国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)英語(yǔ)中函電的特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2014-05-05 00:42:36崔光婕河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系
商場(chǎng)現(xiàn)代化 2014年4期
關(guān)鍵詞:函電翻譯者行文

■崔光婕 河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系

淺析商務(wù)英語(yǔ)中函電的特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)

■崔光婕 河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系

隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的需求不斷增加,我國(guó)的貿(mào)易收入在不斷增長(zhǎng),在許多國(guó)外企業(yè)、公司在我國(guó)設(shè)立分公司進(jìn)行投資合作的形勢(shì)背景下,我國(guó)對(duì)于對(duì)外貿(mào)易的人才需求在飛速增長(zhǎng),外貿(mào)人才必須要熟練掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫以及翻譯技能,本文主要探討了商務(wù)英語(yǔ)中函電的特點(diǎn)以及翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題,因?yàn)橘Q(mào)易翻譯人才只有在確切掌握函電的用詞、行文特點(diǎn)的前提下,才能對(duì)商務(wù)資料進(jìn)行及時(shí)有效的翻譯處理。

函電;商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);用法;翻譯

一、商務(wù)英語(yǔ)函電特點(diǎn)

1.用詞特點(diǎn)。(1)對(duì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的頻繁使用。在對(duì)外貿(mào)易的過(guò)程中對(duì)于函電的翻譯是十分頻繁的,這是外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)的一個(gè)重要的特點(diǎn)。概括一下商務(wù)英語(yǔ)的用法不難發(fā)現(xiàn),貿(mào)易術(shù)語(yǔ)涵蓋了很多領(lǐng)域,包括保險(xiǎn)業(yè)、運(yùn)輸業(yè)以及金融業(yè)等等,在不同的領(lǐng)域都與其具有代表性的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),翻譯者不能根據(jù)字面的意思進(jìn)行翻譯,比如在保險(xiǎn)行業(yè)中常用的insurancepolicy,要被翻譯為保險(xiǎn)單,proforma invoice要翻譯為形式發(fā)票,counter offer翻譯為還盤等等,這些詞匯在函電中特別是付款條款或者保險(xiǎn)合同中經(jīng)常出現(xiàn),翻譯者要注意用詞特點(diǎn)。除此之外,還有很多縮略詞具有其特定的涵義,比如WT就是重量(weight)的縮寫,G.W.是毛重(gross weight)的縮寫,C/D是報(bào)關(guān)單(customs declaration)的縮寫,這些也同樣在付款或者提貨的過(guò)程中常被應(yīng)用到,這些詞語(yǔ)的明確將幫助外貿(mào)交易的推進(jìn)。

(2)注意商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)與普通翻譯方式的不同。在英語(yǔ)函電的翻譯過(guò)程中,翻譯者必須知道普通詞匯的引申和轉(zhuǎn)換,因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語(yǔ)的人都知道,在不同的語(yǔ)境或者專業(yè)英語(yǔ)中,英語(yǔ)詞匯所表達(dá)的意思是不同的,翻譯者必須掌握詞匯的引申或者轉(zhuǎn)換后在函電中的獨(dú)特內(nèi)涵,比如在日常生活的英語(yǔ)中,offer是提供的意思,但是在函電中,就不能再用普通英語(yǔ)的方式翻譯,此時(shí)的offer是產(chǎn)品報(bào)價(jià)的意思,普通英語(yǔ)中enquiry是調(diào)查、打聽(tīng)的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)的函電中就不再適用這種翻譯方式,enquiry指的是詢價(jià)或者詢盤的意思,翻譯者必須結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境以及專業(yè)進(jìn)行詞匯翻譯,不能將普通英語(yǔ)的翻譯方式等同于商務(wù)英語(yǔ)。

2.行文特點(diǎn)。(1)精煉簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語(yǔ)的行文特點(diǎn)是十分簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,他不同于普通英語(yǔ)像口語(yǔ)敘述一樣那樣隨意,對(duì)于行為要求是便于雙方都能理解,并且言辭要準(zhǔn)確精煉,商務(wù)英語(yǔ)函電中最常用的是簡(jiǎn)單句、省略句以及一些簡(jiǎn)單符合句的運(yùn)用,并且剔除了傳統(tǒng)商業(yè)書信文字冗長(zhǎng)古板,用句拗口等不良因素,這樣也大大提升了外貿(mào)行業(yè)的辦事效率。雖然函電行文要求精煉,但是不代表內(nèi)容就可以表達(dá)不準(zhǔn)確、不完善,所有內(nèi)容一樣要做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。舉一個(gè)例子,“The price for this product is US$230 or over per ton”,這句話中的US$230其實(shí)涵蓋了兩層含義,也就是大于等于230美元,雖然簡(jiǎn)化了句子,但實(shí)際意義并沒(méi)有減少,表現(xiàn)方式也更加清楚直觀。

(2)平易樸實(shí),開(kāi)宗明義。為了能讓外貿(mào)交易更加順利開(kāi)展,對(duì)于函電的行文就要做到開(kāi)宗明義,因?yàn)樯虅?wù)函電中不僅傳遞商業(yè)信息,還能促使貿(mào)易雙方產(chǎn)生良好的信譽(yù),建立友好的情感,促進(jìn)未來(lái)貿(mào)易活動(dòng)更加持續(xù)的發(fā)展,因此對(duì)于函電的翻譯必須要用平易樸實(shí)的語(yǔ)言,既能保證言辭精準(zhǔn),又能讓人感受到不過(guò)分嚴(yán)肅,具有平易近人的感覺(jué),這是做好外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)的重點(diǎn),增加接函方的好感,讓對(duì)方體會(huì)到親切感,商務(wù)英語(yǔ)函電的開(kāi)宗明義則是能有效避免函電出現(xiàn)重點(diǎn)偏斜或者引起誤解。

二、商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.完整準(zhǔn)確,忠于原文。商務(wù)英語(yǔ)函電中要準(zhǔn)確把握原文的很新內(nèi)容,概念、數(shù)量、單位都要表達(dá)準(zhǔn)確,特別是函電中關(guān)于金額、交易數(shù)量等一些常規(guī)屬于的翻譯,一定不可以出錯(cuò),一面出現(xiàn)一些難以為挽回的商務(wù)糾紛,給企業(yè)造成不良影響。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯,把握原文是首要標(biāo)準(zhǔn),只有將翻譯出來(lái)的內(nèi)容與原文保持一致才能達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn),特別要注意的是,商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯與普通的英語(yǔ)翻譯是不用的,商務(wù)英語(yǔ)函電必須尊重原文,不能扭曲函電中的詞匯、信息等。

2.達(dá)意順暢,通俗易懂。在商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯中,譯文中所出現(xiàn)的語(yǔ)法、句子、短語(yǔ)、詞匯等都要符合行業(yè)習(xí)慣與規(guī)范,同時(shí)要在避免使用生僻文字、用詞準(zhǔn)確以及忠于原文內(nèi)容、保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上盡可能地讓譯文符合收函方的閱讀習(xí)慣與表達(dá)習(xí)慣。如在英語(yǔ)的表達(dá)中往往習(xí)慣將重要的信息放在句前,而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣則往往將重要信息放在句子之后,所以在翻譯過(guò)程中可以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行倒裝來(lái)符合閱讀者習(xí)慣。

3.規(guī)范地道,譯名統(tǒng)一。翻譯過(guò)程中,譯文的詞語(yǔ)要符合外貿(mào)業(yè)務(wù)中約定成俗的詞語(yǔ)含義,行文方式則應(yīng)當(dāng)與商務(wù)信函規(guī)范相符;譯名統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)是指在翻譯過(guò)程中一些貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、譯名、概念的翻譯要統(tǒng)一,不能變更同意概念的譯名。在商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵中許多詞匯如縮略詞的譯法已經(jīng)相對(duì)固定,雖然部分譯名沒(méi)有忠于原文,但是也被人們所熟悉和接受并約定成俗,如對(duì)Munich的翻譯一般為“慕尼黑”,而不是音譯成“明欣”,如果這些詞匯重新對(duì)其翻譯做出定義很可能引起一定程度的混亂。

三、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)函電來(lái)說(shuō),在日常用詞方面都要注意和普通英語(yǔ)翻譯不同的地方,因此在翻譯的過(guò)程中要注意對(duì)詞語(yǔ)、句子各項(xiàng)信息的反映都要符合商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的用法和標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際工作中,也并不意味著符合了翻譯標(biāo)準(zhǔn)就能稱職的將英語(yǔ)翻譯工作做好,而是要在長(zhǎng)久的翻譯工作中不斷的提升自身專業(yè)修養(yǎng),不斷學(xué)習(xí),加強(qiáng)專業(yè)素質(zhì),這樣才能在翻譯函電的過(guò)程中充分結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。

[1]呂良紅.外貿(mào)英語(yǔ)函電特點(diǎn)與翻譯芻議[D].湖南師范大學(xué),2012.

[2]岳軍.商務(wù)英語(yǔ)函電的英譯漢技巧探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2012,13:157-158.

崔光婕(1980-),女,河南省南陽(yáng)市人,河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院講師,英語(yǔ)碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和英漢翻譯的研究

猜你喜歡
函電翻譯者行文
詮釋學(xué)翻譯理論研究
思維有支架 行文有范式
如何避免行文平淡無(wú)奇
信用證項(xiàng)下函電交涉技巧
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
《湘江青年法學(xué)》行文體例與注釋規(guī)范
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
基于西方修辭學(xué)的外貿(mào)函電課程教學(xué)研究
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
基于市場(chǎng)需求的商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)改革探索
辽阳县| 班戈县| 伊川县| 奉节县| 龙门县| 天长市| 宁武县| 湄潭县| 宁德市| 卓尼县| 泰顺县| 神木县| 京山县| 手游| 宜昌市| 南部县| 双辽市| 随州市| 江油市| 关岭| 金秀| 东乌珠穆沁旗| 陆良县| 磴口县| 调兵山市| 固阳县| 古交市| 枣强县| 开远市| 上蔡县| 平乡县| 丹巴县| 上犹县| 永宁县| 宁远县| 扎赉特旗| 光山县| 体育| 浦东新区| 铜山县| 微山县|