国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文譯本《紅樓夢(mèng)》的語言研究

2014-04-29 01:10:38杜淑萍
語文建設(shè)·下半月 2014年3期
關(guān)鍵詞:文學(xué)語言名著紅樓夢(mèng)

杜淑萍

摘要:《紅樓夢(mèng)》是中國文化的一個(gè)“藏寶箱”,囊括了文化的各個(gè)方面。本文試圖通過楊憲益與霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本的分析,略述文學(xué)翻譯應(yīng)靈活運(yùn)用語言。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 文學(xué)語言 名著

但丁說:“語言作為工具對(duì)我們思想之必要正如駿馬之于騎士?!钡拇_,作為語言藝術(shù)的文學(xué),總要以語言為載體來塑造形象,反映現(xiàn)實(shí)。在這個(gè)過程中,語言的藝術(shù)效果顯得尤為重要。而小說《紅樓夢(mèng)》作為一部偉大的文學(xué)作品,它的深刻思想主題正是借助完美的文學(xué)語言來表現(xiàn)的?!都t樓夢(mèng)》的語言具有修辭之美、純真之美和個(gè)性之美,可以說達(dá)到了我國古代白話小說語言藝術(shù)的頂峰。

一、修辭凸顯語言材料自身的文化價(jià)值

修辭的本義就是修飾言詞,也就是在使用語言的過程中,運(yùn)用多種表達(dá)手段,以收到盡可能好的表達(dá)效果。《紅樓夢(mèng)》的語言就很好地運(yùn)用了雙關(guān)、比喻、借代等多種修辭手法,這些修辭手法與內(nèi)容的表達(dá)完美地結(jié)合起來,新穎、多變、豐富,達(dá)到了出神入化的程度,給人以美的享受。

雙關(guān)就是利用詞的多義及同音(或音近)條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭格。小說中的諧音雙關(guān)極多,這些雙關(guān)都具有某種暗示作用,特別是人名最為顯著,暗含了人物的命運(yùn)。如,賈府的四位小姐分別名為元春、迎春、探春、惜春,將每個(gè)名字的前一字相連,音同“原應(yīng)嘆惜”,暗示了她們的悲劇命運(yùn)。再如“甄英蓮”意為“真應(yīng)憐”,“王仁”意為“忘仁”,“嬌杏”意為“僥幸”,“霍啟”意為“禍起”。除了人名,還有一些地名也運(yùn)用了諧音雙關(guān)的手法。如開篇寫石頭所處地為“無稽崖青埂峰”,“無稽崖”為“無稽之談”之意,“青埂”意同“情根”,可知此故事與情有關(guān)。

比喻,就是打比方,是根據(jù)事物之間的相似點(diǎn),把某一事物比作另一事物,從而把抽象的事物變得具體,把深?yuàn)W的道理變得淺顯。小說中的比喻多不可數(shù),這些比喻化平淡為生動(dòng),化抽象為具體,使讀者對(duì)書中人物有了鮮明而深刻的印象。尤其是人物對(duì)話中的比喻,極富創(chuàng)造性。如第十九回:“襲人道:凡讀書上進(jìn)的人,你就起個(gè)名字叫‘祿蠹?!斌迹侵x。祿蠹,即追名逐利的蛀蟲。此是借喻,借蟲喻人,對(duì)熱衷功名、追逐利欲的賈雨村之流進(jìn)行了辛辣的諷刺。又如第七十七回:“他這一下去,就同一盆才抽出來的嫩箭蘭花送到豬窩里去一般?!边@是晴雯被逐后,寶玉對(duì)襲人說的一段話。他將晴雯比喻成蘭花,而且是“才抽出來的嫩箭蘭花”,極言其非常鮮嫩,美麗可愛。若只用蘭花作比就顯平庸了。不僅如此,還將這蘭花與“豬窩”相連結(jié),美丑相形,對(duì)比鮮明,這就更加突出了晴雯命運(yùn)的凄慘。

借代,顧名思義,便是將一物借來代替另一物出現(xiàn)。通俗地說,是說話或?qū)懳恼聲r(shí)不直接說出所要陳述的人或事物,而是借用與其密切相關(guān)的人或事物來代替之。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用借代,可以突出人或事物的本質(zhì)特征,增強(qiáng)語言的形象性,而且可以使文筆簡潔精煉,使語言富于變化和幽默感。《紅樓夢(mèng)》第二回寫道:“一落胎胞,嘴里便銜出一塊五彩晶瑩的玉來,上面還有許多字跡,就取名寶玉?!睂氂癖臼侨松砩峡膳宕鞯难b飾物,作者抓住寶石玉器的特征,令筆下的人物以此來代稱賈寶玉,運(yùn)用了借代的手法。在《紅樓夢(mèng)》第七回中,寶玉“乃自思道:……我雖比他尊貴,但綾錦紗羅,也不過裹了我這枯株朽木;羊羔美酒,也不過填了我這糞窟泥溝;‘富貴二字,真真把人荼毒了?!边@里的“富貴”很顯然是借代其所標(biāo)志的生活狀況。

二、文學(xué)作品應(yīng)尊重原文的“文學(xué)性”

優(yōu)秀的作家每一個(gè)字句都是經(jīng)過反復(fù)斟酌的,文學(xué)作品與報(bào)刊雜志上的故事的不同之處,在于它使用詩學(xué)語言、關(guān)注作品的結(jié)構(gòu)安排。閱讀文學(xué)作品的過程是一個(gè)感知的過程,也是一個(gè)玩味的過程、一個(gè)審美的過程。所以文學(xué)作品仿佛一幅畫、一段音樂那樣,是要來欣賞的。作家通過詩學(xué)語言、文學(xué)構(gòu)思等形式增加了感知過程的難度和長度,也同時(shí)增加了文學(xué)作品的趣味性、可讀性,這是文學(xué)作品所謂“文學(xué)性”的重要內(nèi)容之一。優(yōu)秀的作家每一個(gè)字句都是經(jīng)過反復(fù)斟酌的,正如霍克斯在其《紅樓夢(mèng)》英譯本的導(dǎo)言中寫道:“我敢假定小說(《紅樓夢(mèng)》)中的每一處都有其作用,必須用這樣或那樣的方式處理,我恪守的一條原則是要把一切都翻譯出來……”他的這一原則被已故著名學(xué)者周玨良稱為“足譯”。“足”有完全、完美之意?!霸牡囊磺小辈粌H包括原文的語義內(nèi)容,還包括原文的交際信息、文化內(nèi)容、作品風(fēng)格、文學(xué)意義、文學(xué)效果等更深層次的概念。“足譯”作為譯者的目標(biāo)和態(tài)度,要求譯者不僅忠實(shí)于原文形式上的內(nèi)容,而且應(yīng)忠實(shí)于原文所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。一部文學(xué)作品如同一面鏡子映照出文化的方方面面。因此,翻譯要盡可能地保留原文的文化內(nèi)涵,像《紅樓夢(mèng)》這樣一部富含文化信息的巨著則更應(yīng)如此。王東風(fēng)先生還指出:作家的語言選擇是詩學(xué)取向,譯家的語言選擇是信息取向,結(jié)果造成譯家與作家的意識(shí)沖突。因此,筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯不應(yīng)僅僅以傳達(dá)信息為目的,文學(xué)翻譯的“忠”與“不忠”還應(yīng)看譯文是否最大限度地保留了原文的“文學(xué)性”。

以“交際”為目的的霍克斯在翻譯時(shí)不可避免地有“過譯”之嫌《紅樓夢(mèng)》第17回,大觀園工程竣工,賈政率領(lǐng)眾人賞園并為之題名,其中提到了“杏花村”這一典故:

眾人道:“方才世兄有云:‘編新不如述舊,此處古人已道盡矣,莫若直書‘杏花村妙極”……

眾人都道:“好個(gè)‘在望!又暗合‘杏花村之意?!?/p>

楊憲益在翻譯此段文字時(shí)直引“Apricot Village”,沒有過多的解釋,而霍可斯在譯出“Apricot Village”之后,又有以下一段文字:

To a village far off in the apricot trees,…“The Hopeful Sign”,echoed the literary gentlemen admiringly,‘Very good! The hidden allusion to“Apricot Village” is most ingenious!

前一段文字是霍克斯加入的一段解釋,盡管行文非常流暢,毫無累贅感,不僅譯出了“杏花村”之典故,也很容易被西方人所理解,仍有“過譯”之嫌。其“過譯”之嫌表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,所加文字為原文所無;第二,失去了原文的耐讀性,雖然“杏花村”之典對(duì)于譯入語讀者來說很生疏。但譯文中第二處加了“allusion”一詞,點(diǎn)出“杏花村”乃一典故。因此筆者認(rèn)為,此處可通過加注的方式,將杜牧的詩介紹給讀者,這樣既可以幫助讀者了解這一典故,又可以較好地保留原文的審美過程增強(qiáng)讀者的美的感受。

綜上所述,忠實(shí)原文是語言翻譯的基本要求。文學(xué)不同于一般的語言行為,文學(xué)語言是帶有強(qiáng)烈的情感意志的文字,具有獨(dú)特的審美或詩學(xué)功能。文學(xué)語言與其他文體的翻譯有所不同,“忠實(shí)”在原文中并非只是要求傳達(dá)語言表層的含義,更重要的還在于是否傳達(dá)了作者所要傳達(dá)的深層涵義,如:作者的情感、原語的文化,甚至更高層次上的作者的風(fēng)格以及作品的文學(xué)性等。譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)力求“忠實(shí)”,不“過”,不“欠”,只有找到了表層與深層的契合點(diǎn)才能做到“忠實(shí)原文”。語

參考文獻(xiàn)

[1]浦安迪.《西游記》和《紅樓夢(mèng)》中的寓意[A].《紅樓夢(mèng)》研究集刊[C].上海:上海古籍出版社,1986.

[2]趙麗娟.淺談霍克斯《紅樓夢(mèng)》版本主要人物命名[J].語文建設(shè),2013(06).

猜你喜歡
文學(xué)語言名著紅樓夢(mèng)
現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)語言的審美維度研究
名家名作(2022年24期)2022-02-23 07:58:56
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
淺談文學(xué)語言的審美特征
國外名刊名著
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
國內(nèi)外名刊名著
國內(nèi)外名刊名著
20世紀(jì)現(xiàn)代漢語文學(xué)語言整合現(xiàn)狀簡析
西宁市| 栾川县| 石景山区| 涟水县| 佛学| 浪卡子县| 浦县| 平陆县| 平塘县| 阜城县| 厦门市| 子洲县| 深水埗区| 乐至县| 雷山县| 晋中市| 广丰县| 仙桃市| 合山市| 安多县| 工布江达县| 依安县| 望都县| 临潭县| 连山| 丘北县| 临泉县| 多伦县| 兴宁市| 双鸭山市| 柯坪县| 茂名市| 温宿县| 长岭县| 旺苍县| 灌南县| 额敏县| 永泰县| 巨野县| 桂林市| 万宁市|