国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)非外語專業(yè)翻譯教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)研究
——基于福建高校非外語專業(yè)選修翻譯需求的調(diào)查

2014-04-18 09:16:58
關(guān)鍵詞:筆譯口譯外語

黃 加 振

(福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院,福建 福州 350002)

大學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,到2013年7月,全國有106所院校獲批開設(shè)翻譯本科專業(yè)[1],但仍然不能滿足社會(huì)、市場以及學(xué)生的需求。在福建省僅有少數(shù)幾個(gè)院校設(shè)置翻譯本科專業(yè),翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)在省屬高校里更是屈指可數(shù)。外語專業(yè)的畢業(yè)生已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯市場的需要,亟待在非外語專業(yè)開設(shè)翻譯選修課,培養(yǎng)翻譯人才。

一、研究背景

關(guān)于在非外語專業(yè)開設(shè)翻譯選修課、培養(yǎng)翻譯人才,國內(nèi)早有學(xué)者提出自己的看法。林曉琴認(rèn)為高校必須向非外語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)翻譯課,傳授基本的翻譯理論與技巧,推動(dòng)不同領(lǐng)域的翻譯人才培養(yǎng)[2];劉衛(wèi)東指出翻譯教學(xué)不再局限于外語專業(yè),培養(yǎng)翻譯人才不再是外語專業(yè)的專利,如果讓非外語專業(yè)學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)以及系統(tǒng)的翻譯教學(xué),將使他們很容易適應(yīng)各類翻譯工作,且極有可能成為各自領(lǐng)域內(nèi)的出色譯者[3];朱海燕等認(rèn)為在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)開設(shè)翻譯選修課,講解各種翻譯技巧和方法[4];熊立久等則指出復(fù)合型翻譯人才指既有專業(yè)技術(shù)又精通外語的翻譯人才或精通外語并有一定的專業(yè)技術(shù)知識(shí)的人才,而前面那種翻譯人才大多來自非外語專業(yè)[5]。國外翻譯教學(xué)研究較少涉及專門針對(duì)非外語專業(yè)相關(guān)的特定研究,但有許多闡述語言學(xué)專業(yè)的學(xué)生的翻譯能力和翻譯水平問題,認(rèn)為語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生仍然可以成為合格或優(yōu)秀的翻譯人才。在英國,翻譯公司喜歡招聘語言學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生。有學(xué)者通過實(shí)證研究得出結(jié)論:對(duì)語言學(xué)專業(yè)的學(xué)生而言,改變翻譯任務(wù)的措詞表述,融入文本外信息,同樣可以生產(chǎn)出可接受的譯文[6]。這說明對(duì)于有一定外語語言能力的學(xué)生來說,通過一定的培訓(xùn),是可以勝任翻譯的。這些研究對(duì)我們在非外語專業(yè)開設(shè)翻譯選修課,進(jìn)行語言教學(xué)與翻譯教學(xué)實(shí)踐,提高翻譯能力、培養(yǎng)翻譯人才具有參考借鑒意義。

雖然國內(nèi)外針對(duì)與非外語專業(yè)相關(guān)的翻譯教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)有過一些闡述,但大多只停留在呼吁層面,多數(shù)缺乏對(duì)非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的客觀需求的調(diào)查實(shí)證。王金波以上海交通大學(xué)為例調(diào)查了非英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求,認(rèn)為非英語專業(yè)本科生對(duì)翻譯課程興趣濃厚,懷有明確而實(shí)用的動(dòng)機(jī)[7],然而受到學(xué)生素質(zhì)、市場需求等外部因素的影響,該研究結(jié)果在中國其他地方是否實(shí)用還需要更多的相關(guān)研究。

許多高校意識(shí)到大學(xué)外語教學(xué)中融入翻譯教學(xué)的重要性,個(gè)別高校嘗試開設(shè)翻譯選修課以滿足部分學(xué)生的需求?;诖?,本文通過對(duì)福建省高校非外語專業(yè)學(xué)生選修翻譯情況以及翻譯選修課的需求現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,探討在非外語專業(yè)學(xué)生中開設(shè)翻譯選修課的可行性,以期對(duì)高校非外語專業(yè)翻譯教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)提供思路。

二、調(diào)查設(shè)計(jì)

(一)調(diào)查設(shè)計(jì)依據(jù)

從外語教學(xué)中的翻譯教學(xué)而言,需求可以分為社會(huì)需求(或客觀需求或市場需求)和個(gè)人需求(或主觀需求或?qū)W生需求)。陳冰冰把“社會(huì)需求分析”和“學(xué)生個(gè)人需求分析”分別細(xì)分成4個(gè)維度:前者包括社會(huì)需求基本情況、工作中英語使用情況、英語水平自我評(píng)價(jià)和大學(xué)英語教學(xué)對(duì)社會(huì)需求的適應(yīng)度,后者包括學(xué)習(xí)能力差距、學(xué)習(xí)者個(gè)人愿望、學(xué)習(xí)過程需求和學(xué)習(xí)環(huán)境需求等[8]。這種需求分析符合中國外語教學(xué)的實(shí)際情況,符合高校非外語專業(yè)翻譯選修課教學(xué)的實(shí)際情況,故本文將其作為問卷設(shè)計(jì)的總體依據(jù)。此外,翻譯涉及雙語能力,問卷增加部分涉及漢語能力方面的問題。

(二)調(diào)查對(duì)象

本研究主要以福州大學(xué)、福建師范大學(xué)、福建農(nóng)林大學(xué)、福建中醫(yī)藥大學(xué)、集美大學(xué)、泉州師范學(xué)院、閩南師范大學(xué)等7所高校的學(xué)生為對(duì)象,涵蓋資源勘探、車輛工程、化工、林學(xué)、廣告學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)等52個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,對(duì)2009-2011級(jí)非外語專業(yè)學(xué)生是否選修過翻譯以及對(duì)選修翻譯的態(tài)度等情況進(jìn)行調(diào)查。以上幾所高校坐落于不同地域,且辦學(xué)歷史相對(duì)較長,其非外語專業(yè)的翻譯需求具有一定的代表性,調(diào)查的對(duì)象為大學(xué)二到四年級(jí)學(xué)生,經(jīng)過一段時(shí)間的教學(xué)學(xué)習(xí),能夠提出符合實(shí)際情況的、具有一定借鑒價(jià)值的意見和建議,能夠增強(qiáng)調(diào)查問卷的可靠性。

(三)調(diào)查目的

本調(diào)查的目的是了解福建各高校非外語專業(yè)本科生選修翻譯情況,以及對(duì)選修翻譯的需求狀況。具體了解非外語專業(yè)本科生對(duì)選修翻譯課程的參與度、動(dòng)機(jī)以及目的。主要了解選修過翻譯課程的學(xué)生對(duì)口譯或筆譯課程設(shè)置、課時(shí)、學(xué)分、教材、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)效果等的評(píng)價(jià)。

(四)調(diào)查方法

調(diào)查采用定性與定量分析相結(jié)合的方式。定性分析主要對(duì)福建省部分翻譯公司負(fù)責(zé)人、部分高校教師及學(xué)生的訪談,對(duì)歷史資料的查閱解讀等。定量分析則是通過對(duì)一定范圍內(nèi)的具有代表性的人員進(jìn)行問卷調(diào)查,了解他們的切身體會(huì)和主觀感受以進(jìn)一步補(bǔ)充和佐證翻譯需求的客觀情況。調(diào)查主要借鑒陳冰冰的4個(gè)維度的需求分析法以及構(gòu)成翻譯能力的主要要素,設(shè)計(jì)訪談問題、問卷,以及確定查閱資料的范圍。

1.訪談。對(duì)福建省譯國譯民翻譯公司的負(fù)責(zé)人、高校外語教師等8位相關(guān)人士以及部分學(xué)生進(jìn)行訪談。采用會(huì)議面談、電話、QQ和電子郵件等形式進(jìn)行。訪談主要圍繞翻譯人才的需求、招聘譯員的條件、翻譯教學(xué)的建議、翻譯選修課的開設(shè)情況、學(xué)生對(duì)翻譯選修課的評(píng)價(jià)等內(nèi)容進(jìn)行。

2.查閱歷史資料。主要查閱福建船政學(xué)堂在非外語專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的成功案例,佐證非外語專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的可行性。

3.問卷。以紙質(zhì)的問卷調(diào)查為主、以電子郵件為輔的形式進(jìn)行。調(diào)查表主要依據(jù)上述學(xué)生需求維度,設(shè)計(jì)了涵蓋學(xué)生的基本情況、選修翻譯的基本情況及教材教法等方面內(nèi)容共17大問題,同時(shí)因?yàn)榉g涉及雙語能力,增加了8道涉及中文能力的題目。25道題目中包含單項(xiàng)選擇題、多項(xiàng)選擇題和開放式問題。

三、調(diào)查結(jié)果與討論

(一)定性分析

1.翻譯人才的需求。我國翻譯工作當(dāng)前面臨的最大挑戰(zhàn)無疑是合格的翻譯人才短缺問題,而且“不是一般意義上的短缺,是極度短缺,尤其是能夠承擔(dān)日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流任務(wù)的高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏”[9]。福建省翻譯人才嚴(yán)重欠缺也是不爭的事實(shí)。根據(jù)對(duì)譯國譯民等翻譯公司的調(diào)查,目前,福建省對(duì)翻譯人才的需求呈上升趨勢,特別是具有某一專業(yè)特長的翻譯人才,許多涉及石油、化工等方面的翻譯人才不得不從其他省份招聘或借用。根據(jù)省翻譯協(xié)會(huì)相關(guān)資料,具有國際工程承包經(jīng)驗(yàn),懂經(jīng)營、善管理、懂外語的外經(jīng)工作復(fù)合型人才嚴(yán)重缺乏。此外,理工類的翻譯人才也相當(dāng)短缺,僅占不到10%。同時(shí)省翻譯協(xié)會(huì)儲(chǔ)備的大多數(shù)翻譯人員為高校兼職教師,他們本身承擔(dān)著繁重的教學(xué)和科研任務(wù),無暇全身心投入工作,使翻譯人才更加缺乏。目前雖然有幾所院校開始設(shè)置翻譯系,招收翻譯專業(yè)碩士生,但仍與福建省的經(jīng)濟(jì)建設(shè),社會(huì)文化發(fā)展以及對(duì)外交流、投資和貿(mào)易發(fā)展速度不相稱。在非外語專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才,是改變目前翻譯人才嚴(yán)重不足的另一途徑,是福建經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、對(duì)外投資與交流的現(xiàn)實(shí)需要。

2.招聘譯員的條件。調(diào)查發(fā)現(xiàn),相對(duì)英語專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,非英語專業(yè)學(xué)生具有自己獨(dú)特的專業(yè)優(yōu)勢,只要英語過六級(jí),基本上經(jīng)過1~2個(gè)月的專業(yè)培訓(xùn),可以勝任一般性的翻譯,翻譯公司每年也招了許多這類學(xué)生,這為在非外語專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才成為可能。在近代歷史上,福建也有過非外語專業(yè)從事翻譯的成功典范,如陳季同、嚴(yán)復(fù)、羅豐祿、陳壽彭、馬建忠、魏瀚、李榮芳、王壽昌、鄭誠、李壽田等翻譯家的成就與思想,啟示我們翻譯人才的培養(yǎng)并非外語專業(yè)以及翻譯專業(yè)這條途徑,可以多途徑培養(yǎng)翻譯人才,不拘一格培養(yǎng)人才。

3.翻譯教學(xué)的建議。調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯公司非常重視翻譯的市場化,迫切需要校企合作辦學(xué)模式(目前許多學(xué)校在往這方面努力,比如在學(xué)校設(shè)立翻譯工作室,承接翻譯項(xiàng)目等),特別注重計(jì)算機(jī)輔助軟件等翻譯能力的培養(yǎng)。

(二)定量分析

1.?dāng)?shù)據(jù)收集。本次調(diào)查前后共發(fā)放問卷4016份,回收3695份,回收率92%。在收回的3695份問卷中,明確回答選修過翻譯課的為234份,占6.3%,考慮到是三屆學(xué)生,學(xué)生選修翻譯的比例較低,但針對(duì)沒有選修過翻譯的學(xué)生是否愿意選修翻譯時(shí),許多同學(xué)希望選修(共2553人,占69.1%),沒有選修的原因主要有:沒有認(rèn)真考慮過這個(gè)問題;不準(zhǔn)備,因?yàn)闆]時(shí)間;據(jù)說沒有預(yù)期的效果;學(xué)校開設(shè)班級(jí)不夠等。在回答選修過翻譯課的234份調(diào)查問卷中共有15份填寫信息不完整或?qū)τ谠撜{(diào)查問卷個(gè)別問題沒有回答或前后自相矛盾,有效率為94%,問卷調(diào)查具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的意義。

2.?dāng)?shù)據(jù)分析。在回收的3695份問卷中,沒有選修翻譯但希望選修翻譯的占69.1%,這說明大部分學(xué)生希望選修翻譯,但由于各種主客觀原因沒有付諸實(shí)施。調(diào)查發(fā)現(xiàn)有開設(shè)翻譯選修課的學(xué)校每個(gè)學(xué)期也只有60~120個(gè)選修名額。在219份問卷對(duì)應(yīng)的調(diào)查對(duì)象中,男生103人, 女生116人,為大學(xué)二至四年級(jí)的非外語專業(yè)學(xué)生。(1)翻譯教學(xué)合理性情況。針對(duì)翻譯教學(xué)方式的合理性問題時(shí),153人認(rèn)為合理,約占70%,66人認(rèn)為不合理,約占30%。認(rèn)為不合理的主要集中于以下幾個(gè)方面理由:學(xué)不到東西,脫離現(xiàn)實(shí);感覺所學(xué)不多,沒有涉及能力培養(yǎng);以教為主,缺少練習(xí);學(xué)生缺少鍛煉機(jī)會(huì);只為考試而學(xué);學(xué)生缺乏獨(dú)立思考能力;過于死板,學(xué)生沒有激情;教學(xué)還是滿堂灌;傳統(tǒng)的教學(xué)使學(xué)生沒有學(xué)習(xí)積極性;吸收不好;主要還是老師講學(xué)為主,學(xué)生接受訓(xùn)練機(jī)會(huì)較少;無其他課外練習(xí);聽與不聽效果不明顯;不全面,只是點(diǎn)到為止;翻譯應(yīng)結(jié)合原文文化背景等進(jìn)行,而不應(yīng)只句子練習(xí)。雖然數(shù)據(jù)說明大部分學(xué)生認(rèn)為教學(xué)方式合理,但存在的問題比較多。

(2)選修翻譯課程的目的和動(dòng)機(jī)。對(duì)于選修翻譯課程的目的(可多選), 非外語專業(yè)學(xué)生的回答比較集中?!疤岣哂⒄Z總體水平”與“提高英漢互譯技能”的人數(shù)分別為135人(占61.6%)和98人(占44.7%)?!霸鰪?qiáng)就業(yè)競爭力”的為70人(占32.0%),“通過全國各類英語水平考試”的為47人(占21.5%),“偶然因素使然, 沒有明確目的”的為39人(占17.8%)。學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的首要目的是提高英語水平, 或者是提高翻譯技能,這與大學(xué)英語四、六級(jí)對(duì)翻譯方面的測試聯(lián)系不是很緊密(因?yàn)榇髮W(xué)四、六級(jí)對(duì)翻譯的檢測只是補(bǔ)全句子翻譯,2013年12月改為段落翻譯),但與翻譯市場對(duì)翻譯人才的要求還有很大一段距離。選修翻譯目的與動(dòng)機(jī)決定了學(xué)生想通過考試拿到證書的欲望不是很強(qiáng),學(xué)生面談的結(jié)果是許多學(xué)生對(duì)自己的能力比較懷疑,個(gè)別學(xué)生主要的目的是想獲得學(xué)分,沒有非常明確的目的和動(dòng)機(jī)。然而,通過訪談得知用人單位很看重翻譯證書,因?yàn)榉g證書就是英語綜合運(yùn)用能力最好的證明之一。

關(guān)于將來是否從事翻譯工作的調(diào)查結(jié)果說明, 非英語專業(yè)本科生選修翻譯的主要目的是提高包括翻譯技能在內(nèi)的語言能力,而非僅僅提高翻譯基本技能。翻譯的目的和動(dòng)機(jī)決定了大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為將來不會(huì)從事翻譯工作(180人,占82.2%),只有少數(shù)認(rèn)為會(huì)從事兼職(17人,占7.8%)或自由翻譯(13人,占5.9%),其中認(rèn)為會(huì)成為專職翻譯的僅為5人,占2.3%,還沒有考慮過的4人,占1.8%?,F(xiàn)實(shí)情況是:非英語專業(yè)本科生未來專門從事翻譯工作的并非很多,但許多畢業(yè)生卻自覺不自覺與翻譯打交道,成為兼職翻譯或可能最終成為專業(yè)翻譯。其中許多甚至翻譯了大量科技、經(jīng)貿(mào)等作品, 成為有名的翻譯家(如我國的屠岸先生和黃杲炘先生)。

針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生準(zhǔn)備參加英語水平考試情況(可多選)看,學(xué)生選修翻譯課程的目的之一就是參加各類考試,其中參加英語六級(jí)考試的學(xué)生所占的比例最高(145人)。從實(shí)踐調(diào)查的數(shù)據(jù)分析來看,非英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的首要目的就是提高英語總體水平,以便參加大學(xué)英語六級(jí)考試,因?yàn)閹缀跛蟹峭庹Z學(xué)生都被要求參加大學(xué)英語六級(jí)考試,所以這一考試出現(xiàn)頻率最高。而選修翻譯的學(xué)生英語水平相對(duì)較高,基本上過了大學(xué)英語四級(jí)。此外,參加翻譯資格考試(127人)也是學(xué)生的主要目的之一,但是實(shí)際訪談發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生對(duì)各類翻譯資格考試了解不是很清楚,這是老師需要注意的方面。留學(xué)是不少學(xué)生本科畢業(yè)后的首要選擇,特別是對(duì)英語基礎(chǔ)較好的同學(xué), 而托福(26人)和GRE (19人)考試成績是國外高校錄取外國留學(xué)生的參考或必要條件之一。選擇劍橋商務(wù)英語證書考試(1人)和托業(yè)考試(1人)的人數(shù)較少,訪談發(fā)現(xiàn)對(duì)于英語專業(yè)比較熟悉的考試不太為非英語專業(yè)學(xué)生所了解,而這種能力考試在國際上廣被承認(rèn),因而這種學(xué)習(xí)需求非常值得注意。

(3)口譯教學(xué)評(píng)價(jià)及其需求。 對(duì)非外語專業(yè)開設(shè)口譯課的時(shí)間短、范圍窄,但學(xué)生對(duì)口譯課情有獨(dú)鐘,且評(píng)價(jià)較高。在選取的219份問卷調(diào)查中,學(xué)生反映翻譯選修主要集中在筆譯,有時(shí)在筆譯中補(bǔ)充口譯,真正開設(shè)口譯選修課的更少(175人沒有上過口譯課,占79.9%),但對(duì)有關(guān)口譯方面的問題回答非常積極,主要有:多多開展口譯選修課;老師專業(yè)指導(dǎo);多開課(口譯),多互動(dòng);如何解決上課形式化問題;多發(fā)揮課程作用,讓學(xué)生真正掌握;口譯老師希望是外教,授課老師發(fā)音準(zhǔn)確度需改善;多設(shè)實(shí)地場景演練;師生互動(dòng),授課需有針對(duì)性,合理安排時(shí)間;希望多開口譯課,增強(qiáng)外語交流能力;應(yīng)多設(shè)口譯考試,而非簡單“ABC”;用英語講述熱點(diǎn)事件;口譯多運(yùn)用實(shí)際生活例子;多側(cè)重口譯,了解外國文化;根據(jù)未來的就業(yè)形勢決定口譯的方向。對(duì)口譯教學(xué)效果的自我評(píng)價(jià)(可多選)也比較積極,對(duì)調(diào)查的6個(gè)方面,按回答人數(shù)的多少依次為:聽力水平(68人,占31.1%)、翻譯技巧(45人,占20.5%)、筆記能力(37人,占16.9%)、口語水平(25人,占11.4%)、總體英語水平(25人,占11.4%)、信息檢索能力(6人,占2.7%),其中3人(1.4%)表示對(duì)所調(diào)查的幾個(gè)方面都有所幫助。

針對(duì)“口譯課程教學(xué)方式評(píng)價(jià)(可多選)”調(diào)查:154人(70.3%)認(rèn)為應(yīng)該采取“同學(xué)逐個(gè)逐段口譯例文,老師逐個(gè)講評(píng)”的教學(xué)方式,90人(41.1%)認(rèn)為應(yīng)該“同學(xué)上臺(tái)口譯后老師集中點(diǎn)評(píng)”,60人(27.4%)選擇“同學(xué)結(jié)對(duì)口譯、評(píng)論后老師集中講解”,選擇“全班同學(xué)一起練習(xí)后老師挑重點(diǎn)總結(jié)”的人數(shù)僅為22人(10%)。上述調(diào)查結(jié)果表明, 學(xué)生傾向于積極參與口譯活動(dòng)并希望得到指點(diǎn)、積極反饋和幫助,喜歡以學(xué)生為中心的教學(xué)方式。

對(duì)于“希望口譯課程班級(jí)大小”調(diào)查:90人(41%)選擇0~20人,59人(26.9%)選擇21~30人,31人(14.2%)選擇31~40人,20人(9.1%)選擇41~50人,19人(8.7%)未作出回答。調(diào)查結(jié)果顯示,多數(shù)學(xué)生希望班級(jí)人數(shù)控制在20人左右,以利于組織課堂交際活動(dòng),保證自己能夠有機(jī)會(huì)充分參與其中。 當(dāng)然,由于題目設(shè)置的關(guān)系,有些同學(xué)可能認(rèn)為10人以內(nèi)更好。這在有些條件較好的學(xué)校的外語專業(yè)可以實(shí)現(xiàn),但各個(gè)學(xué)校非外語專業(yè)本科生占絕對(duì)比例(外語類學(xué)校除外),公共英語教學(xué)的人數(shù)往往控制在60人以內(nèi); 鑒于師資等條件,要想口譯選修班級(jí)人數(shù)控制在20人左右不太可能,但可以考慮30人左右。

針對(duì)非外語專業(yè)口譯課程應(yīng)該注重的專題調(diào)查結(jié)果(可多選)顯示,選擇經(jīng)濟(jì)貿(mào)易(196人,占89.5%)、社會(huì)問題(167人,占76.3%)、科學(xué)技術(shù)(152人,占69.4%)的學(xué)生人數(shù)名列前三。除此以外,選擇的學(xué)生接近或超過100人的專題有:游覽訪談(113人,占51.6%)、影視作品(96人,占43.8%)、會(huì)議展覽(89人,占40.6%),這些反映了學(xué)生的興趣與年齡特點(diǎn),說明學(xué)生喜歡選擇的素材應(yīng)該是他們專業(yè)相關(guān)的,或他們關(guān)心及感興趣的話題。

目前,許多學(xué)校只對(duì)大二非外語專業(yè)本科生開設(shè)為期1個(gè)學(xué)期,共32學(xué)時(shí)的口譯選修課?!跋M谧g課程設(shè)置的學(xué)時(shí)和學(xué)期”調(diào)查結(jié)果顯示,希望口譯為2學(xué)時(shí)的有62人(占28.3%),4學(xué)時(shí)的有130人(占59.4%),6學(xué)時(shí)的有23人(占10.5%);156人希望開設(shè)2個(gè)學(xué)期(占71.2%),33人希望開設(shè)4個(gè)學(xué)期(占15.1%)??傮w上說學(xué)生希望增加學(xué)時(shí)和上課的學(xué)期:每周4學(xué)時(shí),共2學(xué)期??梢妼W(xué)生比較喜歡口譯課程。

(4)筆譯課程教學(xué)需求和期望。翻譯一般涉及到筆譯與口譯,因此除了口譯,本次問卷也涉及筆譯課程的教學(xué)需求和期望。由于篇幅所限,本文主要分析其中的一些重點(diǎn)項(xiàng)目。筆譯課程需要關(guān)注的話題的調(diào)查結(jié)果與前面口譯課程應(yīng)涉及的專題調(diào)查結(jié)果基本一致, 商務(wù)(156人,占71.2%)與科技(119人,占54.3%)名列前二。這與他們自己所學(xué)的商務(wù)、科技知識(shí)有關(guān)。 除此以外, 旅游(112人,占51.1%)、教育(104人,占47.5%)、影視(85人,占38.8%)所選人數(shù)較多,體現(xiàn)了自然科學(xué)專業(yè)學(xué)生了解人文社會(huì)科學(xué)的愿望。

在“希望開設(shè)的筆譯課程(可多選)”中, 實(shí)用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高(158人,占72.1%), 科技翻譯次之(97人,占44.3%), 翻譯批評(píng)與鑒賞則處于第三(35人,占16.0%), 翻譯理論比例最低(12人,占5.5%)。有趣的是, 既選擇實(shí)用翻譯技巧又選擇科技翻譯者達(dá)75人, 既選擇實(shí)用翻譯技巧又選擇翻譯批評(píng)與鑒賞的有32人。實(shí)用翻譯技巧關(guān)注微觀翻譯操作, 能夠起到快速提高翻譯技能的作用,這與學(xué)生想提高英語能力的回答不謀而合。商務(wù)、科技翻譯比較符合學(xué)生的非外語專業(yè)背景, 對(duì)他們學(xué)習(xí)商務(wù)、科技英語,閱讀與他們本專業(yè)相關(guān)的英文資料有所幫助。 翻譯批評(píng)與鑒賞通過對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)與分析,能使學(xué)生感悟語言、文化差異, 提高自己的翻譯技能。學(xué)生可能認(rèn)為翻譯理論顯得高深,沒有精力也沒有能力進(jìn)行深入學(xué)習(xí)和研究,與實(shí)際需求并非直接,所以翻譯理論不太受歡迎。

針對(duì)學(xué)生“希望使用的翻譯教材(可多選)”調(diào)查發(fā)現(xiàn)學(xué)生希望使用的教材比較廣泛。任課教師隨堂講義(125人,占57.1%)能夠照顧到傳統(tǒng)教材的優(yōu)點(diǎn),并且能夠發(fā)揮自身學(xué)校的特色,而且學(xué)生不用花錢購買教材,最受學(xué)生青睞。固定教材(87人,占39.7%)能讓學(xué)生按部就班,有章可循,翻譯考試針對(duì)性可能更強(qiáng),許多學(xué)生習(xí)慣于固定教材。許多學(xué)校已在教學(xué)中普遍使用多媒體(68人,占31.1%),使用多媒體材料對(duì)學(xué)生來說并不陌生。任課教師承接的翻譯項(xiàng)目真實(shí)性最高,但選擇的學(xué)生比例最低(38人,占17.4%),原因可能是教師用來作翻譯教學(xué)材料的比較少,學(xué)生并不熟悉,且翻譯材料需要時(shí)間,許多學(xué)生趨于功利,不愿花太多時(shí)間。但實(shí)際上翻譯項(xiàng)目最能鍛煉學(xué)生翻譯的實(shí)戰(zhàn)能力,同時(shí)可以了解翻譯的市場需求和行業(yè)規(guī)則,對(duì)他們快速進(jìn)入并適應(yīng)翻譯行業(yè)相當(dāng)有利。筆譯教學(xué)方式調(diào)查結(jié)果和口譯教學(xué)方式調(diào)查結(jié)果基本一致:即傾向于以學(xué)生為中心的教學(xué)方式。 值得一提的是, 一些學(xué)生不選擇任課教師承接的翻譯項(xiàng)目,卻選擇希望教師用自身的翻譯實(shí)例進(jìn)行教學(xué)(38人)。這反映部分學(xué)生既希望采用真實(shí)的翻譯素材,又怕進(jìn)行繁重的翻譯練習(xí)的矛盾心理。

(5)中文課程教學(xué)需求和期望。調(diào)查也發(fā)現(xiàn)許多學(xué)生英語能力較高,但中文能力一般。為此,專門設(shè)計(jì)了一些有關(guān)中文課程的問卷調(diào)查,對(duì)于中文能力對(duì)翻譯的影響程度的調(diào)查顯示:認(rèn)為影響很大與影響較大的占60%(分別為30.1%與35.6%)以上,影響一般的占30.1%,基本無影響的占4.2%,這與“中文能力對(duì)提高翻譯能力的幫助”調(diào)查基本一致,說明大多數(shù)認(rèn)為中文能力對(duì)提高翻譯能力的幫助是顯而易見的(其中認(rèn)為幫助大的占51.1%)。

同時(shí)調(diào)查還顯示大多數(shù)學(xué)生上過的中文課程為:大學(xué)語文、中國文學(xué)藝術(shù)簡介、漢字與中國文化、詩歌鑒賞、大學(xué)生課外導(dǎo)讀等課程,但許多學(xué)生認(rèn)為不同教師沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在選擇題材等方面隨意性較大。對(duì)于“您認(rèn)為中文課程應(yīng)看重什么,可以有哪些改進(jìn)?”的問題,學(xué)生的問答集中如下:語言表達(dá)與思維訓(xùn)練;交流與應(yīng)用;注重古典文學(xué)與基礎(chǔ)知識(shí);文學(xué)修辭;注重文學(xué)修養(yǎng),多學(xué)些古代文化、禮儀等;語法與表達(dá)能力;個(gè)人素質(zhì)的提高與綜合能力的提高。對(duì)于“您希望增設(shè)哪些課程以提高翻譯能力?”的問題,學(xué)生回答如下:口語課、口譯、英語文學(xué)、英語發(fā)展與背景、專門的翻譯課、英語閱讀理解課、英語聽力提高課、經(jīng)典影視作品欣賞、商務(wù)英語、中文翻譯等。

3.小結(jié)。上述調(diào)查可以發(fā)現(xiàn)總體上學(xué)生選修翻譯的比例較低,與學(xué)生以及翻譯市場的需求不相適應(yīng),選修翻譯的學(xué)生對(duì)選修翻譯課程的教學(xué)總體是滿意的。學(xué)生選修翻譯的目的是提高英語水平與英漢翻譯技能(屬于技能的層次),對(duì)于將來從事翻譯未懷有明確的動(dòng)機(jī)。在教學(xué)方法上,不管是口譯還是筆譯,學(xué)生注重小班、以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,希望增加選修的學(xué)期、學(xué)時(shí),關(guān)注經(jīng)貿(mào)、科技、社會(huì)熱點(diǎn)問題等專題,希望使用任課教師隨堂講義以及增加中文的能力培養(yǎng)等。

四、啟示和建議

(一)翻譯教學(xué)啟示

本次調(diào)查針對(duì)福建省主要高校進(jìn)行,針對(duì)非外語專業(yè)學(xué)生選修翻譯情況及其對(duì)翻譯人才培養(yǎng)啟示進(jìn)行了調(diào)查與探討。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,啟示和建議如下。

1.增加翻譯選修課的規(guī)模。根據(jù)調(diào)查,希望選修翻譯的學(xué)生占69.1%,而實(shí)際有機(jī)會(huì)選修翻譯的學(xué)生只占5.8%,學(xué)校提供的選修機(jī)會(huì)與學(xué)生的需求相差甚遠(yuǎn)。由于學(xué)校的師資、場地等資源所限,大規(guī)模放開有難度,可根據(jù)學(xué)校情況逐步放開。特別是2013年12月,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試把原來的單句漢譯英改為段落翻譯(這是一項(xiàng)重大改革),預(yù)計(jì)以后選修翻譯的人數(shù)會(huì)更多,需求更旺。

2.口筆譯分開。開設(shè)翻譯選修課時(shí),盡可能把口譯與筆譯分開,口譯與筆譯有相似之處,但也有巨大的不同,同時(shí)注重學(xué)生在口譯選修課方面的需求。也可以進(jìn)行分類前的測試,以利于更好地開展教學(xué)。

3.按專業(yè)分班,控制班級(jí)規(guī)模。目前大多學(xué)校都是通過網(wǎng)絡(luò)報(bào)名選修,各種不同專業(yè)混雜在一起,由于專業(yè)背景不同,不利于教學(xué)素材的選取。建議按相近的專業(yè)進(jìn)行分班,并盡可能控制班級(jí)規(guī)模,以利于翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng),口譯班級(jí)盡可能在30人左右,筆譯班級(jí)在40人左右。

4.因地制宜選取素材。不同學(xué)??筛鶕?jù)自己學(xué)校自身優(yōu)勢,選取材料時(shí)可與本校優(yōu)勢學(xué)科專業(yè)緊密聯(lián)系,以利于整體的發(fā)展。注意學(xué)生在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、社會(huì)熱點(diǎn)等方面的需求,同時(shí)兼顧學(xué)生未來參加大學(xué)英語四、六級(jí)考試時(shí)對(duì)中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展方面的了解。

5.改變課程設(shè)置,延長翻譯課時(shí)。本次調(diào)查可以看出,學(xué)生最希望開設(shè)實(shí)用翻譯技巧、商務(wù)翻譯、科技翻譯和翻譯批評(píng)與鑒賞, 同時(shí)兼顧旅游、教育及影視等題材。調(diào)查顯示,非外語專業(yè)本科生希望提高翻譯能力,希望增設(shè)課時(shí),以滿足他們直接和長遠(yuǎn)需要??梢愿鶕?jù)情況,分別開設(shè)2個(gè)學(xué)期的筆譯與口譯課程,或者每周由2個(gè)課時(shí)變?yōu)?個(gè)課時(shí)。當(dāng)然,各校可通過認(rèn)真調(diào)查,安排適合自己的課程設(shè)置及課時(shí)。

(二)翻譯人才培養(yǎng)啟示

在非外語專業(yè)中培養(yǎng)翻譯人才是大勢所趨,MTI的招生就是一個(gè)例證,許多MTI學(xué)生都來自非外語專業(yè)。因此,在非外語專業(yè)中培養(yǎng)翻譯人才是可行的。但是調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生不清楚到底翻譯需要怎樣的能力。這就要求任課老師進(jìn)行相應(yīng)的解釋和說明。翻譯能力是一種獨(dú)特的綜合能力,涉及到語言知識(shí)、文化知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和技能等的協(xié)調(diào)運(yùn)用。翻譯能力曾被描述為5個(gè)參數(shù),即語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力[10]。此后,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估(PACTE)小組通過實(shí)證調(diào)查等方法,經(jīng)過兩次修訂后認(rèn)為翻譯能力的模式包括:“雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力及心理生理要素”[11]。主要的能力要素大同小異,老師在教學(xué)中要持之以恒地貫徹下去,從能力要素的幾個(gè)方面指導(dǎo)學(xué)生。

因?yàn)闀r(shí)間與語言基礎(chǔ)的現(xiàn)實(shí)限制,與外語專業(yè)的學(xué)生相比,非外語專業(yè)的學(xué)生在語言的基本技能方面略遜一籌,有些人認(rèn)為達(dá)不到所謂的翻譯人才的要求。因此,在非外語專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才,還要了解翻譯人才的定位。Hoffman認(rèn)為翻譯需要經(jīng)過以下幾個(gè)階段:novice(新手)、initiator(發(fā)起人)、apprentice(學(xué)徒)、journeyman(熟練工人)、expert(專家)、master(大師)[12]。所以,在非外語專業(yè)中培養(yǎng)翻譯人才首先要糾正所謂翻譯人才即高級(jí)翻譯人才的傳統(tǒng)觀念。翻譯人才具有層次性(發(fā)展性),培養(yǎng)翻譯人才并非一蹴而就。除了應(yīng)該具備一定的服務(wù)能力、服務(wù)意識(shí)、職業(yè)素質(zhì)、身體素質(zhì)、心理素質(zhì)等外,翻譯人才還應(yīng)該具備本土性、多元性的特點(diǎn),即在非外語專業(yè)學(xué)生中,根據(jù)其自身以及專業(yè)特點(diǎn)培養(yǎng)能夠勝任福建經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、對(duì)外交流與貿(mào)易的需要,了解福建省省情(包括福建省地方歷史、文化、地理、經(jīng)濟(jì)),主動(dòng)向外推介福建地方文化;分別熟悉農(nóng)林、醫(yī)藥、工程、商務(wù)等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的能力。因此,要注重不同發(fā)展階段翻譯人才的培訓(xùn)與提高。

五、結(jié)語

本次調(diào)查中共發(fā)放問卷4000多份,涉及多地域、多學(xué)校,樣本具有一定的普遍性,能夠較為充分說明福建省非外語專業(yè)選修翻譯的基本狀況,相當(dāng)程度上反映了福建省非外語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求,也反映了在非外語專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的必要性。但由于各種主客觀因素,選修的學(xué)生人數(shù)有限,因此對(duì)選修的學(xué)生的樣本分析略顯不足。本研究主要采用問卷調(diào)查形式,有些學(xué)生對(duì)問題的某些方面回答比較含糊,對(duì)問題的結(jié)果分析的可靠性會(huì)有一定的影響。同時(shí)由于條件所限,對(duì)調(diào)查統(tǒng)計(jì)沒有分學(xué)校、分年級(jí)、分語種進(jìn)行,無法進(jìn)行更為細(xì)致的分析。以后將進(jìn)行外語專業(yè)的翻譯教學(xué)需求調(diào)查, 開展對(duì)比研究,對(duì)非外語專業(yè)學(xué)生開設(shè)翻譯選修課教學(xué)中的課程設(shè)置、教材采用、課時(shí)、學(xué)分、教學(xué)方法等,以及如何從非外語專業(yè)中更加合理有效地培養(yǎng)翻譯人才提供更有價(jià)值的參照。

[參考文獻(xiàn)]

[1]中國翻譯協(xié)會(huì).翻譯本科專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位名錄[EB/OL].(2013-07-28)[2013-09-31]. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765916.htm.

[2]林曉琴.福建外語翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)建議[J].發(fā)展研究,2005(8):99-100.

[3]劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究[J].教學(xué)研究,2007(6):518-520.

[4]朱海燕,劉豐.翻譯選修課在大學(xué)英語教學(xué)中的構(gòu)建[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(1):133-134.

[5]熊立久,韓國華.大學(xué)階段復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)策略的探究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):高教版,2009(6):137-138.

[6]SABATE M. Translation as a process and translation as a product in teaching translation[J]. Sintagma,2003 (15): 23-42.

[7]王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語界,2009(5):72-96.

[8]陳冰冰.國外需求分析研究述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2009(2):125-130.

[9]華春雨.中國譯協(xié):中國合格翻譯人才“極度短缺”[EB/OL].(2012-12-06)[2013-09-31]. http://news.xinhuanet.com/politics/2012-12/06/c_113936710.htm.

[10]SCHAFFNER C, BEVERLY A. Developing translation competence: Introduction[C]//Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000(xi): 77-89.

[11]馬會(huì)娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學(xué)為例[J].中國翻譯,2010(5):39-44.

[12]HOFFMAN R. The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting[J]. Interpreting,1997,2(1-2):189-230.

猜你喜歡
筆譯口譯外語
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
中外口譯研究對(duì)比分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
大山教你學(xué)外語
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
大山教你學(xué)外語
論心理認(rèn)知與口譯記憶
峨眉山市| 江陵县| 洛阳市| 巨鹿县| 定安县| 三原县| 大方县| 牟定县| 株洲市| 承德县| 炉霍县| 通化市| 榕江县| 唐河县| 镇坪县| 西吉县| 天津市| 尼玛县| 云林县| 榆树市| 沾化县| 桐柏县| 益阳市| 资溪县| 安仁县| 琼海市| 祁阳县| 阆中市| 颍上县| 阳曲县| 泰兴市| 洱源县| 泰顺县| 博客| 普格县| 靖安县| 泊头市| 海伦市| 旌德县| 修水县| 沭阳县|