的難度。 因此在當(dāng)時(shí)的發(fā)布會(huì)上,當(dāng)有人問(wèn)到“折騰”有關(guān)問(wèn)題的時(shí)候,翻譯人員無(wú)法及時(shí)的給出很好的翻譯,直接使用了其漢語(yǔ)拼音,將其翻譯成了“zheteng”,這顯然沒(méi)有達(dá)到翻譯的目的。
句子的意義存在于它與思想的關(guān)系中,可能是顯性的,也可能是隱性的。很平常的一句話在作為命題表達(dá)出來(lái)后,其最終目的還是要求對(duì)方理解說(shuō)話者所表達(dá)的 “解說(shuō)”、“命令”、“勸導(dǎo)”、“陳述”、“指責(zé)”等隱含在話語(yǔ)之內(nèi)的真實(shí)意圖。有些詞語(yǔ)雖不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或行話,但在時(shí)事政治文本中,根據(jù)語(yǔ)境,有其特定的意義,翻譯時(shí),譯者也應(yīng)盡力找到其“所指”如:筆者曾看過(guò)一份材料說(shuō)關(guān)于AB兩方發(fā)生了撞機(jī)事件,A方是肇事者,“撞機(jī)責(zé)任完全在A方”, B方是受害者,結(jié)果在翻譯時(shí),肇事的A方在談及此事時(shí)都使用了collide這一中性詞只是簡(jiǎn)單地表現(xiàn)出“撞”的動(dòng)作,體現(xiàn)不出誰(shuí)是撞的一方,誰(shuí)是被撞的一方,其實(shí)根據(jù)這個(gè)事件應(yīng)該用“dash into”或 “hurtle against”才能體現(xiàn)相關(guān)方的立場(chǎng)和觀點(diǎn)(李少?gòu)?011)。面對(duì)這些問(wèn)題翻譯者應(yīng)該準(zhǔn)確表達(dá)說(shuō)話者的“弦外之音,言外之意”,才能充分體現(xiàn)說(shuō)話者的意圖、立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
三、選擇多元翻譯策略、增加文本翻譯可讀性
時(shí)事政治文本翻譯過(guò)程中,應(yīng)該針對(duì)不同的情況,有的放矢地選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而譯出準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)淖g本。隨著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的普及,譯者也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),充分利用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)資源。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)已經(jīng)被廣泛使用,譯者可以借助語(yǔ)料庫(kù),完成一些專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),術(shù)語(yǔ)和格式比較固定的文本翻譯,在某種程度上解決譯者在某些領(lǐng)域知識(shí)和術(shù)語(yǔ)空白的缺陷。Google搜索引擎的使用也是譯者需要掌握的技能,它可以幫助譯者解決一些“異質(zhì)”的專(zhuān)有名詞的翻譯,或通過(guò)此引擎來(lái)查詢確認(rèn)譯文的準(zhǔn)確性。如:我國(guó)造船行業(yè)最大的民營(yíng)企業(yè)江蘇熔盛重工有限公司與全球最大的鐵礦石供應(yīng)商巴西淡水河谷公司,在上海簽訂總價(jià)達(dá)16億美元的新造船合同。該句中出現(xiàn)“巴西淡水河谷公司”,該公司是否已有明確名稱以及葡萄牙語(yǔ)如何表達(dá)這兩個(gè)問(wèn)題都需要譯者借助Google進(jìn)行搜索。直接輸入企業(yè)名稱漢語(yǔ)譯名,即查到其葡萄牙語(yǔ)名稱為Companhia Vale do Rio Doce, 2007年改稱Vale(王銀泉,2011)。因此一些組織名稱、官方文件、條約協(xié)議等專(zhuān)有名次,作為譯者都不能自創(chuàng)譯法,需要發(fā)揮對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的掌握或網(wǎng)絡(luò)搜索的能力,譯出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文。以使達(dá)到翻譯的信、達(dá)、雅效果,又能夠使外國(guó)讀者理解其確切含義。
四、結(jié)語(yǔ)
本文是筆者檢索和研讀了一些時(shí)事政治文本翻譯后的思考,譯者除了具有扎實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ)外,還應(yīng)該有寬廣的知識(shí)面,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,更應(yīng)該有很強(qiáng)的責(zé)任感和政治意識(shí)才能把語(yǔ)言因素、文化因素、政治因素有機(jī)結(jié)合考慮,同時(shí)加上翻譯策略的有效選擇和譯者綜合能力的充分發(fā)揮,方可譯出更加得體、更易被接受的文本。