賈倩倩
(中國海洋大學外國語學院,山東青島,266100)
《聊齋志異》是中國清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,內容豐富、語言凝練、構思奇特,是中國古典文學中的一顆璀璨明珠。全書共有491篇小說,題材、主題、風格多種多樣,而《嬰寧》是其中最優(yōu)秀的短篇小說之一,其文字簡練,人物形象栩栩如生。作者通過優(yōu)美的語言塑造了一個純真嬌憨、活潑可愛的狐女形象。翟理斯英譯本是迄今為止最成功的譯本之一。本文用圖里翻譯規(guī)范分析《嬰寧》譯本,以期對其做出一個客觀的評價。
規(guī)范是翻譯能力和翻譯實際行為之間的中介,翻譯能力指譯者在理論上擁有的所有選擇的可能性,而翻譯行為則是譯者在種種制約因素的影響之下做出的具體抉擇。[1]換言之,規(guī)范是將某一社區(qū)共享的普遍價值或觀念——正確與錯誤、適當與不適當的觀念——轉換為適當而且適用于特定情形的行為指南。[2]
圖里被認為是第一個系統(tǒng)探討翻譯規(guī)范的學者。他認為翻譯從本質上說是社會行為,受多種因素影響和制約,比如社會、文化、政治、經濟等因素。當譯作處于多元系統(tǒng)中的弱勢地位時,為使譯本更容易被譯語讀者接受,譯者要盡量遵守源語文化的規(guī)范。
圖里提出的翻譯規(guī)范主要包括三種:預備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預備規(guī)范影響或決定翻譯政策和翻譯直接程度。初始規(guī)范制約譯者對翻譯的總體傾向,即譯本傾向于源語還是傾向于目的語。圖里稱這兩極為充分性和可接受性。操作規(guī)范制約實際翻譯活動中的抉擇,主要指譯者出于現實性考慮,在具體翻譯實踐中所選擇的翻譯技術上的“規(guī)范”。
預備規(guī)范影響或決定譯本的選擇。例如:作家的寫作風格,作品題材、體裁和類型,是否接受另一中間語言的翻譯等。《聊齋志異》中有近500篇小說,翟理斯選譯翻譯《嬰寧》是受多種因素影響的。
一是時代文化傳播的需要。維多利亞時期,英國新觀點、新思想涌動,人們想要了解中國的人間百態(tài)和蕓蕓眾生,感受博大精深、源遠流長的華夏文明。而身為英國駐華外交官和著名漢學家的翟理斯,了解中國文化,人生經驗豐富,有著得天獨厚的優(yōu)勢。他為英國人民翻譯中國文化作品正好滿足了那個時代人們對文化傳播的需要。
二是譯者的因素。翟理斯稱贊《聊齋志異》風格獨特、語言凝練,引用的典故豐富,使用的修辭手法精湛,是中國文學廣博性的代表,而《嬰寧》又是《聊齋志異》中非常具有代表性的一篇小說。由此可以推斷出,《嬰寧》符合譯者的審美情趣。
三是《嬰寧》的藝術特色?!秼雽帯肥恰读凝S志異》中最優(yōu)秀的篇章。小說語言簡練,人物形象栩栩如生,是《聊齋志異》中非常具有代表性的短篇小說。嬰寧與當時英國的女性形象吻合,符合目標讀者的閱讀期待與時代要求。
初始規(guī)范是譯者在進行翻譯活動前所要做的選擇。在不同的語言文化系統(tǒng)下,譯者的選擇可以傾向于不同的規(guī)范。譯者要么遵循源語語言規(guī)范,進行“充分翻譯”;要么遵循目的語的語言規(guī)范,進行“可接受翻譯”。[2]因而初始規(guī)范決定著總體的翻譯策略,即傾向于異化或歸化。然而圖里指出,多數情況下,譯作不會處于兩個極端,而是處在兩者間的連續(xù)體上。[2]
翟理斯的譯文是異化歸化兼而有之,但總體來說后者超過前者。因為根據多元系統(tǒng)理論,在西方國家文化系統(tǒng)中,中國文學的譯作處于弱勢地位,要想使譯文更容易進入強勢的目的語文化系統(tǒng),譯者就要采用傾向于譯語的可接受性翻譯,迎合英國讀者的閱讀期待。各種典故、鬼神文化和風俗習慣等全部按異化處理,必然會遭到英國讀者的抵觸,因而翟理斯在翻譯《嬰寧》時采用的歸化策略多于異化策略,歸化為主,異化為輔。
操作規(guī)范是譯者在實際翻譯實踐中的實際抉擇,包括母體規(guī)范和篇章語言學規(guī)范。母體規(guī)范指影響文本宏觀層次的規(guī)則。是全部翻譯還是部分翻譯,段落、章節(jié)的劃分,刪譯、添譯、改譯和注釋等現象都是操作規(guī)范制約的結果。篇章語言學規(guī)范影響文本微觀層次的規(guī)則,如詞匯選擇,句子結構,是否用斜體或大寫強調,等等。[1]
從母體規(guī)范的宏觀角度來看譯本,可以看出以下幾點規(guī)范。
首先是部分翻譯,即翟理斯對“異史氏曰”部分的刪除?!爱愂肥显弧边@種插入性評論是中國古典小說主要特點之一?!秼雽帯贰爱愂肥显弧钡脑u論,對嬰寧的性格形象進行評價,表明作者的道德取向和社會理想,具有深化故事的功能。
翟理斯翻譯《嬰寧》時,目標讀者是19世紀的英國讀者。英國小說在19世紀中后期,已擯棄插入式點評,并且插入式點評受到當時知名小說家、評論家的強烈批評。如果翟理斯按照《嬰寧》原作的結構,在譯本故事末尾處加入“異史氏”對故事的評論,就違背了英語讀者的文學閱讀期待。他對《嬰寧》“異史氏曰”部分的刪除,是為了使譯文符合當時英國主流小說的敘事模式,即符合維多利亞時期英國文學規(guī)范。
其次是注釋?!读凝S志異》包含豐富的中國佛教、道教和鬼神文化,未受教育的中國人讀《聊齋》尚且難懂,對于一般的外國人來說,理解譯文顯然存在更大的障礙。翟理斯在注釋中對譯文所涉及的中國文化進行了詳細的解釋,包括中國鬼神文化、道教和佛教思想。雖然道教和佛教思想在維多利亞時期已經傳入英國,但普通大眾對此知之甚少。如果不做批注、不加以解釋,英國讀者難明其意,就會影響讀者對《嬰寧》的藝術特色、審美價值的感受,甚至影響讀者對嬰寧形象的解讀。例如:
生人多,陽氣勝,何能久居?
She is a disembodied spirit,and would be ill at ease for any time surrounded by so much life.
注釋:These disembodied spirits are unable to stand for any length of time the light and life of this upper world,darkness and death being as it were necessary to their existence and comfort.
中國鬼神文化中,鬼在太陽照射下沒有影子,且它們陰氣重不能在陽氣勝的地方居住,否則會有危險。英國維多利亞時期,中英文化交流較少,英國人民并不了解中國鬼神文化,如果直接翻譯而不加注釋,英國讀者會不知其所云。故翟理斯通過添加注釋的方式來為英國讀者掃除由文化差異引起的閱讀障礙。
最后是對原文中有關愛情和性描寫的改譯。翟理斯采用改譯的翻譯方法主要是因為中西方意識形態(tài)和文化的差異。翟理斯所秉持的是維多利亞時期英國盛行的清教主義婚戀觀,兩性關系態(tài)度嚴謹。然而《嬰寧》不同于正統(tǒng)小說,寫的是狐女嬰寧與人類的交往。嬰寧未受封建禮教的熏染和約束,因而行為率真大膽。但翟理斯出于對當時英國文化的考慮,對《嬰寧》中有關情愛和性的描寫進行了改寫或刪除。例如:
女曰:“有以異乎?”曰:“夜共枕席耳?!迸┦姿剂季茫唬骸拔也粦T與生人睡?!?/p>
“What’s the difference?”asked Ying-ning.“Why?”replied Wang,“husband and wife are always together.”“Just what I shouldn’t like,”cried she,“to be always with anybody.”
翟理斯將“夜共枕席”改成“husband and wife are always together”,改譯之后,嬰寧與王子服的形象更符合清教主義道德規(guī)范。
篇章語言規(guī)范影響譯文語料的選擇,例如詞匯選擇、詞語搭配和句子結構等。下文就針對譯本中詞匯選擇和句子結構兩方面進行探討。
從詞匯選擇來看,翟理斯對詞匯,尤其是含有文化因素的詞匯選擇尤為謹慎。文化詞是指“一個社會中具有獨一無二的事物,為其他社會文化中所沒有”,文化負載詞是指“所指的事物或概念在對方文化中是有的,只不過在詞義的寬窄方面不完全重合,也就是說只有某種程度的對等”。[3]《嬰寧》中有很多詞匯是中國文化特有的,在英國文化中是沒有的,在翻譯這些詞時,就要注意翻譯策略和技巧。
(王子服)絕慧,十四入泮。
He was a clever boy,and took his bachelor’s degree at the age of fourteen.
“入泮”指入泮宮讀書,即考取秀才。科舉制度是中國古代特有的選拔官員的制度,書生通過省級院試,取得秀才的功名,與當時英國的學校教育制度不一樣。因而若直譯,目的讀者很難理解“入泮”的含義。翟理斯遵循目的語文化規(guī)范譯為“bachelor’s degree”,易于讀者理解,表明王子服具有一定學識修養(yǎng),為下文縣官因仰慕王子服的才學而斷定鄰人誣訟奠定了基礎。
到彼且勿歸,小學詩禮,亦好事翁姑。
She also advised her not to neglect her studies,and to be very attentive to her elders.
“詩禮”通常指《詩經》和《禮記》,意指懂得詩書禮儀,這是中國古代女子必須具備的基本素養(yǎng)。受當時浪漫主義運動的影響,英國文學主張語言簡單化,減少詩歌語言的限制。故翟理斯受譯語文學規(guī)范影響,用口語化的“studies”代替原文講究的說法,使譯文貼近英國當時的生活。
從句子結構來看,由于英漢語言的差異,翟理斯對原文句子進行了一定程度的調整。
英漢兩種語言的主要差別是形合和意合的差別。英語以形合為主,注重顯性連接,以形顯義;漢語以意合為主,注重隱形連貫,以意統(tǒng)形。因此,在進行漢英翻譯時,就有必要對句子做一些調整?!秼雽帯芬晃钠阉升g多用四字成語、短句、流水句,是漢語意合的典范。翟理斯對原作句子結構進行了一定程度的調整,按照句群重新架構句子。
次日,至舍后,果有園半畝,細草鋪氈,楊花糝徑。有草舍三楹,花木四合其所。
So next day Wang strolled into the garden,which was of moderate size,with a well-kept lawn and plenty of trees and flowers. There was also an arbour consisting of three posts with a thatched roof,quite shut in on all sides by the luxuriant vegetation.
蒲松齡通過對景物的生動描寫,描繪出一個幽深寂靜的世外桃源,襯托出嬰寧純真爛漫和活潑靈秀的性格,表現出作者對隱逸生活的向往,字里行間充溢著濃郁的詩情。翟理斯遵循英語形合語言規(guī)范,對句子結構進行了一番調整,運用英語形式詞,氣韻流動,再現《嬰寧》原作意境悠遠之美,行文更貼近英語表達。
圖里的翻譯規(guī)范理論囊括實際翻譯的各個過程,因而能對譯本做出公正的評價。本文用圖里翻譯規(guī)范理論對《嬰寧》翻譯過程的不同階段進行分析,發(fā)現翟理斯的《嬰寧》英譯本主要遵循譯入語文化規(guī)范。翟理斯以目標讀者理解為主,主要受到英語語言文化規(guī)范的制約,譯本傾向于可接受性,使《嬰寧》更易被英國讀者接受,同時也傳播了中國文化。
[1] Hermans Theo.Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
[2] Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3] 周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[4] Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5] Giles H A .Strange Stories from a Chinese Studio[M].Shanghai:Kelly & Walsh Limited,1926.
[6] Giles H A.trans.Strange Stories from a Chinese Studio.Shanghai:Kelly & Walsh Limited,1926.
[7] 馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯[M].增訂本.上海:上海外語教育出版社,2001.
[8] 韓江洪.論中國的翻譯規(guī)范研究[J].山東外語教學,2004(6).
[9] 韓洪江,張柏然.國外翻譯規(guī)范研究評述[J].解放軍外國語學院學報,2004(2).
[10] 蔣建梅.性別視角細讀《嬰寧》的悲劇意蘊[J].蒲松齡研究,2013(1).
[11] 蒲松齡.聊齋志異[M].北京:人民文學出版社,1989.
[12] 孫軼旻.翟理斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯本的接受[J].明清小說研究,2007(2).
[13] 王紹祥.翟理斯與英譯《聊齋志異》[C]//福建省外國語文學會2003年年會論文集.福州:福建師范大學,2003.
[14] 趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學與研究,2001(3).
[15] 趙寧.特拉維夫學派翻譯理論研究概論[J].上??萍挤g,2001(3).
[16] 廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語教學,2009(1).