張明杰
摘要:英文電影是東西方文化交流的重要形式。近年來,我國對英文電影的進口逐步增多,但對其字幕翻譯存在一些不足。字幕翻譯具有自身特點,翻譯時應采用一定的策略,注意一定的翻譯方法。加強對英文電影字幕翻譯的研究,對促進東西方文化交流具有一定的積極意義。
關鍵詞:英文電影;電影字幕;字幕目標群;原語觀眾;目的語觀眾;字幕翻譯;翻譯特點;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-1573(2014)01-0022-04
英文電影是廣受中國觀眾喜愛的文化藝術形式。近年來,我國對英文電影的進口逐步增多,對英文電影的消費日益成為大眾文化消費的重要組成部分,這對英文電影的字幕翻譯提出了越來越高的要求。字幕主要承載對白內容的翻譯,對白的活潑與否、適當與否、真實與否直接影響電影中人物塑造的效果[1]。字幕的翻譯應確保中國觀眾在觀看英文電影時的感受和體會與英語語言國家觀眾的相一致。優(yōu)秀的英文電影字幕翻譯應讓中國觀眾充分體會到西方語言的無窮魅力和異國的人文風情。
一、英文電影字幕的翻譯特點
字幕翻譯是觀眾理解電影作品劇情和文化的主要載體和手段,具有口語化、綜合性、時尚性、時空受限性的特點??谡Z化特點:電影語言主要由日??谡Z為主的人物對白構成,這就決定了翻譯的字幕多為淺顯易懂的日??谡Z,語言直接、簡短、生動且常出現Damn it,Um,Dude,Yeah,Gosh,Yup等只在口語中存在的詞,So what,You owe me one,Anything else,After you等短句和不完整句及have a ball,hot number,all wet之類的俚語。譯者應在充分理解電影原意的基礎上恰當地用中文表達出來,使字幕翻譯更好地幫助觀眾理解劇情的發(fā)展。綜合性特點:演員的對白受到演員說話時的示意動作、停頓、口形等多種因素制約,動態(tài)畫面和人物語言常常相互影響與補充,片中人物的表情和動作有機結合,聲畫同步。電影字幕的存在必須和電影作品的聲音、畫面等多種因素結合在一起才具有意義,離開聲音和畫面的字幕翻譯很難讓人理解,不可能準確傳達電影所表達的娛樂和文化等信息。電影字幕的翻譯也必將受到這些綜合因素的制約。時尚性特點:隨著時代的發(fā)展和互聯網的普及,電影作為最大的傳播媒介之一也會緊跟時代步伐,所使用的語言必然包含大量的新詞和新潮語言,如網絡語言web page,MSN,,short message,e-mail等;很多電影還會提到當時最熱門的話題,如由美國導演特雷·帕克執(zhí)導的喜劇電影South Park《南方公園》等。時空受限性特點:字幕是伴隨畫面和聲音的存在而存在,其在時間停留與空間都受到很大的限制。字幕在屏幕上停留的時間很短,不可能長時間停留在屏幕上靜止不動,字幕是緊跟聲音和畫面的,其必將隨著與其吻合的聲音和畫面的消失而消失,被下一句字幕所取代。時間的限制常導致觀眾沒有足夠的時間予以思考和回味,翻譯字幕應在1~2秒內讓觀眾看懂,使觀眾以較小努力獲取字幕的有效信息,譯者應充分考慮到觀眾接受能力,確保觀眾有充裕時間領略電影的意境及魅力。字幕譯文應通順、流暢、簡潔、達意。字幕翻譯應遵循“縮、直、簡”的原則,用短小精悍、靈活多變的句式。同時,電影屏幕空間所容納的信息有限。優(yōu)秀的電影是聲音與圖像的完美結合,字幕存在的前提是不能使畫面的整體視覺效果受到破壞;字幕字體過大會影響正常畫面的美感,過小會導致辨別困難,每一句字幕長度最好不超過16個中文字;字幕排版應符合一定的審美標準;應考慮到標點符號的省略與否。
二、我國進口英文電影字幕翻譯存在的主要問題
目前,我國進口的英文電影字幕翻譯存在的主要問題表現為:(1)胡亂意譯或僵硬直譯:字幕翻譯應以“信、達、雅”為標準,符合漢語語法規(guī)范,對含有take、get等多種意義的動詞應仔細推敲;譯員應在準確理解電影主題基礎上,以高超技巧掌握影片的精髓,對電影字幕進行加工和處理,簡明扼要地對電影做出釋義翻譯。但有的字幕組力求“翻譯速度”,部分譯員素質不高,造成部分電影字幕胡亂意譯或僵硬直譯,如將由美國著名導演伊萬·雷特曼執(zhí)導《我的超人女友》中“我們對‘性騷擾采用零容忍政策”被譯為“我們在性騷擾方面持最高標準”。不亂譯、不錯譯是電影字幕翻譯的基本要求,譯文應貼合人物故事,準確通順,服從全片節(jié)奏。(2)追求新潮、亂用網絡流行語:為滿足觀眾需要而特意修改電影臺詞原意,將許多中國特有的娛樂符號和網絡流行詞匯移植到字幕中,如由美國導演埃里克·達尼爾執(zhí)導的動畫電影《馬達加斯加3》和由巴里·索南菲爾德執(zhí)導的喜劇科幻電影《黑衣人3》字幕中有大量的網絡流行語“Hold不住”“坑爹”“傷不起”“世界那么亂,賣萌給誰看”“穿越”等;《黑衣人3》中“說真的,我都不確定這是不是肉…我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的”卻被譯為“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤……我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”;《黑衣人3》中“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人”,被譯者新潮地用唐詩形式譯為“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”;《馬達加斯加3》河馬對長頸鹿的對白被譯為“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣”,還有諸如“你以為我是趙本山嗎?你把這里當《星光大道》”,“我們的飛機到時候比趙本山的飛機還牛!”等亂譯。(3)譯名不統(tǒng)一:按慣例,除一些縮寫如FBI,WTO,CIA等可直接引用或翻譯外,劇中的地名、人名、書名、物品名稱、電影名等都應翻譯且統(tǒng)一標準;譯名要按照約定俗成的標準,如Kennedy只能譯成“肯尼迪”;譯名不統(tǒng)一會導致觀眾理解困難,如由美國導演邁克爾·帕特里克·金執(zhí)導的愛情喜劇片Sex and the City中的人物Mr. Big,前幾集譯為“大人物”,后幾集有“彼格先生”“比格先生”等不同譯法,且同一部電影中的多個人物譯名都發(fā)生了變化,對觀眾的理解和觀看帶來不小困難;譯員應態(tài)度認真,準確把握電影劇情每一個細節(jié),做到語言、翻譯風格的統(tǒng)一和規(guī)范。(4)晦澀或句子太長:字幕受時空限制,句子過長和字體過大會導致觀眾看不到完整字幕,一行以16個中文字為宜;同樣一句話可有多種表達方式,并非按原句翻譯最好,在保障最大限度傳遞原意基礎上,盡量使用通俗易懂和簡潔的語言。(5)盲譯:即脫離劇情的翻譯,譯文與劇情脫節(jié),會使觀眾產生困惑。(6)標點混亂:字幕翻譯中的標點可影響字幕的翻譯質量甚至觀眾對劇情的理解,標點混亂可能導致整個字幕非常難看而不專業(yè),如有的時而用中文標點時而用英文標點;再如“…”標點應出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示同一句話未完,下一句話應和上邊的話連在一起的,但有譯員誤把它看作是單獨的兩句話,導致翻譯產生偏差;字幕的翻譯應全部使用中文標點(見表1)。endprint
三、英文電影字幕的翻譯策略
英文電影字幕具有自身的特點,劇情的語言涉及社會和文化等背景知識,字幕翻譯應講究一定的策略,包括口語化、針對目標群因人而異、縮減、注釋和歸化翻譯等策略。
1. 口語化策略:電影的英語對白常以口語為主,字幕翻譯應用中文口語來表達,應貼近生活,貼近觀眾。
2. 針對目標群因人而異策略:字幕是一種輔助工具,譯者在譯前應對自己作品目標群作深入地了解,根據不同服務目標群制定不同的字幕翻譯策略;如果字幕目標群只為了了解劇情而無意對電影產地語言文化作深入了解,譯者可用歸化策略,盡量使用目的語表達方式,譯語可更加本土化;字幕中常見的人名一律漢化處理,如美國科幻動作電影Supernatural《邪惡力量》中的DeanWinchester被譯為溫狄恩等。如果字幕目標群主要是以觀賞英文電影且想對英美國家文化有更好了解并提高自己英語水平,字幕的翻譯可用異化策略,盡可能保持原汁原味,字幕中的英文地名、人名等可保留原文。
3. 縮減策略:字幕受時空的限制,其翻譯宜采用縮減策略,盡可能使句子流暢與簡潔。為使字幕言簡意賅,可采用漢語中的成語、習語、用典、俏皮話等,如由杰拉德·奧利執(zhí)導的英法合拍電影《虎口脫險》有一句字幕翻譯“這個英國人真哏兒”很接地氣,美國電影《里約大冒險》“猴子做不了鳥類的事”以俏皮話形式譯為“這些猴子啥鳥事都做不好”給人深刻印象,《功夫熊貓》中的“內心的平安”被譯為“淡定”,“本土化”的效果很好,《南方公園》中的Must be hard on you,knowing that the years are ticking away被巧妙地用習語譯為“真難為你了,明知歲月不饒人”。縮減的方法有兩種:一是選用簡單的詞匯和句型結構,字幕翻譯應優(yōu)先選用小詞、常用詞和簡短詞語;句子結構應簡明,避免繁復冗長,少用分詞結構、從句和過長的插入成分,如be foolhardy,foolishly bold譯為“有勇無謀”比“暴虎馮河”簡明;be miserly,stingy譯為“小氣”比“慳”詞匯簡單;be of great benefit譯為“大有好處”比“大有裨益”合適。二是縮減原文,刪除不必要的信息。英語中anyway,um,okay,well,you know,actually等詞在翻譯時都可刪除,如There aint nothing I can do about it here,I guess“我也幫不上忙”,I guess可不譯;努力做到壓縮性意譯,只譯出原文信息的精髓要旨,如美國影片Forrest Gump《阿甘正傳》中Forrest talked about Jennys poor living conditions.——She lived in a house that was as old as Alabama只是簡單地譯為“她住在一間很舊的屋子”,觀眾便能理解劇情。
4. 注釋策略:東西方風俗習慣、文化背景差異巨大,很多英文原文無法在中文中找到對等表達,中國觀眾對英文電影中的一些新聞事件、人名、專有名詞等并不熟悉,如《正義》Justice中涉及到大量的與法律有關的詞,香港喜劇電影《醫(yī)神》House中涉及到大量與醫(yī)學有關的詞,一些刑偵電影涉及到大量與實驗分析有關的化學名詞等,譯者可適當增加一些注釋來幫助觀眾理解。由美國導演大衛(wèi)·芬奇執(zhí)導的電影Seven Deadly Sins被譯為《七宗罪》,中國觀眾對譯名《七宗罪》感到有點費解,在《圣經》中七宗罪指欲望Lust、傲慢Pride、饕餮Gluttony、嫉妒Envy、貪婪Greed、暴怒Wrath和懶惰Sloth,譯為《七宗罪:欲望、傲慢、饕餮、嫉妒、貪婪、暴怒、懶惰》看似有點冗贅但很必要;美國電影導演馬丁·斯科西斯2006年執(zhí)導的The Departed譯為《無間道風云》,描述主人公悲慘的臥底生活,與香港導演劉偉強、麥兆輝執(zhí)導的警匪動作影片《無間道》Infernal Affairs主題相似,讓中國觀眾一看就知道這是美國版的《無間道》。如能增加一些注釋,《南方公園》影射社會熱門新聞事件更易被中國觀眾接受。
5. 歸化翻譯策略:通過補譯、意譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,用與目的語緊密相關的語言翻譯原語言,盡可能地減少譯文中的異國情調,調整譯文使之符合譯語文化,讓觀眾可輕松地跨過文化和語言的障礙領會和理解影片內容,如根據小說家瑪格麗特·米切爾的英文小說《飄》改編的美國電影《亂世佳人》中I think it is hard winning a war with words被譯為“我認為紙上談兵沒有什么用”,“紙上談兵”是中國家喻戶曉的成語,譯文套用該成語達到傳情達意之功效;美國影片《冰河世紀3》中的Ive put in the blood,sweat and tears to raise them,譯文“我一把屎一把尿地把他們拉扯大”令中國觀眾忍俊不禁,既保留了原語的藝術底蘊和文化內涵又譯出了濃郁的中國味。
6. 形式和內容相結合策略:以目的為先導,譯語要在形式與意義上與英文字幕相契合[2],注重目的與忠實相統(tǒng)一,如揭露美國司法黑幕的電影《肖申克的救贖》中Get busy living,or get busy dying譯為“有的人忙活,有的人等死”,It takes a strong man to save himself,and a great man to save another“堅強的人只能救贖自己,只有偉大的人才能拯救他人”,譯語與原語形式上達到了契合,字幕所表達的人生意義和“救贖”主題完全傳譯,是字幕譯文中的經典;法國導演呂克·貝松編劇及執(zhí)導創(chuàng)作的一部動作電影Leon-the professional《這個殺手不太冷》中的No women,No kids譯為“遠離女人,遠離孩童”,既兼顧形式又重意義。
四、英文電影字幕的翻譯方法endprint
字幕翻譯主要是幫助目的語觀眾獲得和原語觀眾一樣的信息,讓目的語觀眾得到同原語觀眾一樣的交際影響。常用的翻譯方法有直譯法、替代法、增譯法、濃縮法等。(1)直譯法:不同國家的文化在多數情況下是互通的,原語觀眾會有相同或相近的認知環(huán)境。文化如無太大差異,直譯是幫助目的語觀眾獲得相關語境的最佳方式。通常情況下,一部電影至少有百分之七十的內容可用直譯的方法處理。(2)替代法:漢語和英語是兩種不同文化背景下的語言,直譯可能導致原語中的語境效果在目的語中的流失,目的語觀眾無法獲得原語的真實信息和交際意圖,就需要找到一個替代表達方式使目的語觀眾獲得與原語觀眾一樣的語境效果。替代法在電影的俚語、諺語和習語中常被廣泛應用,如電影臺詞“You know the old saying,don't you?”“In for an inch,in for a mile”“你知道那句老話吧?”“得寸進尺”,譯文既表達原語言的意義又最大限度地從語言結構上保留原語言的特點,用成語“得寸進尺”進行替代使目的語觀眾可獲得最佳的語境效果;You can still put the brakes on this thing中的put the brakes on this thing是英語常用的一個表達習慣,意為做錯的事可尋機會彌補,用直譯盡管可將原意傳遞給目的語觀眾,但會導致英語語言結構的流失,用漢語習語“亡羊補牢,為時不晚”替代可取得最佳的翻譯效果。(3)增譯法:增譯就是譯者在直譯的基礎上加上一些信息,以幫助目的語觀眾理解原語言的意思[3]。東西方文化的差異可能導致原語中的文化內涵在目的語中丟失,譯者可用增譯的方法增加一些相關信息,幫助目的語觀眾更好地對劇情的理解,如《七宗罪》中A: A cell phone in here?“把手機藏在這里?”,B:Thatscardinal sin Number1“你這是犯了七宗罪之首”,句中的Scardinal sin Number1在《圣經》中為七宗罪中的第一宗罪,但多數中國觀眾并不知“第一宗罪”是什么,目的語觀眾無法得到原語觀眾得到的信息,用增譯法譯為“你這是犯了七宗罪之首——意為自大”可幫助中國觀眾更好地理解說話者的真實意圖。(4)濃縮法:字幕翻譯受到時間、空間、字數等多種因素限制,當說話者表達的內容較多或語速過快時,譯者只能保留最重要的信息,將原語信息進行濃縮,省去一些不重要或不必要的信息。在處理句子結構時可將一些否定句、被動句轉化為肯定句和主動句,將繁復句式轉化為簡單句式,長句轉化為短句。
結束語
英文電影已成為東西方文化交流的有效工具,字幕翻譯則起到了樞紐橋梁的作用。譯者應抱著認真負責的態(tài)度,以扎實的語言基本功和滿腔的熱情,遵循翻譯的基本規(guī)律,譯品應既體現原文文化特色又符合中國觀眾的口味,最大程度地展示英文電影的魅力,保留英文電影的藝術價值,更好地滿足中國觀眾的文化和精神需求。
參考文獻:
[1]呂吉瑛.電影字幕的翻譯策略[J].電影文學,2008,(5):109.
[2]付添爵.以目的論為視角分析電影字幕英譯漢策略[J]. 長治學院學報,2009,(6):51.
[3]段志聰.英語影視劇字幕翻譯方法研究[J].重慶科技學院學報(社科版),2010,(15):121.
責任編輯、校對:焦世玲endprint