国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)童謠英譯中“真”與“趣”的展現(xiàn)手段研究*

2014-04-17 06:20:53洪曉睿
關(guān)鍵詞:童謠英譯兒歌

洪曉睿

(福州外語外貿(mào)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,福建 福州 350007)

童謠作為童年的代名詞,就像兒時(shí)的玩具一樣,給予孩子們以夢(mèng)想和力量,它就像黎明的第一道曙光,最先點(diǎn)燃孩子們的想象之燈。孩子們對(duì)語言本身的好奇以及產(chǎn)生的濃厚興趣,也應(yīng)該是從童謠開始的,他們對(duì)于童謠的節(jié)奏和樂感,有著天然的喜歡。人們不難發(fā)現(xiàn)這樣的情景:孩子們?cè)诒痴b童謠時(shí),神態(tài)格外生動(dòng),甚至可以用“陶醉”這兩個(gè)字來形容。從這個(gè)時(shí)候開始,他們就在領(lǐng)略語言的魅力了。

隨著我國(guó)英語教育的普及,各地的小學(xué)都相繼開設(shè)了英語課,在城市各個(gè)幼兒園也開設(shè)了英語課?,F(xiàn)在的孩子不僅背唐詩、宋詞,也背起了英語童謠,各種有關(guān)英語童謠和英語兒童詩歌的書、磁帶和光碟也就多了起來。但筆者發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國(guó)兒童文學(xué)的英譯研究較少,中國(guó)童謠作為兒童文學(xué)翻譯的一部分,更是少之更少。中國(guó)童謠英譯由于使用的局限性,常常被學(xué)者們所忽視。目前,國(guó)內(nèi)雖陸續(xù)出版了一些中英對(duì)照的童謠翻譯作品,并且也曾有國(guó)外學(xué)者到中國(guó)收集中國(guó)童謠,但書籍中較大幅度的內(nèi)容仍然是英文童謠漢譯。另外,筆者在資料收集中,也看到一些學(xué)者就中英童謠互譯的語言特征進(jìn)行研究,但單獨(dú)側(cè)重于中國(guó)童謠英譯的研究仍然是研究甚少的邊緣領(lǐng)域。

由于童謠作為啟蒙文學(xué)的重要作用,中國(guó)童謠英譯不但很有必要,而且是極具研究潛力的。因此,本文借鑒孫建秋和孫建和編譯的《中英比較兒歌》的幾個(gè)作品,對(duì)中國(guó)童謠英譯過程中“真”與“趣”兩種表達(dá)手段進(jìn)行初步嘗試研究,并且發(fā)表拙見,希望能夠引起更為深入的探討及研究,讓更多的中國(guó)童謠為世界所了解。

一、童謠的語言特征簡(jiǎn)介

幼兒缺乏生活經(jīng)驗(yàn),對(duì)復(fù)雜的事物不易理解,因此童謠創(chuàng)作篇幅簡(jiǎn)短,內(nèi)容淺顯,主題具有單一性與針對(duì)性?!爸黝}是文章所表達(dá)的基本思想,是作者從一定的立場(chǎng)或思想出發(fā),通過描述的對(duì)象或提出的問題所反映的主要寫作意圖”。童謠語言活潑、節(jié)奏明快,善于從兒童的角度出發(fā),特別是以兒童的心靈去體會(huì)、感悟世界,所以,童謠往往都會(huì)擁有妙趣橫生的童趣美,如《貓來了》:“貓來了,鼠跑了,花狗院里咬著了,雞睡了,羊睡了,月亮娘娘上墻了,照得窗紙發(fā)亮了?!比柩骸癳”韻,使用摹聲詞及疊詞疊韻,表現(xiàn)出漢語語言的音節(jié)美、回環(huán)美,活潑生動(dòng),切合幼兒學(xué)習(xí)語言需反復(fù)記憶的特點(diǎn), 同時(shí)內(nèi)容上使用了孩子們都認(rèn)知的事物來描述“天黑了,孩子要睡覺了”的單純意思。

二、中國(guó)童謠英譯中對(duì)“真實(shí)性”的表現(xiàn)

童謠內(nèi)容淺顯,易為幼兒所理解。許多童謠通過某些表達(dá)手法,對(duì)惡劣的自然現(xiàn)象進(jìn)行禳解、對(duì)動(dòng)植物加以褒貶、對(duì)社會(huì)表示關(guān)注,內(nèi)容上或單純集中地描摹、敘述事件,或于簡(jiǎn)潔有趣的韻語中表明普通的事理。想要在兒童讀者面前呈現(xiàn)出優(yōu)秀的譯文,就得對(duì)所譯的童謠有深刻的理解與深層次的反思。

譯者在翻譯時(shí),如果不是根據(jù)漢英兩種語言表達(dá)上的差異作必要的變動(dòng),而采取詞與詞 “對(duì)號(hào)入座”的辦法,這樣既不能達(dá)意,又無法忠實(shí)于原文。

孫建秋和孫建和編譯的《中英比較兒歌》,不但是漢英對(duì)照,還配有漢語拼音,可以說是一本非常難得的漢英兩種語言的啟蒙教科書。另外,從作者獨(dú)具匠心的英漢及漢英翻譯中,也可以看到兩位作者確實(shí)在中英兒歌研究和互譯方面有很高的造詣。但其中有幾首漢譯英的童謠作品,如果不了解源語文化,不能正確理解原文,目的語讀者是無法理解其意義的。

比如下面這首童謠,本身是一個(gè)謎語的謎面:

白白一群鵝, A group of white geese,

通通趕下河, All driven down into the water,

先沉底,后漂著。Dive first, then float.

(謎底:餃子)

從中可以看到,作者忠實(shí)于原文,如實(shí)進(jìn)行翻譯,但由于中外文化的差異,目的語讀者無法理解此作品的意義。

再如《貓來了》:

貓來了, The cat has come,

鼠跑了, The mousse are gone,

花狗院里咬著了, The dog is barking in the yard,

雞睡了, The hens are sleeping,

羊睡了, The sheep are sleeping,

月亮姑娘上墻了, Mother Moon is over the wall,

照得窗紙發(fā)亮了。 She holds up a light for all.

從以上兩個(gè)英譯作品可以看出,譯者在翻譯時(shí)都做到了“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)于原文內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,對(duì)原文內(nèi)容盡可能不增不減。但我們?cè)谛蕾p之余,發(fā)現(xiàn)這些譯文缺乏了些中文作品中的趣味性。

三、“真”與“趣”的結(jié)合

魯迅先生曾提出“信與順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“凡是翻譯必須兼顧兩面:一當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿?!毕壬倪@段話對(duì)現(xiàn)今的翻譯工作仍有很大的教益?!绊槨?,是指用詞正確得體,行文流暢通順,符合譯入語習(xí)慣,避免逐字死譯、生搬硬套,使不懂漢語的譯入語讀者也能看懂。

因此,在翻譯中國(guó)童謠作品時(shí),應(yīng)與兒童讀者“心靈對(duì)話”,以他們可以認(rèn)知的語言及表達(dá)方法給他們“講故事”,即譯者以翻譯作品進(jìn)行講述,讀者以閱讀譯文進(jìn)行聆聽來實(shí)現(xiàn)。美國(guó)語言學(xué)家Martin Joos 認(rèn)為,與孩子的談話應(yīng)采用隨意式,即與孩童保持類似朋友和熟人的親善關(guān)系,這更加符合兒童心理和年齡特征及接受能力。下面,筆者以《中英比較兒歌》中幾首中國(guó)童謠英譯的作品為例子,分析童謠翻譯過程中的翻譯策略。

(一) 譯文的平易性

兒童對(duì)生活認(rèn)知較少,詞匯掌握不多,因此在翻譯時(shí),要考慮到他們的理解程度,譯者在翻譯時(shí)盡量采用其理解范圍的詞匯。

比如下面這首《撈魚》:

一網(wǎng)不撈魚, First net no fish,

二網(wǎng)不撈魚, Second net no fish,

三網(wǎng)撈住小尾巴, Third net caught a tiny-tailed,

小尾巴魚。 A tiny-tailed fish.

《撈魚》是一首游戲兒歌,譯文詞匯簡(jiǎn)單易懂,配上黑白插圖,讀者會(huì)很快學(xué)會(huì)此游戲。

(二) 譯文的音樂性

童謠具有自然合節(jié)的音樂性,這表現(xiàn)在它語言的音韻美和節(jié)奏感上。美國(guó)哈佛大學(xué)古典學(xué)者哈夫洛克認(rèn)為,節(jié)奏可能是所有生理樂趣的根基,而童謠的重要特征就是節(jié)奏——重復(fù)的節(jié)奏,重復(fù)的韻律。中英童謠都具有韻律響亮、瑯瑯上口的特點(diǎn)。從語音來看,漢語多是單音節(jié)語,可以一音對(duì)一音,彼此整齊;英語童謠的節(jié)奏則主要是由重讀和輕讀音節(jié)有規(guī)律的重復(fù)構(gòu)成的。

比如下面這首《睡覺覺》:

睡覺覺, Sleep, sleep, sleeping,

貓推磨, The cat is grinding,

狗燒鍋, The dog is cooking,

老鼠給娃娃捏饃饃。 The rat is making buns for our baby darling.

這篇譯文每句都押韻,內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,易于為兒童讀者所接受。

(三) 譯文的童趣性

兒童情趣即童趣,是在文學(xué)作品中與兒童心理特征相適應(yīng)的、兒童語言行動(dòng)的情調(diào)趣味的藝術(shù)反映。 由于兒童的行為、語言具有兒童年齡段的特點(diǎn),所以兒童情趣也必然具有鮮明的年齡特征。兒童文學(xué)家陳伯吹指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別是以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來。”童謠翻譯也是一樣,同樣需要“以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別是兒童的心靈去體會(huì)”。

童趣性是童謠的生命力,童謠的作者和譯者都要針對(duì)兒童的不同特征和心理,使用風(fēng)趣幽默的筆調(diào)、具體生動(dòng)的兒童的語言,給孩子一種幽默感,從而使他們對(duì)所閱讀的作品產(chǎn)生興趣并引起共鳴。

如下面這首童謠的翻譯:

核桃核桃殼殼, Walnut shell, walnut shell,

里面住著哥哥, inside it lives brother well,

哥哥出來賣柴, Brother climbs out to sell somewood,

里面住著奶奶, Inside lives my grandma good,

奶奶出來燒香, She climbs out to burn incense,

里面住著姑娘, Inside lives a girl with sense,

姑娘出來喝水, Young girl climbs out to get water herself,

里面住著小鬼, Inside lives a little elf,

小鬼出來推車, The little elf comes out with a burst,

一推推個(gè)大跟頭。And he tumbles down head first.

中國(guó)童謠大多圍繞有趣、快樂、積極的內(nèi)容展開,富有強(qiáng)烈的民族特色、地方特色。中英童謠題材相近,功能相似,娛樂性也相當(dāng),兒童游戲與想象中的奇特性也相似,這說明了人類需求的普遍性。本文借用了幾個(gè)翻譯作品,分析童謠的特點(diǎn)及翻譯策略,認(rèn)為要以兒童的角度進(jìn)行翻譯工作,這樣譯作才能被兒童所接受。中國(guó)童謠是歷史及文化的積累,在翻譯過程中,要把其精華原汁原味地用英文再現(xiàn),并符合英文的童謠規(guī)律,這是一個(gè)艱巨的任務(wù),學(xué)界應(yīng)該逐漸豐富中國(guó)童謠英譯的理論研究與實(shí)踐,加強(qiáng)中西方文化交流,讓更多的人了解中國(guó)的文化。

參考文獻(xiàn):

[1] 孫建秋,孫建和.中英比較兒歌[M].北京:中國(guó)少年兒童出版社,2002.

[2] 雷群明,王龍娣.中國(guó)古代童謠鑒賞[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1988.

[3] 孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J].中國(guó)翻譯,2003(5):6-12.

[4] 胡群.英語兒歌翻譯技巧談[J].考試周刊,2007(49):67-69.

[5] 胡曉榕.淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J].時(shí)代文學(xué),2011(1):109-110.

[6] 王東志.略其狀貌以求神骨——論歸化策略在童書翻譯中的應(yīng)用[J].山東外語教學(xué),2007(6):10-14.

[7] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

猜你喜歡
童謠英譯兒歌
童謠里的童年
摘要英譯
快樂童謠
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
睡覺兒歌
兒歌絕唱
小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:39
呱呱童謠
快樂童謠
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
鹿邑县| 临澧县| 德江县| 安多县| 社旗县| 故城县| 抚松县| 建瓯市| 深水埗区| 通化县| 抚顺市| 无为县| 南漳县| 合川市| 方城县| 长沙县| 泰安市| 桓台县| 蒙城县| 双辽市| 景泰县| 东山县| 山东| 利川市| 黎城县| 监利县| 临泽县| 平阳县| 通道| 沂源县| 桑日县| 涞源县| 连云港市| 罗田县| 名山县| 三原县| 三河市| 东乌珠穆沁旗| 海口市| 萍乡市| 无锡市|