国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

議創(chuàng)譯法在中文電影片名英文翻譯中的應(yīng)用

2014-04-29 07:39:06張亞楠
今日湖北·中旬刊 2014年1期
關(guān)鍵詞:譯作譯法英譯

張亞楠

電影是一門綜合藝術(shù),它將多種藝術(shù)手段和諧地統(tǒng)一于一體,既能傳遞信息,抒發(fā)感情,又能反應(yīng)豐富多彩、風(fēng)格各異的生活,是雅俗共賞的藝術(shù)表現(xiàn)形式。。電影片名作為電影內(nèi)容的最高度集中的概括,起到濃縮主題和畫龍點睛的作用。隨著全球化的發(fā)展,電影片名的翻譯成為一項重要而富于創(chuàng)造性的工作。好的譯名能起到錦上添花的效果,而不恰當(dāng)?shù)淖g名則會在一定程度上埋沒影片,成為阻擋酒香的“深巷”。近年,中國電影得到快速發(fā)展,并逐步走上了國際電影舞臺。但是,一部電影要想真正的走出國門,在國際舞臺贏得票房,除了電影本身,其片名的英譯也是非常重要環(huán)節(jié)。

一、中國電影片名英譯的幾種方法

無論是中文電影還是英文電影,片名都是對電影內(nèi)容的高度概括,電影片名是濃縮了的電影語言,能夠凸顯影片的內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解影片,奠定影片的感情基調(diào)。因此,在片名的翻譯過程中,如何忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息成為翻譯的一個難題。據(jù)研究發(fā)現(xiàn),在中國電影片名英譯過程中主要有直譯法、音譯法、意譯法及創(chuàng)譯法等四個主要的方法。

(一)直譯法

直譯是在片名翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語與目的語在功能上達(dá)到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。直譯法的優(yōu)點在于能夠直接反映源語片名的意思,翻譯普遍忠實于原意,讓觀眾對源語片名印象深刻。采取直譯的片名多為表示人名、地名或其他名稱的名詞。如電影《我的父親母親》譯作My Father and Mother,《幸福時光》譯作Happy Times,《一聲嘆息》譯作A Sigh,《畫皮》譯作Painted Skin,《赤壁》譯作The Red Cliff,《天下無賊》譯作A World without Thieves,《讓子彈飛》譯作Let the Bullets Fly。這些影片片名的直譯都忠實地反映了源語片名中的信息,與影片內(nèi)容保持了一致,甚至在語言形式上也與漢語完全對等。另一些則需要根據(jù)英語的特征,略微改變漢語的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語形式保持一致。如《孩子王》譯作King of Children,《小城之春》譯作Springtime in a Small Town。

(二)音譯法

音譯是使用一種語言讀出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。音譯法在電影片名翻譯中使用較少,主要用于以人名、地名為片名的電影。因為這種翻譯方法要求片名所涉及到的人名或地名為英語觀眾所熟知,這樣音譯的片名在保留了其漢語的韻律節(jié)奏外,又能以其異域特色吸引廣大觀眾。如電影《周恩來》音譯為Zhou Enlai,《成吉思汗》譯為Genghis Khan,《花木蘭》譯為Mulan。

(三)意譯法

由于中英兩種語言存在文化上的差異,如果片面強調(diào)保持譯名形式的對等,可能會影響影片內(nèi)容的傳達(dá),給觀眾造成誤解。因此在是使用直譯,音譯都無法準(zhǔn)確傳達(dá)電影片名內(nèi)涵時,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯強調(diào)最大限度的保持中文片名的內(nèi)涵,因此要以改變片名的語言形式為代價。在具體操作時,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深人傳達(dá)原片內(nèi)容,增強片名感染力的作用。

如電影《刮痧》英譯名為Treatment,就是采用意譯的。“刮痧”是中醫(yī)的傳統(tǒng)治療方法,不為英語國家觀眾所熟知,若采用直譯或音譯都無法表現(xiàn)影片內(nèi)容。而意譯后的片名很好的揭示了影片是圍繞“治療”這一話題展開的。影片《圓明園》譯作The Old Summer Palace,《喜宴》譯作The Wedding Banquet,《不見不散》譯作Be there or Be Square,《山楂樹之戀》譯作Under the Hawthorn Tree,《鴻門宴》譯作White Vengeance。

(四)創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯就是拋開原片名的形式和內(nèi)容,以電影內(nèi)容為基礎(chǔ),在對原影片充分理解的基礎(chǔ)上,用英語對影片進(jìn)行重命名。電影片名翻譯經(jīng)常出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地表現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾的審美愉悅的情況。這時為了避免文化差異所帶來的英語觀眾理解上的困難,同時也為了增強譯名的吸引力,就需要重新選詞另譯,再現(xiàn)原片內(nèi)容。創(chuàng)譯也是一個再創(chuàng)造的過程。電影《非誠勿擾》英譯名為If You are the One,雖與原片名形式完全不一致,但英語觀眾可以從譯名上猜出這是一部有關(guān)愛情的影片,充滿浪漫氣息。

二、創(chuàng)譯法及其所體現(xiàn)的價值

以上所列舉的直譯法,音譯法,意譯法,創(chuàng)譯法都是中國電影英譯的常用方法,但為了更大限度的體現(xiàn)影片中心思想,吸引英語觀眾,越來越多的中國影片在輸出時選用創(chuàng)譯法。原作者與譯者的目的不一致時,譯者在期間進(jìn)行協(xié)調(diào),直至最后達(dá)成最恰到好處的、最適宜的譯作。創(chuàng)譯法在翻譯影片譯名時更好的體現(xiàn)了片名的信息價值,文化價值,審美價值,商業(yè)價值。

(一)信息價值

片名翻譯中實現(xiàn)信息價值等值,就是要做到譯語標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,幫助觀眾更好的理解影片。如馮小剛的賀歲電影《大碗》,講的是圍繞一個國際知名導(dǎo)演葬禮展開的一系列滑稽內(nèi)容。該影片的譯名之一為Big Shot,傾向于直譯。英語觀眾在看到此片名時,是無法將影片和葬禮聯(lián)系在一起的。而影片的另一創(chuàng)譯名Funeral of the Famous Star,既揭示了影片的主人公,也向觀眾透露了影片的主要內(nèi)容。

(二)文化價值

片名翻譯不僅是一個語際轉(zhuǎn)換的過程,同時也是一種跨文化的交際活動。而英漢民族在地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,價值觀念等方面的差異會產(chǎn)生詞匯上的不對等。這時電影片名翻譯就要充分考慮到英語國家觀眾文化特征和接受習(xí)慣,采用創(chuàng)譯法進(jìn)行翻譯。如張藝謀的戰(zhàn)爭史詩《金陵十三釵》,主要講述的是1937年的南京,一群躲在教堂里的女學(xué)生、13個逃避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子以及殊死抵抗的軍人和傷兵,共同面對南京大屠殺的故事。該影片的英譯名The Flowers of War就明顯地表達(dá)了影片所圍繞的主題思想。

在影片文化價值的傳達(dá)中,中文電影片名的翻譯受制于英語的文化。電影片名翻譯的重要之一也是要促進(jìn)中英文化的交流與理解。2009年的國產(chǎn)電影《窈窕紳士》講述了一個暴發(fā)戶(孫紅雷飾)因愛慕大明星而請求公關(guān)公司經(jīng)理幫自己改造形象并成功的故事。該影片的英譯名是My Fair Gentleman,套用了美國經(jīng)典影片My Fair Lady的片名。該影片英譯名既符合英語國家觀眾的文化習(xí)慣,又巧妙地傳達(dá)了影片的內(nèi)容,算得上是好的譯作。

(三)審美價值

電影本身是一門影像藝術(shù),電影片名的翻譯同樣要注重音意俱美,給觀眾以美的享受。片名的創(chuàng)譯講求擺脫原文片名的束縛,深入把握電影的思想美學(xué)內(nèi)容,對影片進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,以實現(xiàn)譯語的審美價值。如影片《大城小事》的英譯名為Leaving Me, Loving You,“Leaving”和“Loving”在音韻上實現(xiàn)了英語的頭韻美,又在形式上實現(xiàn)了對照,可謂一舉兩得。而臺灣影片《那些年,我們一起追過的女孩》的英譯名為You are the Apple of My Eye,通過“the Apple of My Eye”這一英語中表達(dá)心愛之人說法的習(xí)語實現(xiàn)了影片譯名的審美價值。

(四)商業(yè)價值

電影是一門文化性和商業(yè)性兼?zhèn)涞乃囆g(shù),在片名翻譯時要考慮商業(yè)因素。因此電影片名在翻譯時要注意語言的靈活與吸引力,引起英語觀眾的共鳴,激發(fā)其審美愉悅進(jìn)而產(chǎn)生觀看影片的欲望。商業(yè)價值的凸顯就要求創(chuàng)譯時要大膽創(chuàng)新,追求神似。如根據(jù)我國經(jīng)典傳說改編的電影《梁山伯與祝英臺》,其英譯名為The Butterfly Lovers。此譯名在傳達(dá)影片愛情主題的同時,又利用其譯名的玄幻色彩吸引觀眾眼球,使觀眾產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。獲得第60屆柏林電影節(jié)新生代單元水晶熊最佳影片獎的香港影片《歲月神偷》,其英譯名Echoes of The Rainbow就以彩虹的色彩斑斕表現(xiàn)了影片中平凡人生活的多彩,同時又暗含了歷盡風(fēng)雨終見彩虹的艱辛。片名以其獨特的美來吸引英語觀眾,實現(xiàn)其商業(yè)價值。

三、創(chuàng)譯過程中應(yīng)注意的問題

創(chuàng)譯法在中國影片片名翻譯過程中真正的實現(xiàn)片名的信息價值,文化價值,審美價值,商業(yè)價值,為影片的整體翻譯起到非常重要的作用,在運用創(chuàng)譯法進(jìn)行中文電影片名英譯的的過程中應(yīng)注意那些問題呢?

(一)英譯片名與影片內(nèi)容的對等

創(chuàng)譯法本身就是對影片名再創(chuàng)造的一個過程。這個再創(chuàng)造就要求譯者立足于中文電影本身的內(nèi)容與思想主題上,對影片內(nèi)容進(jìn)行高度的濃縮提煉,以求最大限度的保留影片的文化價值和信息價值,忠實傳遞與電影內(nèi)容相關(guān)的信息。避免在原語的環(huán)境、習(xí)俗中通俗易懂,能充分表達(dá)電影的名稱,換成另一種語言后,由于情況、環(huán)境變了,變得很費解的現(xiàn)象。

(二)遣詞造句,應(yīng)用英語語言的藝術(shù)形式

從審美價值角度考慮,將中國電影片名譯成英語時,要用英語語言的藝術(shù)形式傳達(dá)中文電影作品中的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導(dǎo)于觀眾。翻譯后的英語譯名,要形成一種意境,吸引英語觀眾。在語言上,譯者可以通過節(jié)奏、語調(diào)、韻律、重音等手段,使片名瑯瑯上口,優(yōu)美動聽,傳達(dá)情感意義,增強審美效果。在結(jié)構(gòu)上,譯者可以選擇詞組進(jìn)行片名的英譯,尤其是英語表達(dá)偏愛的名詞詞組,以符合英語觀眾的審美。另外,還可以在英譯片名中使用修辭手段,如頭韻、重復(fù)、擬人、矛盾修飾等,也會使片名生動、鮮明,同時激發(fā)觀眾的審美愉悅。

(三)避開易引起文化沖突的差異

由于中英文化在很多方面存在著差異,因此在對中文電影片名英譯的創(chuàng)譯過程中要盡可能的避免這些問題。在思維模式上,中國哲學(xué)注重整體性、直覺經(jīng)驗型,而西方哲學(xué)傾向于直線型、邏輯實證型思維。在語言表達(dá)上,中國人強調(diào)概括、總結(jié),而西方人崇尚簡潔。另外,尤其要注意中西方在宗教習(xí)俗上的差異,片名英譯時避免造成沖突,否則,不但影響片名的商業(yè)價值,還可能引起不必要的麻煩。

四、結(jié)語

中國電影的發(fā)展剛剛起步,而中文電影片名的英譯更是任重而道遠(yuǎn)。電影片名的英譯不僅僅是一項翻譯工作,更是一項藝術(shù)創(chuàng)造。在中文電影片名英譯的過程中,既要遵循一定的翻譯原則,又要充分考慮中西文化的異同及翻譯的可接受性,運用適當(dāng)?shù)姆g方法,實現(xiàn)英語片名與中文電影內(nèi)容的對等。只有實現(xiàn)了影片信息、文化、審美、商業(yè)價值的英譯片名才是真正好的譯名,才能為中文輸出電影錦上添花。

參考文獻(xiàn):

[1]埃德溫·根茨勒.當(dāng)代翻譯理論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J]. 電影文學(xué),2010(08).

[3]賀 鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學(xué),2001(01).

[4]李春梅.英文電影片名漢譯的文化適應(yīng)[J]. 電影文學(xué),2010(18).

[5]周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J]. 吉林省學(xué)院學(xué)報,2009(08).

(作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院)

猜你喜歡
譯作譯法英譯
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
摘要英譯
摘要英譯
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
要目英譯
要目英譯
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
正反譯法及其原則