毛自鵬
弗里德里?!ざ鞲袼故邱R克思主義創(chuàng)始人之一,其漢譯名多且駁雜,全華、張國(guó)朝曾列出24個(gè)“恩格斯”中譯名(《恩格斯中譯名考》,《圖書(shū)館論壇》1992年第2期),但有些不準(zhǔn)確,本文作進(jìn)一步修正、補(bǔ)充,以窺其譯名變遷和馬克思主義在中國(guó)早期傳播的全貌。
“恩格斯”漢譯名在中國(guó)報(bào)刊上最早出現(xiàn)于1899年5月,譯為“恩格思”,非1898年譯為“昂格斯”(姜義華編:《五四運(yùn)動(dòng)前馬克思主義在中國(guó)的介紹與傳播》,湖南人民出版社1986年版,第33頁(yè))。按:胡貽谷翻譯克卡樸的《社會(huì)主義史》,取名《泰西民法志》,第七章出現(xiàn)“昂格斯”譯名,該書(shū)非1898年出版,而為1912年出版(王也揚(yáng):《關(guān)于馬克思主義何時(shí)傳入中國(guó)的一個(gè)說(shuō)法之誤》,《馬克思主義研究》2000年第2期)。
“恩格斯”之名在福井準(zhǔn)造著、趙必振譯《近世社會(huì)主義》兩個(gè)版本中,有兩種譯法,為“野契陸斯”(姜義華編:《社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)的初期傳播》,復(fù)旦大學(xué)出版社1984年版,第151、152頁(yè))和“恩格爾斯”(上海時(shí)代書(shū)店1927年版,第105、106頁(yè));在民鳴譯《共產(chǎn)黨宣言 The Communist Manifeste序言》一文中,有兩種“恩格斯”譯名,非一種,文首和文末分別譯為“焉爾克斯”、“因格爾斯”(《天義報(bào)》1908年第15期);“弗格特立克恩極爾斯”當(dāng)為“弗勒特立克恩極爾斯”(《理想社會(huì)主義與實(shí)行社會(huì)主義》,《新世界》1912 年第1、3、5、6、8 期)。
“在中國(guó)出版的書(shū)刊中最早出現(xiàn)的‘恩格斯’譯名”非“1919年11月1日,北京大學(xué)《國(guó)民》雜志第2卷第一期刊登李澤彰譯《共產(chǎn)黨宣言》中的一半,題為《馬克思、恩格斯共產(chǎn)黨宣言》”,該譯文第一部分“有產(chǎn)者和無(wú)產(chǎn)者”發(fā)表時(shí)題為《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》(《國(guó)民》第2卷第1號(hào),1919年11月1日)。依筆者察,“恩格斯”漢譯名在中國(guó)報(bào)刊中最早出現(xiàn),最晚不遲于1920年12月7日,譯者李達(dá),“馬克思和恩格斯兩人說(shuō):勞動(dòng)階級(jí)的革命,第一步在使無(wú)產(chǎn)階級(jí)跑上支配階級(jí)的地位”(江春:《社會(huì)革命底商榷》,《共產(chǎn)黨》第2號(hào),1920年12月7日)。