国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化法和異化法在影視字幕翻譯中的應用分析

2014-04-29 22:55郭小菡
課程教育研究 2014年12期

郭小菡

【摘要】在經(jīng)濟全球化的背景下,跨文化交流日益深入,各國影視娛樂作品大量傳播。影視字幕翻譯也引起了人們的廣泛關注,成為翻譯研究的新領域。字幕翻譯屬于文學翻譯的范疇,它涉及的不僅僅是字面上的直譯,對于其文化內(nèi)涵的表述也有較高的要求。另外,基于字幕的瞬時性、無注性等特點,字幕翻譯必須簡潔明了、通俗易懂。本文選取了電影中的幾處典型臺詞,旨在闡述歸化和異化這兩種策略對于不同語境字幕翻譯的指導作用。

【關鍵詞】歸化法 異化法 影視字幕翻譯

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)12-0097-02

在經(jīng)濟全球化的背景下,各國書籍和影像作品被大量地引入中國,對中西方文化的交流起到了巨大的推動作用。隨著觀眾們對字幕的精確度、感染力等要求越來越高,有關電影字幕的翻譯引起了越來越多翻譯愛好者們的關注,字幕翻譯也因此成為翻譯研究的一個新領域。觀眾們在觀看精彩的影視作品的同時,準確的翻譯字幕可以幫助他們及時獲取影片的信息,更真切地欣賞到獨特的異域文化。正如語言是文化的載體,字幕翻譯不僅應完成語言層面上的直譯,更多的還是語言背后的文化傳遞。因此,完成源語和目的語在文化層面上的成功轉述是處理好字幕翻譯的核心任務。

一、影視字幕翻譯概況

西方原版電影是大眾喜聞樂見的藝術形式,既形象生動,又能讓觀眾們更好地體驗異域的風土人情。準確的字幕翻譯在這其中扮演重要角色。作為翻譯實踐的新領域,字幕翻譯屬于文學翻譯的范疇,但又有其自身的獨特之處。

1.種類

通常,影視字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。語內(nèi)字幕翻譯是在同一種語言之內(nèi),用一種形式去解釋另一種形式。比如普通話和閩南語都屬于漢語的范疇,用普通話來解釋閩南語就屬于語內(nèi)翻譯,;同時,同一種語言話語和文本之間的轉換也屬于語內(nèi)翻譯。語際字幕翻譯是指兩種不同的語言之間互相解釋的過程,比如用中文來解釋英語,或者用英語來解釋中文。在這里,我們主要談語際字幕的翻譯。

2.特點

影視字幕有以下特點:①瞬時性。影視字幕是伴隨著影像而出現(xiàn)在屏幕下端的文字,影像結束字幕消失,持續(xù)時間短。②無注性。由于空間的有限性,影視字幕不能像書籍上的文字那樣增加備注,它只能出現(xiàn)在有限的空間內(nèi)。③通俗性。影像結束后,字幕隨即消失,觀眾沒有太多的時間來反應和思考,因此字幕需要通俗易懂,一目了然。

二、規(guī)劃與異化綜述

翻譯是在源語言和目的語之間的有效轉換的過程。它涉及的不僅僅是語言層面的轉換,而隱藏在語言背后的深層文化信息傳遞往往是翻譯的關鍵任務。歸化法和異化法作為兩種有效的翻譯策略,在實踐中得到了越來越廣泛的應用。如果二者在字幕翻譯中運用合理,就不僅可以滿足觀眾們的認知需求,又能夠拉近觀眾和源語言的距離,讓他們身臨其境地感受到影片的原汁原味,有效地促進跨文化的交際與傳播。

最早提出歸化法和異化法的是德國哲學家施萊爾馬赫。他提出了兩張翻譯思路:一種是譯員盡可能從讀者的思路出發(fā),讓作者的語言靠近讀者。另一種是譯員盡可能從作者的思路出發(fā),讓讀者來體會作者。前一種思路即所謂的“歸化法”,它是指譯員在處理源語言時,盡量根據(jù)讀者的語言和文化習慣,將作品翻譯成讀者更容易理解的文字。后一種思路即“異化法”,它是指譯員在處理源語言時,盡量保持源語言的原汁原味和異國情調(diào),讓讀者了解這一新穎的表述法。

之后,美國語言學家尤金奈達也對歸化法做了進一步研究。他提出了“自然對等”的概念,認為譯員應該以讀者為中心,讓源語言的語言形態(tài)納入目的語的文化范疇,形成通俗易懂的文字。他指出,翻譯的目的是跨文化交流,將一種文化強行施加于另一種文化是不合理的。

美國翻譯學家勞倫斯韋努蒂同樣也對歸化和異化進行了深入探討。他提出了“反對譯文通順”的觀點,認為歸化法抹殺了源語言的原汁原味,不利于語言的傳播交流和豐富完善。他更主張異化法,提倡“存異”而非“求同”。

三、歸化與異化策略在字幕翻譯中的應用

1.歸化策略

就電影字幕翻譯而言,歸化法是指譯員在處理源語時,多從觀眾的語言習慣出發(fā),以目的語文化背景為基礎,多使用一些觀眾通俗易懂的文字來傳達源語言的思想內(nèi)容。

(1)(Forrest Gump): I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo.”

字幕:“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名?!?/p>

《阿甘正傳》這部影片在中國風靡一時。翻譯者善于使用歸化法,為影片中的人物臺詞打造了一個“本土化”的語言氛圍,按照中國人的欣賞口味,將一些晦澀的有特定文化內(nèi)涵的句子轉化成中國文化中具有相似內(nèi)涵的習語,使觀眾理解起來更輕松自然。在選取的例句中,阿甘說自己比“袋鼠船長”還有名。其實,“袋鼠船長”是在美國家喻戶曉的一位主持人,但中國觀眾可能并不熟悉他。于是,譯員在處理的時候并沒有翻譯成“袋鼠船長”,而是采用了歸化法,翻譯成“天皇巨星”,觀眾們就可以很容易地理解了阿甘的意思了。

(2)(Forrest Gump): “From that day on, we were always together. Jenny and I were like carrots and peas again.”

字幕:從那天開始,我們經(jīng)常在一起。珍妮和我形影不離。

這是《阿甘正傳》又一句經(jīng)典臺詞,這句話是阿甘回憶起年少時和Jenny的一段青梅竹馬的友情。Peas and carrots是美國俚語,美國人做飯時通常一起使用這兩種食材。如果譯員在翻譯時機械地直譯為“珍妮和我就想豌豆和葫蘆卜”,觀眾可能會感到疑惑不解。于是,譯員采用了歸化法,將這個俚語的引申含義巧妙地用中國人熟知的一個成語“形影不離”表述了出來,觀眾們就可以一目了然了。

(3)(Rachel):“what are you doing here?”

字幕:“什么風把你們吹過來了?”

《老友記》這部經(jīng)典影片得到了中國廣大英語愛好者的好評。翻譯者也是使用了歸化法,結合中國人說話的習慣,將影片中的臺詞翻譯得恰如其分。這個例句是Rachel在看到幾個好閨蜜突然來自己面前大喜過望時所說的一句話。如果譯員直譯成“你們在這里干什么呢?”,觀眾們可能會不知所云,也不能有效反映出情景喜劇的那種輕松愉悅的氛圍。于是,譯員采用歸化法,將它靈活地處理成中國人熟悉的一句口語“什么風把你們吹過來了”,無論是從語言本身還是情感色彩上,都很好地傳達了Rachel的意思。

2.異化策略

電影字幕翻譯異化法是譯員對于源語的語言風格持保留態(tài)度,保留其異域風情,尊重影片中角色的語言表述風格和行為方式。這樣,觀眾不僅可以感受到語言的多樣性,也可以了解到新穎的異域文化和外國人的思維方式。影片變得更加有魅力,也有效地促進了文化的傳播。

(1)(Joey):“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi…”

字幕:“一個密西西比,兩個密西西比,三個密西西比…”

這個例子選自《老友記》。Joey 看到Angela進來,心情緊張,先在心中默念了幾個數(shù)字穩(wěn)定一下情緒再走上前去向Angela問好。正如中國人在數(shù)秒時喜歡說“一只綿羊,兩只綿羊,三只綿羊… ”美國人在計數(shù)時喜歡在心中默念“一個密西西比,兩個密西西比,三個密西西比…”,人們通常認為,Mississippi這個單詞的發(fā)音大致需要一秒鐘,所以是一種比較簡單易行的計數(shù)方式。這里譯員采用了異化法,處理為 “一個密西西比,兩個密西西比,三個密西西比…”觀眾們看到會感到新穎有趣,同時了解了原汁原味的美國文化。這種翻譯方式也更好地忠實了原文。

(2) Dear God, make me a bird so I can fly far.

字幕:親愛的上帝,把我變成一只會飛很遠。

本例中,譯員采用了異化法,將God譯作“上帝”,而沒有翻譯成中國人常說的“老天爺”。異化法可以讓中國觀眾們感受到宗教對西方人的生活的影響。學習英語不光是學習一種語言,更重要的是了解西方人的文化背景和思維方式。異化法可以很好地保留源語言的“洋味兒”,促進了中西方文化的交流。

四、結語

總之,影視作品的傳播和發(fā)展對于不同文化間的交流與合作搭建了橋梁,也極大地豐富了人們的業(yè)余生活,為廣大外語愛好者們提供了寶貴的一手材料。影視字幕翻譯成為翻譯實踐中越來越熱門的一個領域。歸化法和異化法是在字幕翻譯中常用的兩種方法。它們各有特色,互為補充。歸化法使譯文更符合觀眾的語言習慣和文化背景,理解起來更加輕松自然;異化法保留了影片的原汁原味,使觀眾們更好地了解異域風土人情。在處理具體的臺詞時,譯員需結合當時的語境、作者的意圖、講話人和觀眾的文化背景和語言習慣,影片的藝術效果等因素綜合考慮,選出合適的翻譯策略,以便更好地引起觀眾的興趣,真正實現(xiàn)跨文化交流的目的。

參考文獻:

[1]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(05).

[2]劉艷麗,楊自檢.也談歸化與異化[J].中國翻譯,2002(06).

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯,2000(01).