19世紀以來,西方列強紛紛進入中國南海進行測量和繪圖,把珊瑚島礁名字填在他們的地圖上。他們編成圖籍出版發(fā)行后,這些音譯地名不僅被官方多次引用,還被一些學者寫進中國的地理書籍,因此流傳甚廣。后來,官方審定、公布的南海諸島地名,大多來自對外來地名的翻譯。
1907年日本侵占東沙群島。1909年,兩廣總督張人駿派廣東水師提督李準率兵前往西沙群島勘探測量,繪制地圖,查明島嶼15座,命名后公告中外。這是中國政府第一次審定和宣布南海諸島的官方地名。
1933年4月,法國占領南沙群島的9個小島,國民政府因此成立水陸地圖審查委員會,開始審定南海諸島地名。這是我國政府第二次審定和宣布南海諸島地名。這次審定公布了136個島、礁、灘、沙名稱。遺憾的是,公布的地名幾乎全部來自對英文地名的音譯和意譯。其中,有幾個地名看似英文名,實際上是外國人從海南漁民的習用名音譯過去的。
1945年抗戰(zhàn)勝利,國民政府接收日本占領的南海諸島。1947年由內(nèi)政部審定和對外公布南海諸島172個地名。這次出現(xiàn)了大量漢語地名,但仍然保留了一些第二次公布的外來地名,還新增加外來譯名20個。第四次審定和宣布南海諸島地名是1983年4月,中國政府公布了《我國南海諸島部分標準地名》,這次公布了287個地名。這一次海南漁民的習用名有48個成為標準地名,還有81個作為“當?shù)貪O民習用名稱”列出。但還是保留了大部分1947年音譯和意譯的外來地名。