陳麗華
摘 要:了解中西方日常文化中的差異和淵源,對(duì)外語學(xué)習(xí)者來說,不僅能增強(qiáng)對(duì)所學(xué)語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。
關(guān)鍵詞:旅游酒店英語 顏色 文化傳統(tǒng)
中圖分類號(hào): G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)01(c)-0251-02
中職英語學(xué)習(xí)的目的是為了讓學(xué)生在實(shí)際中更好地運(yùn)用,要求多掌握實(shí)用英語教學(xué),讓英語為中職畢業(yè)走向就業(yè)的同學(xué)有更廣泛的選擇余地。單純的靠課本上的句子,會(huì)讓學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用中產(chǎn)生誤解,甚至鬧出笑話。所以我在教學(xué)中整理了幾類日常交際中西文化有明顯不同的交際用語,讓學(xué)生留心注意設(shè)立階段目標(biāo),增強(qiáng)實(shí)用性。
1 酒店前臺(tái)英語
美國語言學(xué)家羅薩莉·馬焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines談到:“Culture shapes language and then language shapes culture.”(語言既塑造文化,又被文化所塑造。)不同文化背景下的語言表達(dá)也就不盡相同了。
在酒店里所使用的英語會(huì)話,基本上是屬于商業(yè)英語,與日常生活中所使用的英語略有不同,較注重禮節(jié)。如果中國服務(wù)生不能很好的理解不同的文化背景下的英語表達(dá),就容易產(chǎn)生誤解,從而影響酒店形象或聲譽(yù)。對(duì)我校旅游酒店管理的學(xué)生來說,實(shí)用性英語的使用比書本上的英語更加重要,一般的中職教材有些不符合現(xiàn)代學(xué)生的實(shí)際需求,我將正式禮儀英語列入校本教材,提醒學(xué)生關(guān)注以下幾點(diǎn)。
例:人教版初一英語教材第一課中的姓名的提問,
Whats your name?My name is xx. (你叫什么名字?我是xx)幾乎所有的中國學(xué)生都耳熟能詳,并且脫口而出。但在實(shí)際生活中,酒店服務(wù)類就不能用它,否則容易引起客人的不快。那么怎么說呢?正式英語:May I have your name?(您貴姓?請(qǐng)問您尊姓大名?)我班旅游酒店類學(xué)生要特別注意此類用詞。
非正式英語:Do you want some tea?您要喝茶嗎?
正式英語:Could you like some tea? 請(qǐng)問您想喝茶嗎?
Over here,please.這邊請(qǐng)。
Could you come this way,please?請(qǐng)您往這邊走好嗎?
不要說Ok, sure. Yean等等。而要說 Certainly, sir.別說 I dont know.回答不知道是非常不禮貌的說法??梢哉f“Just a moment,please.”, “Ill check that for you.”(請(qǐng)稍候,我來幫您確認(rèn))然后請(qǐng)有能力處理的人前來協(xié)助,在招呼客人時(shí),最好說Excuse me,Sir(Ms),不要直接稱呼Sir或Ms。至于稱呼小孩,可以直接使用Excuse me,但是不可以直接稱呼girl或boy。
2 顏色的差異
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。顏色詞除表示其具體實(shí)際的色彩外,還會(huì)由于不同國家的不同文化而具有不同的涵義。例如:白色在漢語中總是和恐懼、死亡和不吉利聯(lián)系在一起,如白日做夢、白色恐怖、白云倉狗,在中國,許多民族的人們在親人去世參加葬禮時(shí)必須穿白色衣服,因?yàn)樵谖覀兊奈幕锇咨碇劳?。但是在英語中白色則類同于無色,是純潔無暇的象征,所以西方女子在結(jié)婚的時(shí)候會(huì)身著一襲白色的婚紗步入教堂??梢姼鞣N顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。在漢語文化中紅色往往和喜慶、幸福、吉祥聯(lián)系在一起,一身紅衣的新娘、節(jié)日里的紅燈籠、迎接貴賓的紅地毯等等有太多的好事和紅色相關(guān)聯(lián)。但在英語中紅色代表危險(xiǎn)和暴力,因?yàn)榧t色是血液的顏色,自然會(huì)與流血犧牲在一起。
例:A redbattle happened in this village.red battle的意思是“血戰(zhàn)”。
Do you see any green in my eye?
一看這句話,同學(xué)們的直譯為“你看到我眼睛里的綠顏色嗎?”字面意思好像懂了,可是不知所言,更糊涂了,對(duì)英語學(xué)習(xí)也更產(chǎn)生畏懼心理了。其實(shí)句子中的green有兩眼冒綠光,那是生氣、憤怒,本句中用來表達(dá)被欺騙的神態(tài)?!澳阋詾槲沂呛闷垓_的嗎?”應(yīng)該這樣解釋。
在跨文化交際中不了解雙方的文化差異,就會(huì)造成語言詞匯選擇上的失誤。例如:白象牌在中國是個(gè)很好的商標(biāo),而White Elephant在英語中比喻大而無用的東西,用來代表某一商品你想會(huì)受歡迎嗎?還有black tea為紅茶,brown sugar為紅糖,greenhorn為生手,如果你望色生義,black tea理解為“黑茶”,greenhorn理解為“綠色的牛角”那就造成交際障礙了。
3 禮儀交際
由于地區(qū)差異,不同的民族、國家形成了不同的文化。不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),影響信息傳達(dá)效果的那些語言和非語言因素構(gòu)成了跨文化交際中的交際文化外語,學(xué)習(xí)者如果對(duì)所學(xué)的語言與非語言交際行為及其功能缺乏了解,就會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,從而產(chǎn)生交際障礙,就很難進(jìn)行有效的跨文化交際,以致造成交際失誤。
了解中西方日常文化中的差異和淵源,對(duì)外語學(xué)習(xí)者來說,不僅能增強(qiáng)對(duì)所學(xué)語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。
(1)對(duì)于贊美句子的不同回答,中國五千年的文明倡導(dǎo)的是謙謙君子,為人低調(diào),對(duì)于別人的贊美、夸獎(jiǎng),那是一定要客氣的,不能坦然受之。否則,會(huì)被別人認(rèn)為狂妄,不謙虛。例如,當(dāng)有人稱贊你說:“Thats a beautiful dress you have on!”(你穿的衣服真漂亮!)謙虛的中國人很可能會(huì)說:“No, no, its just a very ordinary dress.”或 “No. In fact Ive worn it for several years.”“不,事實(shí)上我已經(jīng)穿了好幾年了?!毕喾?,西方人卻通常公開地表示接受這種贊揚(yáng)和恭維,會(huì)大大方方的說一句:“Thank you!”表明自己認(rèn)為對(duì)方的贊揚(yáng)是誠心誠意的,所贊揚(yáng)的事是值得贊揚(yáng)的。從對(duì)“我”的稱呼就可以看出了,中國人稱自己為“敝人”而英文中的“我”“I”是所有人稱代詞中唯一一個(gè)永遠(yuǎn)大寫,不小寫的單詞。這也可見西方文化中強(qiáng)調(diào)自我,突出自我的典例。
(2)對(duì)于拒接別人的回答。中國傳統(tǒng)文化倡導(dǎo)的是多贊美別人,哪怕違背了自己的心愿。曾經(jīng)有一位留學(xué)生到美國導(dǎo)師家做客,出于禮貌贊美了女主人煮的西紅柿餅很美味,雖然他本人并不喜歡這個(gè)味道。結(jié)果主人信以為真,在他以后到導(dǎo)師家做客,女主人都端出西紅柿餅款待,使得這位留學(xué)生苦不堪言。
(3)保持適度的距離。在我們國家,隨處可以看見同性別的同學(xué)們之間勾肩搭背,擠做一團(tuán),而我們也習(xí)以為常,并不覺得有什么不妥。有的男生甚至以有很多的哥們?yōu)樽院?,一見面就熱情擁抱,亦或抵足而眠。而在許多說英語的國家里,人和人的交往應(yīng)當(dāng)保持適度的距離?!癎ood fences makes good neighbor.”(好籬笆創(chuàng)造出好鄰居。)因此,有時(shí)會(huì)有有趣的情況發(fā)生,一個(gè)熱情的中國人越走越近,而一個(gè)有紳士風(fēng)度的英國人一邊說話一邊退讓。
4 典故和習(xí)語的理解
威爾金斯(Wilkins,1972)曾說過:“沒有語法不能很好表達(dá)意思,而沒有詞匯則什么也不能表達(dá)?!庇⒄Z學(xué)習(xí)中往往有這樣的情況,讀者能正確地分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,但由于原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語等不理解,或者理解得不透徹,所以就形成一種中職學(xué)生中的普遍現(xiàn)象,每個(gè)單詞都認(rèn)得到,但是解釋不出來,也就看不懂,或者勉強(qiáng)翻譯出來,也是云里霧里,不知道它的意思。
4.1 典故的理解
例1:John can be relied on. He earts no fish and plays the game.
同學(xué)們看了這句話,單詞都學(xué)過,按字面理解成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲?!薄盀槿丝煽俊焙汀安怀贼~、玩游戲”有關(guān)聯(lián)嗎?給人一種云山霧里,越看越糊涂的感覺。實(shí)際上to eat no fish出自一個(gè)典故,指英國伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“公平對(duì)待”,“舉止光明、正大”,“為人正直”等。
例2:to meet ones Waterloo (to be completely defeated)只有了解了1815年拿破侖慘敗于滑鐵盧的這場戰(zhàn)役,才能把這句話完全讀懂。因此,只有了解了詞匯中的典故,學(xué)習(xí)起來才能一帆風(fēng)順。
4.2 習(xí)語的理解
習(xí)語包括固定詞組和短句,是這門語言特有、具有本民族文化和思想的語言形式。習(xí)語帶有民族色彩、強(qiáng)制性。從某種角度來說,習(xí)語是從字面意思上難以理解表達(dá)的。如:Rain cats and dogs解釋為 rain heavily(下大雨),字面意思就很奇怪,“雨下貓和狗”?!癏ow do you do?” 是在第一次見面常用的習(xí)語,它的字面意思是“In what way do you do things?”同樣,“wear ones heart upon ones sleeve”當(dāng)“show ones feeling plainly”(心直口快)講,這從字面上是看不到的。
4.3 傳統(tǒng)文化的不同背景對(duì)詞匯的影響
中國人長期以來對(duì)“龍”drogon和“鳳”phoenix有文化崇拜。中國古代傳說龍能騰云駕霧,是虛幻神奇、法力無邊的靈物,是高貴、神圣、偉大生命力的化身,是中華民族的驕傲。華夏民族是“龍的傳人”, 把希望子女成才說成:“望子成龍、盼女成鳳”鳳則是百鳥之王,好多中國女孩的名字叫鳳。在西方,“龍”是邪惡的象征。英語中drogon是一個(gè)“兇猛而殘暴的人”,是西方傳說中為有翼、有巨爪、披鱗、噴火、蛇形的怪物。除“有翼”和“怪物”兩項(xiàng)外,其余與中國人對(duì)龍形象的理解大相徑庭?!皌he Dragon”解釋為“撒旦,魔鬼”在中國很受歡迎的詞,到了英語中變成了貶義的說法 。中國著名景區(qū)張家界有一家賓館叫祥龍大酒店,其英文譯名為Dragon Hotel。一位美國友人看了很是不解,于是詢問,費(fèi)了好一番解釋才一知半解。但我想,他一定是奇怪中國人為什么要用Dragon這個(gè)詞的。
而phoenix(鳳)在英語中與龍是沒有多大關(guān)系的,phoenix是傳說中阿拉伯地區(qū)的一種鳥。在希臘神話中,這種鳥在生活一段時(shí)間后,便會(huì)用香料筑成一個(gè)巢,把自己燒成灰燼,從灰燼中飛出一只新的phoenix,因此,這便成為耶穌復(fù)活的象征。
作為旅游專業(yè)的學(xué)生,了解詞匯背后的寓意,了解文化共性與文化差異的并存,對(duì)中西方文化的溝通是非常有幫助的。而在實(shí)際英語交往中,還要注意一些詞的特殊的用法。比如:dough(面團(tuán))和bread(面包)作為食物名稱是標(biāo)準(zhǔn)詞匯,但當(dāng)“錢”講時(shí)是俚語。同樣的grass(草)和pot(鍋),作為植物名稱和炊具是標(biāo)準(zhǔn)詞匯,但也可作“大麻”講。這些詞語的俚語大多是現(xiàn)有詞匯語義的引申,理解了這一點(diǎn),學(xué)習(xí)起來就事半功倍了。
對(duì)文化差異部分進(jìn)行分類收集,便于識(shí)記,能讓語言學(xué)習(xí)者更好應(yīng)用不同語言。更好地理解英語國家的文化,在實(shí)際交際生活中知己知彼,熟練運(yùn)用英語交流,提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊成虎.英語詞匯學(xué)[M].中國人事出版社,2000-01.
[2] 易中天.閑話中國[M].北京:華齡出版社,1996.
[3] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究社,1999.
[4] 卞浩宇.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004.
[5] 徐興勝.從中英文化差異角度看翻譯等值論[J/OL]英語論文網(wǎng),2009-10.