郭秀偉 邵延娜
提要:英語中的語言模糊性即不確定性與翻譯研究有著密切的關(guān)系,數(shù)字翻譯更是我們從事翻譯研究不可回避的問題,理清兩者之間的關(guān)系將會(huì)極大的促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。本文從模糊語言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合實(shí)際情況來進(jìn)一步加深對(duì)語義模糊性的理解,并探討其相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語義模糊性;數(shù)字語義模糊性;確定性;翻譯策略
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
由于客觀世界充滿許多不確定因素,模糊表達(dá)借此應(yīng)運(yùn)而生。中國古代哲學(xué)家意識(shí)到語言在表意方面有局限、表達(dá)概念模糊,因而感嘆“書不言盡,言不盡意”。很早以前伏爾泰曾談到語言的模糊性質(zhì),“世上不存在能夠表達(dá)我們所有觀念和所有感覺的完美的語言。這些觀念和感覺的細(xì)致差別實(shí)在太多,太不可捉摸……例如,人們不得不用兩個(gè)概括的詞‘愛和‘恨去表達(dá)彼此迥然不同的成千上萬種愛和恨。我們的痛苦和歡樂的情況也是這樣的”(伍鐵平2002:96)。索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中也曾指出概念和思想的模糊性質(zhì):從心理方面看,思想離開了詞語表達(dá)變成一團(tuán)沒有固定形式、模糊不清的渾然之物……思想本身仿佛一團(tuán)星云,沒有界定范圍和固定的界限。因此,“必須在流變中才能真正把握語言……以模糊達(dá)到某種語言目的”(毛榮貴2005:240)。
1 模糊語言學(xué)與翻譯關(guān)系的現(xiàn)狀分析
模糊語言學(xué)作為一門邊緣學(xué)科,主要是對(duì)帶有模糊性的詞語、句子的意義進(jìn)行研究。旨在正視語義模糊性的事實(shí),在模糊中找出規(guī)律,使語義學(xué)理論能更全面、更客觀地解釋自然語言中的語義模糊現(xiàn)象。(姚鴻琨,2001)。雖然眾多學(xué)者對(duì)模糊語言學(xué)進(jìn)行了大量研究,但大多數(shù)主要解決詞語模糊邊界、模糊限制語功能等基礎(chǔ)理論問題,側(cè)重的是詞語層面,基本上不與翻譯實(shí)踐相聯(lián)系,對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究缺乏直接指導(dǎo)意義,因此沒有引起翻譯界的關(guān)注。近幾年來,西方翻譯理論研究不斷借助語言學(xué)理論開展,模糊語言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系也成為部分學(xué)者研究的課題。模糊語言學(xué)研究從語言使用的角度對(duì)語言模糊性進(jìn)行重新詮釋,其側(cè)重點(diǎn)由對(duì)模糊語言現(xiàn)象闡釋等理論問題研究逐步轉(zhuǎn)移到模糊語言學(xué)的應(yīng)用問題上。目前,以自然語言模糊性為研究對(duì)象的模糊理論開始在英漢翻譯領(lǐng)域里應(yīng)用,同步指導(dǎo)翻譯理論研究和實(shí)踐?!坝捎谟⒄Z和漢語的模糊美感的價(jià)值功能和審美效應(yīng)均存在強(qiáng)烈反差,所以研究模糊語言美學(xué)效果在翻譯過程中的遺失和補(bǔ)償是翻譯研究不能,也不該回避的問題?!保珮s貴2005:232)。本文從模糊語言學(xué)角度出發(fā),研究如何加強(qiáng)譯者對(duì)原文模糊語言的積極把握,進(jìn)而充分恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的豐富內(nèi)涵,同時(shí)探討其相應(yīng)的翻譯策略。
數(shù)字是人類發(fā)展到一定階段在符號(hào)的幫助下產(chǎn)生的,并且隨著社會(huì)不斷進(jìn)步已經(jīng)被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。數(shù)字因?yàn)檎Z義模糊在交際中備受青睞,表示大額數(shù)量或較高程度的“十”、“百”、“千”、“萬”使用頻率最高,如成語“十里飄香”、“十萬火急”、“百發(fā)百中”、“百步穿楊”、“百看不厭”、 “萬古流芳”、“萬家燈火”;諺語“千里送鵝毛,禮輕情義重”,“千里之行,始于足下”;詩詞“千里冰封,萬里雪飄”、 “百萬雄師過大江”等。雖然英漢兩種語言分屬不同語系,但兩個(gè)民族的計(jì)數(shù)系統(tǒng)都采用十進(jìn)制,英語中的整數(shù)目詞同樣傳遞模糊概念,這屬于文化交集部分。但由于不同民族具有不同的文化歷史、宗教信仰、語言習(xí)慣,模糊數(shù)詞的使用也不盡相同。英語里常用ten,twenty,hundred,thousand,million等數(shù)詞表達(dá)模糊語義。如:Nancy has warned me against the thief twenty times. (南希多次提醒我注意小偷)。漢語中的“萬”在英語中沒有相對(duì)應(yīng)的單詞,這是因?yàn)橛⒄Z中沒有“萬”這個(gè)計(jì)數(shù)單位,ten thousand代替“萬”,如:I will come again, my love. That it were ten thousand miles. (我會(huì)回來的,親愛的,哪怕遠(yuǎn)隔千山萬水)。英語中常在整百整千后加上尾數(shù)“一”表達(dá)更深程度或數(shù)額巨大,具有模糊性,如:one hundred and one thanks(十分感謝/萬分感激),to have one thousand and one things to do(有許多事情要做),在漢語中沒有此類表達(dá)法。漢語中的“三”表示籠統(tǒng)的數(shù)量、無法言明或無須言明的多數(shù),承載豐富的文化內(nèi)涵,使用率極高。如成語“三思而行”、“三緘其口”;諺語“三句話不離本行”、“一日三笑,人生難老”、“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”等。和“三”一樣,“九”也表示籠統(tǒng)的數(shù)量,數(shù)量多但具體模糊,如“九牛一毛”、“九死一生”,前者表示多數(shù)中的極少數(shù),后者表示多次接近死亡。在英語中,“三”和“九”也傳遞模糊概念,這與漢語不謀而合,如to the nines,或者up to the nines 表示“達(dá)到極高點(diǎn)或最高程度”;A cat has nine lives.表示“貓有九條命;貓具有極強(qiáng)的生命力”,但生命力強(qiáng)到什么程度沒有直接表明,含義模糊。英語中的三、九雖然也表示數(shù)量很多的模糊概念,但這一用法沒有漢語那樣頻繁,而是帶有某種偶發(fā)性,并且在一般的英語辭典或?qū)I(yè)的語言與文化詞典中找不到這樣的義項(xiàng)。另外,三、九的非十進(jìn)倍數(shù)同樣表達(dá)模糊語義,如俗語“女大十八變”;《孫子兵法》中的“三十六計(jì),走為上策”;《西游記》中的“七十二變,本相難變”。《木蘭詩》中就用了三個(gè)傳遞模糊概念的“十二”,即“軍書十二卷,卷卷有爺名”,“策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)”,“同行十二年,不知木蘭是女郎”。這些表達(dá)法中的數(shù)字都是泛指數(shù)量多的虛數(shù),廣泛用于日常交際和文學(xué)作品中。
2 模糊數(shù)字語義的翻譯策略
羅馬的西賽羅曾說過:“翻譯不是字當(dāng)句對(duì),而是要保留語言的總風(fēng)格和力量。按分量而不是數(shù)量譯詞”。數(shù)字的模糊語義使語意外延無限擴(kuò)大延伸,為讀者提供更大的思索和想象空間,也為譯者提供更大的發(fā)揮空間和再創(chuàng)作余地。數(shù)字語義的模糊性使人浮想聯(lián)翩,回味無窮;模糊數(shù)字在語篇中起著氣氛渲染、環(huán)境烘托、氣勢(shì)增強(qiáng)的作用。為了使譯文忠實(shí)原文、語句流暢、風(fēng)格貼切,譯者在數(shù)字翻譯過程中應(yīng)遵循以下兩大原則:
2.1 民族性原則
民族不同,文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣不同,數(shù)字的模糊語義有著鮮明的民族特色,它是經(jīng)過歲月沉淀之后文化傳統(tǒng)長期積累的結(jié)果。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該遵循譯語的民族風(fēng)俗和語言習(xí)慣,對(duì)數(shù)字進(jìn)行必要的改譯、換譯,這是成功翻譯的關(guān)鍵。如:漢語中的“九牛二虎之力”《漢英詞典》(外研社,1996)的譯文是“to get every ounce of ones strength”,譯者成功地將華夏文化中數(shù)字模糊語義譯成西方文化語言中的形象意義,符合“民族性原則”,方便譯文讀者的理解,達(dá)到傳神效果。
2.2 等值性原則
英漢兩種語言中有一些話語無論在內(nèi)容上、色彩上和形式上都十分相近。雖然英漢兩種文化傳統(tǒng)迥異,對(duì)其語言中的數(shù)詞所賦予的社會(huì)文化含義也各不相同,但這些不同的數(shù)詞在不同的文化背景、不同的語境中卻擁有極其相似的對(duì)應(yīng)表達(dá)。在這種情況下不妨直截了當(dāng)?shù)亟栌米g入語的對(duì)應(yīng)表達(dá),這可以使原語讀者和譯入語讀者獲得最相似的感受和認(rèn)同感,從而使譯入語在文化功能上獲得與原語相同或相似的效果,即:“等值性原則” 。如:once bitten, twice shy “一朝被蛇咬,十年怕井繩”;A nine days wonder “曇花一現(xiàn)”; one hundred and one thank“千恩萬謝”等等。數(shù)字模糊語義的翻譯應(yīng)根據(jù)以上原則,結(jié)合上下文、原文修辭格和文章整體文體風(fēng)格進(jìn)行翻譯。模糊語義數(shù)字的翻譯常采用以下三種方法:
(1)保留數(shù)字---“直譯”。由于英漢兩種民族對(duì)數(shù)字的模糊語義和語用功能的理解有時(shí)相似,在不影響讀者理解的前提下,翻譯時(shí)有時(shí)完全保留原語數(shù)字。如:
十二生肖 the twelve animal zodiacs
四個(gè)堅(jiān)持 Four Sticks
貓有九命 A cat has nine lives.
一針及時(shí)省九針 A stitch in time saves nine.
(2)變動(dòng)數(shù)字---“改譯”。由于不同的文化背景和生活習(xí)慣,英漢兩種語言中對(duì)數(shù)字模糊性的使用有時(shí)不盡相同,互譯時(shí)需要格外改動(dòng)數(shù)字,以符合讀者的表達(dá)習(xí)慣。如:
三天打魚,兩天曬網(wǎng)。 One day fish and two days to dry ones net
白發(fā)三千丈 The white hair is so long as hundreds of meters.
(3)舍棄數(shù)字---“意譯”。模糊數(shù)字的使用有時(shí)具有非常強(qiáng)的文化背景和特殊的語言傳遞方式,譯者如果照搬直譯,有可能因?yàn)檎J(rèn)知方法、行為模式、價(jià)值觀念和思維方式的差異使譯語讀者很難理解譯文,或感覺譯文詞不達(dá)意、晦澀難懂,因此譯者在翻譯時(shí)有時(shí)就需要意譯,即省略或舍棄數(shù)字。如:
七十二行 all walks of life
五行 yin-yang school
三角債 triangle debt chain
中國二十四節(jié)氣 Solar Terms of Chinese Lunar Calendar
3 結(jié)束語
把一種異質(zhì)的文化倒轉(zhuǎn)過來,通過翻譯進(jìn)入另一種文化,這中間肯定會(huì)存在文化沖突(culture shock),文化沖突只能在文化交流中獲得統(tǒng)一。所以文化翻譯中必須求異存同,即同中有異,異中有同,有時(shí)還需要在兩者之間做出某種合理的折衷,才能達(dá)到有效交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 關(guān)海鷗 語義模糊理解與翻譯策略研究.[J] 外語學(xué)刊, 2007(9):5
[2]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998:135.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯瞰[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]程千山.模糊語言的哲學(xué)思考[J].外語研究,1995(2):6—9.
[5]蘇金智.數(shù)的靈物崇拜[M]//語言、社會(huì)、文化.北京:語文出版社,1991:440.
[6]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991:105.
[8]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:103—104.
[9]王逢鑫.英語模糊語法[M].北京:外文出版社,2001:31.
[10]包惠南.漢語數(shù)字的模糊語義與翻譯[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2001(4):77—79.
[11]郭建民.數(shù)詞的模糊語義與翻譯[M]// 杜承南,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:649—652.