曹小春
(江蘇省社會科學(xué)院《學(xué)?!肪庉嫴?,江蘇南京 210013)
關(guān)于參考文獻標(biāo)注著錄,在國家標(biāo)準(zhǔn)方面,僅有主要針對文后參考文獻著錄的《文后參考文獻著錄規(guī)則》(GB/T 7714-2005)(下簡稱《著錄規(guī)則》)。在學(xué)術(shù)探討方面,有如下幾個特點:一是關(guān)于文后著錄的數(shù)量可觀,關(guān)于文內(nèi)標(biāo)注的極少;二是關(guān)于科技論文的較多,關(guān)于社科論文的較少;三是關(guān)于中文的較多,針對西文的較少;四是討論不全面,有一些遺漏。在工作實際方面,不同刊種、不同刊期、不同論文都可能不盡相同,比較混亂。而且,關(guān)于參考文獻標(biāo)注著錄,無論是國家標(biāo)準(zhǔn),還是學(xué)術(shù)探討,抑或工作實際,都存在著不夠妥當(dāng)?shù)牡胤健1疚臄M對我國目前參考文獻的文后著錄、文內(nèi)標(biāo)注和正文責(zé)任者提及的國家標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)探討和工作實際中的若干問題進行探討。
《文后參考文獻著錄規(guī)則》(GB/T 7714-2005)對文后參考文獻的文字著錄,明確提出原則上要用文獻本身的。但對于文后參考文獻著錄中所用符號,以及文內(nèi)標(biāo)注和正文提及責(zé)任者①《文后參考文獻著錄規(guī)則》(GB/T7714-2005)指出:倘若正文中已提及著者姓名,則在其后的“()”內(nèi)只須著錄出版年。顯然,正文提及責(zé)任者與參考文獻著錄關(guān)系密切,所以這里將它與文后著錄和文內(nèi)標(biāo)注放在一起進行討論。所用文字和符號均沒有提出規(guī)則,盡管如此,在該《著錄規(guī)則》的字里行間以及舉例中,我們都可以看出其規(guī)定的規(guī)則是:文后著錄和文內(nèi)標(biāo)注所用符號按英文的,文內(nèi)標(biāo)注所用文字用文獻本身的。實際操作和科學(xué)研究中,人們普遍認可上述幾項規(guī)則。由于正文提及責(zé)任者的格式在國家標(biāo)準(zhǔn)中完全不涉及,因此所用文字和符號在實際工作中較為混亂。
筆者認為,既然是中文著作的文獻著錄問題,那么,不僅其中的中文文內(nèi)標(biāo)注、參考文獻著錄、正文提及就都應(yīng)該按照中文的習(xí)慣,外文文內(nèi)標(biāo)注、參考文獻著錄、正文提及也應(yīng)該盡可能按照中文的習(xí)慣。國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定對歐美責(zé)任者在文內(nèi)標(biāo)注和文后著錄時一律先姓后名就符合這一精神。②雖然歐美責(zé)任者的名字翻譯成漢語有符合中文規(guī)則和容易記憶的好處,因而多數(shù)港臺期刊以及《中國社會科學(xué)》等重要期刊也是翻譯的,而且盡可能翻譯成像中國人的名字,即第一個字用中國存在的姓氏,后面用一個或兩個在漢語中有明確含義(特別是褒義)的字,但是,由于音譯不容易準(zhǔn)確,而且同一名字可能會產(chǎn)生多個翻譯,形成混亂,因此筆者還是傾向于用原語言,如實在要進行翻譯,要盡量避免用有明確含義的漢語的字詞,以免誤導(dǎo)讀者。當(dāng)然,外文的題名(包括書名、刊名、報紙名、專利題名、科技報告名、標(biāo)準(zhǔn)文獻名、學(xué)位論文名、析出的文獻名等)應(yīng)按著錄信息源所載的內(nèi)容著錄。
這里不存在讀者不能理解著錄中的中文的文字和符號的問題。也不存在不“接軌”的問題,因為只要著錄項目與著錄格接軌,用中文的標(biāo)點符號和其他標(biāo)識不會使人不理解,如也通西文的讀者會自然而然地將此處中文中的頓號看作等同于西文中的逗號。
按照上面的討論,在符號方面,目前國家標(biāo)準(zhǔn)的中文文獻和外文文獻的文后著錄方法是不妥的,工作實際中的中文文獻和外文文獻的正文責(zé)任者提及方法有些人也是使用錯誤的。在文字方面,外文文獻的文后著錄和文內(nèi)標(biāo)注方法(著者-出版年制下)也是不妥的。
例1:當(dāng)前:余敏.出版集體研究[M].北京:中國書籍出版社,2001:179-193.應(yīng)改為:余敏:出版集體研究[M].北京:中國書籍出版社,2001:179-193.
例2:當(dāng)前:PEEBLES P Z,Jr.Probability,random variable,and random signal principles[M]. 4thed. New York:McGraw Hill,2001.應(yīng)改為:PEEBLES P Z,Jr:Probability,random variable,and random signal principles[M],4 版.New York:McGraw Hill,2001.
例3:當(dāng)前:張揚,李紅,王剛(2008)論述了……應(yīng)改為:張揚、李紅、王剛(2008)論述了……
例4:當(dāng)前:WEINSTEIN L,SWERTZ M N,SODEMAN W A(1999)研究了……應(yīng)改為:WEINSTEIN L、SWERTZ M N、SODEMAN W A(1999)研究了……
例5:當(dāng)前:(Crane et al,1972)應(yīng)改為:(Crane等,1972)
一般認為文中只要有引用,就應(yīng)該有相應(yīng)的文內(nèi)標(biāo)注,文后也應(yīng)該列出參考文獻,也就是所謂引用一定要有出處。其實這是可以商榷的。例如,在中國學(xué)者中,幾乎沒有人會懷疑“政治路線確定之后,干部就是決定因素”出自毛澤東之口,那么是不是在文中引用時就一定要標(biāo)注并且在參考文獻表中如是著錄:“毛澤東.毛澤東選集[M]:第二卷.北京:人民出版社,1991:526.”再如,對于“資本來到世間,從頭到腳,每個毛孔都滴著血和骯臟的東西”這句話,是不是可以就僅僅指出是馬克思說的,而不在文中標(biāo)注這樣在文后著錄:“馬克思.資本論:第1卷[M]∥馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第3卷.北京:人民出版社,1972:829.”顯然,如果這樣做,是浪費作者或編者的時間精力和紙張。所以,對于公知的引用可以不標(biāo)注和著錄。其實,對于不太重要的引用也可以不標(biāo)注和著錄(這一點較難舉例說明)。
國家標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)探討和工作實際中,都是將注釋置于每頁的頁腳,而將所有參考文獻統(tǒng)一置于文后。的確,將參考文獻項和注釋項分列在不同的地方,可以避免二者混攪在一起。但這樣做,閱讀起來不夠方便,一是在此文有很多頁碼的情況下翻動紙張看參考文獻表耗費較多時間,就是在閱讀電子版本時拉動word、pdf或web文檔的滾動條也耗費較多時間;二是在采用順序編碼制下,參考文獻的文內(nèi)標(biāo)注也采用上標(biāo)形式([]),與注釋的標(biāo)注形式(○)很相似,容易混淆。筆者認為,“注釋”的含義和“參考文獻”的含義有交叉,因此可以采用《中國社會科學(xué)》的做法,將參考文獻和注釋合并置于每頁的頁腳,這樣可以解決原有做法閱讀不便的問題,也無其他不妥。
《著錄規(guī)則》規(guī)定,在文后著錄和文內(nèi)標(biāo)注時都可以采用順序編碼制或著者-出版年制。相比較順序編碼制,著者-出版年制的主要好處是閱讀正文時可以直接了解責(zé)任者和文獻發(fā)表的時間,但著者、出版年夾在正文中畢竟對閱讀有些影響,更重要的是,當(dāng)作者較多時如被要求文內(nèi)標(biāo)注與文后著錄、正文提及一致,就顯得太復(fù)雜了;而如果它們不一致,顯然也不好。目前是不一致的,下面以對責(zé)任者的處理為例說明之。
表1中,2個以及3個責(zé)任者的情況有:文內(nèi)標(biāo)注與正文提及、文后著錄不一致,文內(nèi)標(biāo)注與文后著錄也不一致。對于西文文獻的歐美責(zé)任者的處理還有中文和西文之間的不協(xié)調(diào)問題。4個及以上責(zé)任者的情況為:除上述問題外,文內(nèi)標(biāo)注的“et al”與正文提及的“et al”、文后著錄的“et al”含義不同。
如果像前面說的那樣,將參考文獻和注釋合并置于每頁頁腳,由于每頁的參考文獻和注釋的數(shù)量有限,所以只需要當(dāng)文內(nèi)出現(xiàn)要進行注釋和參考文獻標(biāo)注時,按它們出現(xiàn)的順序合并進行統(tǒng)一編碼,然后在頁腳加以注釋和參考文獻的著錄。在這種情況下,順序編碼制能夠很好地實現(xiàn)和著錄的目的,著者-出版年制可以不再保留?,F(xiàn)在大多數(shù)科技期刊都采用順序編碼制也是因為考慮到著者-出版年制缺陷較多。
《著錄規(guī)則》頒布已經(jīng)多年,總的說來,科技學(xué)術(shù)期刊和大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版執(zhí)行較多,其他主辦單位的學(xué)術(shù)期刊大多不執(zhí)行。那么,為什么很多期刊不執(zhí)行?一個原因就是上面多次提到的此標(biāo)準(zhǔn)不夠完善,特別是對社會科學(xué)期刊適用性不強。另一個重要原因就是它只是一個推薦性標(biāo)準(zhǔn)。
我國的國家標(biāo)準(zhǔn)分為強制性標(biāo)準(zhǔn)和推薦性標(biāo)準(zhǔn)。前者是必須執(zhí)行的,后者是鼓勵機構(gòu)和個人自愿采用的?!吨浺?guī)則》屬于后者,也就是說,機構(gòu)和個人可以不執(zhí)行它。事實上,參考文獻標(biāo)注著錄問題純粹是一個學(xué)術(shù)方面的問題,而且是一個較復(fù)雜的學(xué)術(shù)問題,國家完全可以放任從事學(xué)術(shù)研究的個人和團體在實踐過程中逐漸自然形成一些規(guī)范,不僅不制訂強制性的國家標(biāo)準(zhǔn),就是推薦性的國家標(biāo)準(zhǔn)也不制訂。就歐美國家來說,它們就不存在這一方面的國家標(biāo)準(zhǔn)。也許有人會問,不是有ISO 690《文獻工作文后參考文獻內(nèi)容、形式與結(jié)構(gòu)》和ISO 690-2《信息與文獻參考文獻第2部分:電子文獻部分》兩項國際標(biāo)準(zhǔn)嗎?必須注意到,國際標(biāo)準(zhǔn)的制訂者是民間機構(gòu),而國家標(biāo)準(zhǔn)的制訂者是權(quán)力機關(guān)。即使此國家標(biāo)準(zhǔn)是推薦性的,它也與學(xué)術(shù)環(huán)境應(yīng)盡可能寬松的理念不太符合。現(xiàn)在有些學(xué)者將現(xiàn)有工作實際與《著錄規(guī)則》進行比對,尋找不符合之處,然后提出如何使之吻合的解決之道,似乎就是誤認為它具有強制性的結(jié)果。