近日“網(wǎng)絡(luò)流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”來襲,讓文言文徹底火了。網(wǎng)友們已經(jīng)不能滿足于簡(jiǎn)單的流行語制造了,大神們盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領(lǐng)域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。有網(wǎng)友驚呼:翻譯太美,給母語點(diǎn)贊!
網(wǎng)絡(luò)用語文言文模式的神作:富賈,可為吾友乎(土豪我們做朋友吧);寡人與眾愛卿皆瞠目結(jié)舌(我和我的小伙伴們都驚呆了);寡人倍感愛之所失(缺愛);汝何如停療(何棄療);膝為矢所傷(直膝箭);安能辨我是雄雌(女漢子)。
英文歌曲也神譯:
There's a fire starting in my heart.
Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark.
Finally, I can see you crystal clear.
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare.
See how I'll leave with every piece of you.
Don't underestimate the things that I will do.
The scars of your love remind me of us.
They keep me thinking that we almost had it all.
The scars of your love, they leave me breathless I can't help feeling.
We could have had it all.
Rolling in the deep(Tears are gonna fall).
情不知所往,恨不知深長(zhǎng)。
花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。
過盡千帆離人淚,始知煙雨成浪,消得衷腸。
妾心靡靡,君心一葬。
南山獵物無腔?;厥撞幌嗤?。
絕決日,君莫忘,淚曾化雪寒七丈。
恐故人不在,卻教人清宵苦短,夜雪滿堂。
蒼狗錯(cuò)農(nóng)忙,陌上已新桑。
懼君別離意,又恐薄幸郎,世間安得兩全鄉(xiāng),錯(cuò)剪飛絮替迷惘。
滄海浮游夢(mèng)一場(chǎng)。
望盡天涯飄零處,彩蝶襟帶淚千行。