国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中英會(huì)議傳譯技巧

2014-04-29 23:33:53蘇沖
青年文學(xué)家 2014年2期

注:本文為2013年四川省教育廳科研項(xiàng)目“基于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的同聲傳譯信息解構(gòu)策略研究”(項(xiàng)目編號(hào)13SB0265)的研究成果

摘 要:近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)對(duì)外交往的層次和規(guī)模不斷躍升新的臺(tái)階。口譯作為一項(xiàng)既古老又年輕的事業(yè)在中外文化與思想的碰撞和砥礪過(guò)程中扮演著日益重要的角色,其中會(huì)議傳譯領(lǐng)域更是在現(xiàn)代社會(huì)全方位促進(jìn)世界各民族地區(qū)的交流、顯著提高溝通效率的有力武器。除了具備廣泛豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和優(yōu)秀的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,口譯員也需要熟練運(yùn)用一些技巧來(lái)達(dá)到令人滿意的口譯效果。 本文通過(guò)對(duì)美國(guó)國(guó)務(wù)卿賴斯在2008世界經(jīng)濟(jì)達(dá)沃斯年會(huì)開(kāi)幕式上的發(fā)言的口譯實(shí)例分析,討論了順句驅(qū)動(dòng)、重復(fù)、反譯、省譯、轉(zhuǎn)譯(詞性轉(zhuǎn)換、句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化及句型轉(zhuǎn)換)五項(xiàng)技巧在會(huì)議傳譯中的運(yùn)用,探究在會(huì)議傳譯中如何做出正確,流暢,通順合體的口譯。

關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯;口譯技巧;順句驅(qū)動(dòng);詞性轉(zhuǎn)化

作者簡(jiǎn)介:蘇沖,1988年1月出生,女,四川人,西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,西南大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)在讀博士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)口譯,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--02

一、引言

會(huì)議傳譯最早出現(xiàn)于20世紀(jì)20年代,于1927年由國(guó)際勞工組織在日內(nèi)瓦的一次會(huì)議上首次使用。1946年,向聯(lián)合國(guó)演示了會(huì)議同聲傳譯的技術(shù)。后來(lái),聯(lián)合國(guó)安理會(huì)開(kāi)始采用這一會(huì)議傳譯方式。會(huì)議傳譯既是一門藝術(shù),又是一門技術(shù),不同技巧的恰當(dāng)運(yùn)用能有效幫助譯員提升翻譯質(zhì)量,更好地為國(guó)際間交流合作服務(wù)。

二、會(huì)議口譯技巧

1、順句驅(qū)動(dòng)

會(huì)議口譯中,譯員幾乎是不可能有時(shí)間仔細(xì)斟酌,而中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上有著非常大的差異,若想真正實(shí)現(xiàn)“同步”的目標(biāo),譯員就不得不根據(jù)所聽(tīng)到信息的先后順序,采用斷句、增補(bǔ)、切分、預(yù)測(cè)等技巧來(lái)盡可能完整地將原文的意思傳達(dá)出來(lái)。

簡(jiǎn)言之,順句驅(qū)動(dòng)作為會(huì)議傳譯中最重要最核心且運(yùn)用最多的翻譯技巧,指的是譯員盡可能按照句中概念或者意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃凑Z(yǔ)整體意思譯出,它可以大大減輕譯員的短時(shí)記憶壓力,從而提高口譯效率,最大限度地減少信息遺漏現(xiàn)象。

順句驅(qū)動(dòng)中最重要,同時(shí)也是最難的就是要知道如何斷句,即把長(zhǎng)句按相對(duì)獨(dú)立的意群切成予以完整的短句,再配合其他各種技巧,將各個(gè)短句自然流暢地連在一起。

需要注意的是斷句的“斷”并非為斷而斷,合理、合適的斷句是為了自然、流暢地承接,因此,如何迅速合理地?cái)嚅_(kāi)信息,其后準(zhǔn)確流暢地重新下接信息,就成為會(huì)議口譯成功的關(guān)鍵所在。例如:

Different nations // will find ways to express democratic values // that reflect their own cultures and their own ways of life.

原譯:不同國(guó)家的民主將會(huì)反映它們不同的文化和生活方式。

改譯:國(guó)家不同,民主的表現(xiàn)方式也各異,體現(xiàn)的是各自不同的文化背景和生活方式。

議員在處理這句時(shí)總體意思表達(dá)正確,但若能順應(yīng)順句驅(qū)動(dòng)進(jìn)一步雕琢一下會(huì)更好:“國(guó)家不同,民主的表現(xiàn)方式也各異,天線的是各自不同的文化背景和生活方式”。這樣的順驅(qū)能夠最大程度將主從復(fù)合句的意思如抽絲剝繭般用短句形式次第展現(xiàn),又不影響意群間的 關(guān)聯(lián)。

2、重復(fù)

漢語(yǔ)喜歡重復(fù)使用用詞,為的是強(qiáng)調(diào)、對(duì)仗、增加節(jié)奏感,而英語(yǔ)忌諱重復(fù)引起的累贅,傾向使用邏輯連接成分或省略結(jié)構(gòu)。因此,英漢會(huì)議翻譯時(shí),譯員可以使用重復(fù)來(lái)增加漢語(yǔ)對(duì)稱性、節(jié)奏感和流暢性,體現(xiàn)漢語(yǔ)重意合,主題突出的特點(diǎn),例如:

Worse than when the Syrian army occupied Lebanon for nearly 30 years? Worse than when the Palestinian people could not hold their leaders accountable, and watched as a chance for peace was squandered and evaporated into the second intifada?

原譯:難道會(huì)比敘利亞軍在以色列占領(lǐng)將近30年,比巴勒斯坦人面對(duì)無(wú)能的領(lǐng)導(dǎo)浪費(fèi)掉和平的機(jī)會(huì),眼睜睜看著和平化為泡影,而第二次大規(guī)模暴動(dòng)席卷而來(lái)更加糟糕嗎?

改譯:難道會(huì)比敘利亞軍在黎巴嫩占領(lǐng)將近30年更加糟糕嗎?難道會(huì)比巴勒斯坦人面對(duì)無(wú)能的領(lǐng)導(dǎo)浪費(fèi)掉和平的機(jī)會(huì),眼睜睜看著和平化為泡影,而第二次大規(guī)模暴動(dòng)席卷而來(lái)更加糟糕嗎?

這句要譯好著實(shí)不易,一來(lái)需要足夠的國(guó)際關(guān)系背景知識(shí)作后盾,比如intifada是個(gè)阿拉伯語(yǔ)單詞,特指“巴勒斯坦人為反抗以色列占領(lǐng)并為建立巴勒斯坦國(guó)而進(jìn)行的起義”??谧g員平時(shí)應(yīng)提前認(rèn)真收集和整理口譯將會(huì)涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞以及主題知識(shí)。比如嘉賓的名字和頭銜、某些機(jī)構(gòu)組織的縮寫。二來(lái)發(fā)言者為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,連用反問(wèn)句式,且通過(guò)較快語(yǔ)速傳遞過(guò)于密集的信息,譯員完全可采用重復(fù)的技巧來(lái)強(qiáng)調(diào)其外交發(fā)言語(yǔ)氣的強(qiáng)度。

3、反譯

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維和表達(dá)形式上存在差異,在會(huì)議翻譯時(shí),源語(yǔ)言本來(lái)是正面表達(dá)的,目標(biāo)語(yǔ)常常需要從反面來(lái)譯,或者源語(yǔ)言本來(lái)是用肯定語(yǔ)氣,為了更精確的闡釋講話者的立場(chǎng)和態(tài)度,譯員需采用否定語(yǔ)氣,反之亦然。正話反說(shuō)其實(shí)是一種會(huì)議翻譯中經(jīng)常用到的表達(dá)方法,當(dāng)按源語(yǔ)言的表達(dá)方式翻譯遇到障礙時(shí),譯員可考慮從反譯入手。例如:

The main problem for democracy in the Middle East has not been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.

原譯:那么中東所面臨的民主問(wèn)題并不是說(shuō)人們沒(méi)有準(zhǔn)備好,而是因?yàn)樵谠摰貐^(qū)存在著一些暴力,這些力量不能允許被取得勝利。

改譯:那么中東所面臨的民主問(wèn)題并不是說(shuō)人們沒(méi)有準(zhǔn)備好,而是因?yàn)樵谠摰貐^(qū)存在著一些暴力。對(duì)此,必須加以嚴(yán)厲打擊。

該句中下劃線部分若按源語(yǔ)順序和字面意思翻譯成“(這些力量)不能允許被取得勝利”,歐式句的翻譯痕跡過(guò)重,并沒(méi)有完美體現(xiàn)源語(yǔ)中發(fā)言人表明的與不法組織抗?fàn)幍臎Q心,就漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)看,也較生硬機(jī)械且不自然,這樣的句子最適合運(yùn)用正話反說(shuō)的方法來(lái)處理,會(huì)議傳譯時(shí)若正話反譯成“對(duì)此,必須加以嚴(yán)厲打擊”。既道出了原文意思,又向聽(tīng)眾準(zhǔn)確傳達(dá)了發(fā)言者立場(chǎng)的強(qiáng)度和力度。

4、省譯

口譯過(guò)程是譯員透過(guò)源語(yǔ)語(yǔ)言形式,攝取源語(yǔ)意義,再用目標(biāo)語(yǔ)形式對(duì)其進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程在會(huì)議口譯過(guò)程中,將源語(yǔ)翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,由于文化差異及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯出來(lái)反而顯得繞口不舒服,甚至是不知所云。攝取意義過(guò)程中,由于會(huì)議口譯的時(shí)間有限,譯員常會(huì)舍棄一些源語(yǔ)語(yǔ)言形式,一些描寫性的修飾成分可被省略。例如:

Or worse perhaps than the false stability which masked a freedom gap, spawned hopelessness, and fed hatreds so deep that 19 men found cause to fly airplanes into American cities on a fine September morning?

原譯: 難道是在那個(gè)晴空萬(wàn)里無(wú)云,平靜得出奇的9月早上, 這掩蓋了自由的痕跡,催生了無(wú)望的虛假的穩(wěn)定使9名窮兇極惡的恐怖分子駕駛著飛機(jī)撞擊美國(guó)更糟糕嗎?

改譯: 難道會(huì)比19名窮兇極惡的恐怖分子在9月的一個(gè)美好清晨駕駛著飛機(jī)撞擊美國(guó)更糟糕嗎?

因?yàn)橄聞澗€部分行文文學(xué)性偏強(qiáng),修辭色彩濃重,且使用的確詞匯和搭配均屬于不是很容易就能給出對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的類型,給臨場(chǎng)翻譯的確帶來(lái)很大的困擾,這里運(yùn)用的策略就是translation by omission(省譯)。因?yàn)檫@些描述性成分如果去掉并不影響句子整體意思的完整, 譯員在攝取意義時(shí),鑒于其前后信息有重疊的部分,刪減了冗余的語(yǔ)言成分并取其精華的省譯技巧是行之有效的。

5、轉(zhuǎn)譯

轉(zhuǎn)譯是會(huì)議口譯中經(jīng)常采用的方法。由于順句驅(qū)動(dòng)的需要,口譯是就要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)換,以保證譯文通順自然。轉(zhuǎn)譯有多種方法,以詞性轉(zhuǎn)化為例:

The process will take decades, and it will be driven, as it should be, and as it only can be, by courageous leaders and citizens of the region.

原譯: 這個(gè)民主過(guò)程將需要幾十年才能完成,而它只能由那個(gè)地區(qū)有勇氣的領(lǐng)導(dǎo)和民眾共同完成。

改譯:這個(gè)民主過(guò)程將耗時(shí)數(shù)十載,其推動(dòng)者來(lái)自于,也只能來(lái)自于那個(gè)地區(qū)有勇氣的領(lǐng)導(dǎo)和民眾。

譯者將“it will be driven”處理為“由……共同完成”,稍顯指代模糊啰嗦,完全可以將其活用于名詞性表達(dá)“其推動(dòng)者來(lái)自于/驅(qū)動(dòng)力量來(lái)自于……”以解譯員無(wú)法預(yù)測(cè)之圍;在聽(tīng)到only這樣的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)時(shí),譯員若能順勢(shì)補(bǔ)上“也只能來(lái)自于”就更為錦上添花。

三、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)對(duì)賴斯在2008世界經(jīng)濟(jì)達(dá)沃斯年會(huì)開(kāi)幕式上發(fā)言的會(huì)議傳譯實(shí)例進(jìn)行分析,基于會(huì)議傳譯的交際特點(diǎn),傳播屬性,語(yǔ)言理解的即時(shí)性特點(diǎn)等因素,探究了順句驅(qū)動(dòng)、重復(fù)、反譯、省譯、轉(zhuǎn)譯(詞性轉(zhuǎn)換、句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化及句型轉(zhuǎn)換)共五種會(huì)議傳譯技巧。優(yōu)秀的會(huì)議口譯員應(yīng)綜合考慮各種因素,靈活運(yùn)用各種技巧,勤于練習(xí)日積月累,促使自身會(huì)議傳譯能力日臻完善。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark, peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Setton R.Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatics Analysis. Amsterdam/Philadelphia: Jone Benjamins Publishing Company, 1997.

[3]蔡小紅:《口譯新探》, 香港: 開(kāi)益出版社,2002.

[4]李長(zhǎng)栓:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[5]仲偉合:“英漢同聲傳譯技巧訓(xùn)練”,《中國(guó)翻譯》, 2001(5).

南江县| 阿勒泰市| 望奎县| 康定县| 西林县| 申扎县| 若尔盖县| 沙洋县| 新兴县| 阿巴嘎旗| 大竹县| 邵武市| 区。| 平阳县| 甘德县| 尼勒克县| 汶上县| 隆昌县| 高碑店市| 公主岭市| 施秉县| 资阳市| 团风县| 南汇区| 亳州市| 宁城县| 石林| 定边县| 遂平县| 乌拉特后旗| 烟台市| 焉耆| 名山县| 息烽县| 南城县| 花莲县| 浦江县| 饶平县| 姚安县| 石棉县| 岳普湖县|