汪彩虹
(沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 軟件學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110045)
在學(xué)生閱讀中出現(xiàn)了一個(gè)奇怪的想象,一些學(xué)生擁有很大的詞匯量和很扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),但是讓他們迅速有效地閱讀還是很困難,尤其在解決深層閱讀理解習(xí)題的時(shí)候。在最近幾年隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和外語(yǔ)教學(xué)的深入研究,越來(lái)越多的教師開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)篇分析理論來(lái)教授閱讀。從語(yǔ)篇分析的角度,讀者可以跳出句子層面并能深入分析句子之間是怎樣銜接的來(lái)迅速的獲得語(yǔ)篇的整體意思。語(yǔ)篇分析現(xiàn)在成為了英語(yǔ)教學(xué)的重要方法,我們應(yīng)該順應(yīng)趨勢(shì)利用好語(yǔ)篇理論來(lái)有效地提高英語(yǔ)教學(xué)。
語(yǔ)篇是指能夠獨(dú)立表達(dá)完整意思的一個(gè)語(yǔ)言單位,它可以是一段對(duì)話、一篇短文、一則消息,甚至一首小詩(shī)、一篇散文?!罢Z(yǔ)篇(text)”和“話語(yǔ)(discourse)”作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)很難區(qū)分,王宗炎教授把“語(yǔ)篇”翻譯成“text”和“discourse”(王宗炎,1988),從中可以看出語(yǔ)篇和話語(yǔ)之間沒(méi)有明顯的區(qū)別。話語(yǔ)分析研究起源于20 世紀(jì)中葉。五十年代末,Harris 在話語(yǔ)分析的廣泛研究對(duì)其未來(lái)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),在六十年代,話語(yǔ)分析獲得了進(jìn)一步的發(fā)展,Barthes 從符號(hào)學(xué)的角度敘述話語(yǔ)分析。1976年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德出版了一本名叫Cohesion in English 一書(shū)奠定了語(yǔ)篇銜接的堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ),在接下來(lái)的幾十年,越來(lái)越多的人開(kāi)始從事話語(yǔ)分析的研究。這也證明了人們開(kāi)始意識(shí)到語(yǔ)篇分析在外語(yǔ)教學(xué)的重要作用,本文主要從微觀角度通過(guò)剖析詞義和句子在結(jié)構(gòu)上相互銜接,在語(yǔ)義上彼此連貫的關(guān)系來(lái)探討語(yǔ)篇分析在閱讀中的應(yīng)用及其意義。
根據(jù)韓禮德在Cohesion in English 一書(shū)中的理論,英語(yǔ)句子的銜接手段可分為五大類(lèi):指稱reference、替代、省略、連接詞語(yǔ)及詞匯銜接。一般來(lái)說(shuō),前四種通常被歸為語(yǔ)法銜接,也就是說(shuō),銜接手段可簡(jiǎn)單地劃分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi),其中,語(yǔ)法銜接包括指稱、替代、省略和連接詞語(yǔ);詞匯銜接包括復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。下面結(jié)合高職英語(yǔ)課中的教材 《新視野英語(yǔ)教程》 一書(shū)中,Unit 6 Section A Happy New Year 為例來(lái)分析篇章內(nèi)的語(yǔ)義銜接。
2.1.1 指稱銜接
指稱銜接關(guān)系是指用代詞等一些起信號(hào)作用的詞項(xiàng)表示語(yǔ)義關(guān)系,是銜接手段中最明顯的一種。韓禮德將指稱關(guān)系分為:人稱指稱關(guān)系,指示指稱關(guān)系和比較指稱關(guān)系。人稱指稱表示話語(yǔ)角色,主要由人稱代詞體現(xiàn);New Year’s Eve is celebrated in many countries all over the world.In some countries,it is the most important celebration of the year。(Unit 6 Section A Happy New Year 第一段)這句中 人稱代詞it起到了指稱銜接。
指示指稱表示一種語(yǔ)言指示現(xiàn)象,其區(qū)別在于遠(yuǎn)近,地點(diǎn)、時(shí)間、單復(fù)數(shù)等,主要由指示代詞和指示副詞體現(xiàn);New Year’s Eve is the most important celebration of the year,but this is not true of the United States or Europe(Unit 6 Section A Happy New Year 第一段)其中this是指示指稱銜接。
比較指稱是通過(guò)項(xiàng)目之間的相同或相似關(guān)系來(lái)得到解釋?zhuān)容^指稱通常分為兩類(lèi):普通比較和特殊比較,兩者都由比較形容詞或比較副詞體現(xiàn)。Many people give this celebration even more importance than people in East Asia give the Spring Festival.(Unit 6 Section A Happy New Year 第一段)其中表示比較級(jí)的連詞than 分別將句子的前后意思緊密地銜接在了一起,也是指稱銜接。
2.1.2 替代
替代是指用一個(gè)詞項(xiàng)去代替另一個(gè)或幾個(gè)詞項(xiàng),是指詞項(xiàng)之間的一種代替關(guān)系。替代表達(dá)的不是對(duì)等關(guān)系,而是同類(lèi)關(guān)系,主要由語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn),韓禮德把替代分為三類(lèi):名詞性替代,動(dòng)詞性替代和從句性替代。名詞性替代表示某個(gè)同類(lèi)事物出現(xiàn)時(shí)由相應(yīng)的語(yǔ)法項(xiàng)目(如one)來(lái)替代;動(dòng)詞性替代表示某個(gè)同類(lèi)動(dòng)作或狀態(tài)出現(xiàn)時(shí)由相應(yīng)的語(yǔ)法項(xiàng)目(如do)來(lái)替代的現(xiàn)象;從句性替代則表示一個(gè)同類(lèi)從句出現(xiàn)時(shí)有相應(yīng)的語(yǔ)法項(xiàng)目(如so)來(lái)替代的現(xiàn)象。Have you ever heard the term“to make a New Year’s resolution”? It is something that Americans and Europeans promise to do in the coming year.句子中的do 就是動(dòng)詞性替代(Unit 6 Section A Happy New Year 第六段)。
2.1.3 省略
省略與替代表達(dá)的銜接類(lèi)型基本相同,只是每個(gè)同類(lèi)項(xiàng)目出現(xiàn)時(shí)不是被替代,而是被省略,這些被省略的成分從語(yǔ)法上講是需要的,但說(shuō)話人假定他們?cè)谡Z(yǔ)境中已經(jīng)清楚表明了,無(wú)須再提出。這些被省略的意思只能通過(guò)上下文才能發(fā)現(xiàn),因此,一個(gè)句子便給另一個(gè)句子提供了理解的依據(jù),使它們之間形成銜接的關(guān)系。省略同樣可以分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和從句省略。Many people give this celebration even more importance than people in East Asia give the Spring Festival.句中g(shù)ive 后面省略了the importance to,在前句中已經(jīng)提及了就無(wú)需再提起。(Unit 6 Section A Happy New Year)
2.1.4 連接詞語(yǔ)
連接是指句際是在什么意義上相互聯(lián)系起來(lái)的,它與前兩種手段的區(qū)別在于它并不需要到上下文中去覓取信號(hào)以獲信息。連接關(guān)系通過(guò)連詞、一些副詞和詞組來(lái)實(shí)現(xiàn)。表示連接的詞語(yǔ)可分為以下幾種:1)表示開(kāi)端的:to begin with,at the very beginning,等;2)表示列舉的:firstly,secondly,next 等;3)表示遞進(jìn)的:and,moreover,furthermore,等;4) 表示轉(zhuǎn)折的:however,while,on the other hand 等;5) 表示原因的:because,so,6)表示歸納的:to conclude,in a word,in short 等等。例如,Unit 6 Section A Happy New Year 教師可讓學(xué)生快速瀏覽閱讀課文按到與時(shí)間相關(guān)的語(yǔ)篇標(biāo)記詞如第三段中的first of all 和最后一段的last but not least 這樣就能很容易地理清課文脈絡(luò)及整體信息組織結(jié)構(gòu)。
詞匯銜接是實(shí)現(xiàn)銜接的另一種手段,它是通過(guò)詞義的選擇在語(yǔ)篇中建立一個(gè)貫穿全篇的鏈條,從而使語(yǔ)篇更加連貫。詞匯連接表達(dá)一種具體且復(fù)雜的意義關(guān)系,包括相同、相似、相近或相反關(guān)系,是銜接關(guān)系的最高級(jí)形式。詞匯銜接有兩種:復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。
復(fù)現(xiàn)是指同一語(yǔ)言成分的重復(fù)使用。復(fù)現(xiàn)的前提是所指同一性,即是重復(fù)使用的語(yǔ)言成分必須屬于相同的語(yǔ)篇范疇,因而才會(huì)有同樣的概念內(nèi)容,具體到詞匯項(xiàng)目上可以是同一項(xiàng)目的重復(fù),同義詞、反義詞等。New Year’s Eve is the world’s oldest celebration.In fact,ancient people celebrated the New Year even before they had ways of measuring time.New Year’s Eve is celebrated in many countries all over the world.In some countries,it is the most important celebration of the year。這 一 段 中New Year 和celebration 及celebrate 均出現(xiàn)了復(fù)現(xiàn)來(lái)構(gòu)成詞匯銜接。(Unit 6 Section A Happy New Year)It is the Western World’s biggest holiday.Many people give this celebration even more importance than people in East Asia give the Spring Festival.(Unit 6 Section A Happy New Year)其中holiday 和Festival 是同義復(fù)現(xiàn)。同現(xiàn)是指在某一語(yǔ)篇中某些表達(dá)相同內(nèi)容的不同詞項(xiàng)同時(shí)出現(xiàn)。按方式,同現(xiàn)可以分為同義詞同現(xiàn)、釋義性同現(xiàn)、替代形式同現(xiàn)等,其中替代形式同現(xiàn)是同現(xiàn)類(lèi)型中最重要的一種。廣義而言,語(yǔ)句中具有替代功能的形式都屬于替代形式。Some parties are at private homes.In recent years,though,it has become more and more common for Americans to go to a hotel or restaurant on the night of December 31st.There,they can eat,drink and dance until the early hours.Party 和eat drink 及dance 同 現(xiàn)。this tradition of noisemaking is believed to be centuries old.People thought that loud sounds would drive away the evil spirits of the old year.(Unit 6 Section A Happy New Year)其中noise-making 和loud sounds 也是同現(xiàn)。
閱讀理解正是這樣一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言與思維相互作用的過(guò)程,因此在閱讀時(shí)候,讀者要注意句子與句子之間的語(yǔ)義銜接,而語(yǔ)義的銜接,就是按以上的方法銜接起來(lái)的。教師主要幫助學(xué)生分析句子與句子間和句子與段落間的銜接方式,通過(guò)微觀結(jié)構(gòu)分析,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)詞、句、段落的推理的教學(xué)與訓(xùn)練。培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇分析的能力,加深對(duì)文章的結(jié)構(gòu)及意義的全面理解。從而進(jìn)一步把握全文的主題和中心思想,有利于提高閱讀理解的能力,并為進(jìn)一步提高語(yǔ)言的掌握和應(yīng)用能力打下基礎(chǔ)。
[1]Halliday,M.A.K.&Hason,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]Harris.Discourse Analysis[J].1952.
[3]Barthes.符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)[M].1965.
[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的街接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[5]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析與概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[6]王宗炎.英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[7]徐文麗.話語(yǔ)分析理論在閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)(中學(xué)篇),2008,30(5):7-11.