劉 頌,高圣兵
(1.江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011;2.東南大學(xué),江蘇 南京 210096)
“暮光之城”接力版譯本相斥文化因子之翻譯
劉 頌1,高圣兵2
(1.江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011;2.東南大學(xué),江蘇 南京 210096)
暮光之城系列小說接力版譯者采用了明示、注解及簡單解釋等方法,對文本中的相斥文化詞進(jìn)行了翻譯處理,將讀者視域和文本視域之間的差距控制在了一定程度,為有效實(shí)現(xiàn)二者間的視域融合提供了可能,也為讀者視域的擴(kuò)展創(chuàng)造了機(jī)會,既為讀者帶來了愉悅的閱讀體驗(yàn),也為其視域發(fā)展提供了空間。
相斥文化因子;視域融合;暮光之城;翻譯方法
“暮光之城”系列小說自出版之日起就受到了青少年讀者的喜愛,僅在美國本土,其銷量就已超過5000萬冊,在世界許多國家,它也是名列榜首的暢銷書,被稱謂后“哈利波特時(shí)代”的魔幻巨著[1]。作者斯蒂芬妮·梅爾于2008年5月被《時(shí)代》周刊評為全球百名最具影響力人物之一。2007年接力出版社中文版“暮光之城”系列小說相繼上市,引發(fā)了國內(nèi)的暮光狂潮。由于文化語言等方面頗多的差異,異域流行小說并非一定能在國內(nèi)取得銷售佳績,在很大程度上都離不開譯者的努力。
相斥文化因子,主要指那些在譯文文化和原文文化中不存在相同或相似點(diǎn)、或者是產(chǎn)生完全相異甚至相反閱讀體驗(yàn)的一類文化負(fù)載詞,對于普通譯文讀者而言相當(dāng)陌生、難于理解或者容易形成理解的空白或曲解。文化間差異迥然,文學(xué)作品中不乏此類相斥文化因子,異域文化中的讀者通常難以理解接受。因此如脫離譯者幫助,此類文化負(fù)載詞的文化內(nèi)核對于讀者而言實(shí)在是難以消化。此時(shí)譯者的作用實(shí)在是不可或缺。譯者總是努力來實(shí)現(xiàn)譯文的雙重目標(biāo):一方面可讀可接受;另一方面更接近原文。通過對于潛在讀者審美要求、文本接受態(tài)度及理解能力等等因素的考量。
“暮光之城”接力版譯者面對原文本中的相斥文化因子時(shí),選擇了多重翻譯方法以實(shí)現(xiàn)譯者眼中最佳的翻譯狀態(tài)。
2.1 明示
明示指將原文中的相斥文化因子的隱含的文化意思直接表述出來,通過更為常見的意象或詞匯,使譯文在接受文化環(huán)境中能成功為讀者接受理解。通常,為使得譯文在接受文化中更具可讀性,譯者在對相斥文化因子作翻譯時(shí),需要“添加”一些原文中沒有的解釋性詞匯,使譯文語義更加明晰,以實(shí)現(xiàn)譯本既具有異國風(fēng)情特色又具可理解性的雙重目標(biāo)。
I would have written it while he looked, but his clear, elegant script intimidated me. I didn’t want to spoil the page with my clumsy scrawl.[2]46
他看的時(shí)候我本來可以記的,但他那一手秀麗、優(yōu)美的字把我嚇得不敢班門弄斧了。我不想我那笨拙不堪的鬼畫符把作業(yè)紙給毀了。[3]33
Intimidate本意“恐嚇,威脅”,貝拉被愛德華秀麗的字嚇到了,而嚇到什么程度,是否“不敢班門弄斧”并未在原文中表達(dá)出了,此處屬于譯者將隱含意義進(jìn)行了明示,直接在譯文中表達(dá)了出來。而原文中的“scrawl”常用以指“潦草的筆跡或?潦草寫成的東西“,在漢語系統(tǒng)里,人們常用”鬼畫符“來表達(dá)類似的意思。
2.2 注解
姚斯認(rèn)為,期待視域是不斷變化的,譯者不可能完全滿足讀者的期待視域,因此譯者應(yīng)為讀者展示異國因素以豐富和更新讀者的期待視域[4]。此外,讀者自身也不僅僅滿足于對已知實(shí)物的重復(fù)接受,而總是樂于尋求異于自身文化和期待的新鮮信息,總期望閱讀更多有關(guān)異國風(fēng)情的讀本,并由此在閱讀接受過程中而實(shí)現(xiàn)期待視域的不斷更新和擴(kuò)展。因此意譯雖能為讀者掃清閱讀障礙,卻無法給讀者帶來“異國風(fēng)情”滿足其審美期待。當(dāng)原文本包含特點(diǎn)文化因素的短語在中國文化中沒有對應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者可以通過直譯將原文化形象進(jìn)行保留。但直譯常會讓缺乏相關(guān)文化背景的譯文讀者難以理解,此時(shí)為保留原文意味,必須增添相關(guān)背景知識。若將必要的信息直接補(bǔ)充放入原文中的文化負(fù)載詞前后,會是譯文相對冗長,使得閱讀的流暢性大打折扣。此時(shí)譯者會選擇直譯加注解,一方面保留了原文文學(xué)意象,另一方面通過注解對原文文化意象做必要的補(bǔ)充說明,方便讀者理解接受。
Jessica made me aware of another event looming on the horizon-she called the first Tuesday of March to ask my permission to invite Mike to the girls’choice spring dance in two weeks.[2]71
她在三月的第一個(gè)星期四打了個(gè)電話給我,請我允許她邀請邁克參加兩周后的女生選伴春季舞會。[4]53
女生選伴舞會(The girls’choice dance)即“賽迪·霍金斯舞會”(The Sadie Hawkins dance),此外還有很多別稱,如“優(yōu)先舞會”(Preference)、“特沃普”(TWIRP,由The Womam Is Required to Pay的首字母組成,意即“由女士付費(fèi)”)等。賽迪·霍金斯舞會是根據(jù)著名卡通作家阿爾·卡普(Al Capp)筆下的人物Sadi Hawkins命名的。賽迪霍金斯是鎮(zhèn)上最有錢有勢人家的女兒,其腿長善跑,然長相其丑無比,所有男人見了都避之不及,35歲了依然嫁不出去,于是她父親利用手中的權(quán)利搞了一個(gè)所謂的賽迪霍金斯節(jié),將所有的單身漢召集起來賽跑:第一聲槍響,所有單身漢起跑;第二聲槍響,他女兒起跑,被他女兒追上抓住者就得乖乖地成為她的“俘虜”。于是就有了“賽迪霍金斯節(jié)”,一個(gè)非官方的節(jié)日(11月9日或該日之后的第一個(gè)周六)。現(xiàn)在,這種舞會已經(jīng)演變成了一種學(xué)校舞會,由女生主動邀請男生跳舞,換言之,請誰不請誰,女方說了算。這與班級舞會(prom)正好想反。美國許多中學(xué)每年都會舉辦三次舞會,還有一次叫“校友返校節(jié)舞會”(homecoming),是男方主動還是女方主動不限。當(dāng)然也有些中學(xué)只舉辦常規(guī)的舞會,但放《Snowball》或《Sadie Hawkins》等歌曲時(shí),女生可以主動選擇自己喜歡的舞伴跳舞。
中國讀者雖對西方的舞會早已有所耳聞,但并不熟悉各種舞會類型及特點(diǎn)。因此原文中的“the girls’choice spring dance”會給一般讀者帶來理解上的疑惑,或者完全不了解其潛在的“女孩說了算”的文化涵義,造成對文本意義的不完全接受。一方面,譯者在此將文字的字面意思在小說正文中翻譯出來,沖擊著讀者的期待視域;另一方面,譯者在注釋中不僅對此種舞會的特征---“由女生主動邀請男生跳舞”進(jìn)行了內(nèi)涵意義做外化解讀,幫助讀者來獲取文字底下的內(nèi)在意義,并且對此類舞會的別稱及由來做出了詳細(xì)的介紹,使讀者欣賞到文本中的異域特色,對此有了更為全面的了解,在此過程中使讀者期待視域獲得調(diào)整和更新。
“That’s really nice, Dad. Thanks. I really appreciate it.”No need to add that my being happy in Forks is an impossibility. He didn’t need to suffer along with me. And I never looked a free truck in the mouth–or engine.[2]7
“那樣真是太好了,爸爸。謝謝啦,我真的是很感激?!睕]必要在來一句:我在??怂箷械礁吲d那是不可能的事情。他不必跟我一起遭罪。再說,饋贈之馬莫看牙—這白撿的卡車我又哪能嫌它的發(fā)動機(jī)差呢?[3]5
原文“And I never looked a free truck in the mouth—or engine”是仿擬“Never look a gift horse in the mouth”而來,意思是別人送的馬,就不能看它的牙口如何了,也即:饋贈之物莫挑剔。由于文化差異的存在,若譯者在此處不加注,譯文讀者為對譯本迷惑不解,“卡車(truck)”何來“嘴巴(mouth)”?引擎是卡車的嘴巴嗎?若是,又為何不能“看(look)”?
在舊時(shí),如果打量送來的馬的牙口,表明收禮之人在查看禮物的好壞,而這是不太禮貌的舉動。人們并非總是能獲得他們心儀的物品,因此如收到了禮物,即使并非心儀之物,也一定要心存感恩。在英語里就有這樣的表達(dá)提醒人們緬懷感恩之心,如“never look a gift horse in the mouth”。此處貝拉獲得了爸爸查理送的汽車,盡管是量舊車,既然是白撿的卡車,貝拉覺得不能嫌棄它的發(fā)動機(jī)太差。
譯者或許可以引用“白吃火燒還嫌面黑”或者“白吃火燒還嫌分量輕“相似俚語進(jìn)行翻譯,但讀者就將失去領(lǐng)略原文異域風(fēng)情的機(jī)會。此外,中國文化中的“白吃火燒還嫌面黑”或“白吃火燒還嫌分量輕“與西方的“饋贈之馬莫看牙”也存在一定的差異。因此,此處采用替換翻譯方法也不是非常巧當(dāng),因此譯者采用了直譯加注的翻譯策略。閱讀過程中,倘若讀者前理解里有此西方表達(dá),那么可以輕而易舉的實(shí)現(xiàn)讀者視域和文本視域的融合;若讀者前見中不存在此類知識,閱讀遇到了理解障礙,那么可以通過文下的注釋做進(jìn)一步了解,從而獲得視域間的融合,自此讀者視域獲得了擴(kuò)展。
2.3 簡單解釋
如果硬要說太多注解或者插入性解釋性文字一定程度上會打斷讀者的思路,那么,采用插入簡練的解釋性語言則是譯者采用的良好的折中翻譯方法。
I blusheded. I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that.[2]89
我的臉?biāo)⒌囊幌伦蛹t了。上個(gè)月,我一直認(rèn)為他不是蝙蝠俠布魯斯·韋恩,就是蜘蛛俠彼得·帕克,老在這倆人中猶豫不決。我要坦白地承認(rèn),那是絕對不可能的。[3]68
“Um, well, bitten by a radioactive spider?”Was he a hypnotist, too? Or was I just a hopeless pushover?[2]92
“哦,嗯,被一只放射性的蜘蛛叮過?”莫非他也是個(gè)催眠師?還是我是個(gè)無可救藥的喜歡喝迷魂湯的人?[3]70
“嗯,好吧,被一只帶放射性的蜘蛛咬了一口?”或許他還是個(gè)催眠師?又或者,我剛好是那種可悲的容易被擺布的家伙?”[6]
美國電影的走紅讓蜘蛛俠和蝙蝠俠深入中國民眾之心,他們儼然成為英雄的代名詞。但是對于他們在影片中的真名布魯斯·韋恩、彼得·帕克中國人似乎不是那么熟識。因此,例1中譯者將原文中的人名“Bruce Wayne”、“Peter Parker”翻譯成“蝙蝠俠布魯斯·韋恩”和“蜘蛛[2]俠彼得·帕克”,通過簡單的解釋,既能讓中國讀者快速理解又不會干擾閱讀流暢性、打斷讀者思路。因有了前文的敘述,后文中直接譯出“放射性的蜘蛛叮過”為未做任何解釋。
此外,在例2中普特英語聽力此段話中的“hopeless pushover”被翻譯為“可悲的容易被擺布的家伙”。在中國傳統(tǒng)文化中迷魂湯又稱孟婆湯,傳說人死后,魂靈要前往孟婆莊把生前的善、惡、功、罪登記一番,并在輪回簿上注冊,然后才能投胎轉(zhuǎn)世。在前往孟婆莊路中要過一座奈何橋,喝一碗迷魂湯,以使魂靈對生前的一切經(jīng)歷都不復(fù)記憶?,F(xiàn)“迷魂湯”多指迷惑人的語言或行為,喝迷魂湯的人容易失去主觀判斷。在英文中“pushover”常用以指稱“容易打敗的對手,容易做的事情”,從小說中的心理描寫和語言動作描寫可以看出,雖然貝拉對于愛德華的忽冷忽熱不適應(yīng)且頗感受傷,但還是深深地被這位英俊的吸血王子所吸引,無從抗拒。事實(shí)上愛德華也并未對貝拉進(jìn)行“擺布”而只是好奇和相互吸引。因此,譯本中的翻譯顯得比普特英語聽力中的更為貼切傳神。
文學(xué)文本的視域和讀者的期待視域間存在著一定距離,即“視域差異”,為二者間的融合接受提供了充足的空間和多元的可能性。接力版“暮光之城”譯者靈活地運(yùn)用明示、加注等策略,成功地對文本中的相斥文化因子進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,言語意義得到充分的展示,文化層面上實(shí)現(xiàn)了有效的溝通,譯本符合讀者的閱讀習(xí)慣,讀者順暢完成文本的閱讀理解的同時(shí)還領(lǐng)略異國文化風(fēng)情而不至于產(chǎn)生過大的文化沖擊或休克,在此文本閱讀接受中實(shí)現(xiàn)期待視域的不斷擴(kuò)展。
接力版譯本將讀者視域和文本視域之間的差距控制在了一定程度,相斥文化詞的成功翻譯,為有效實(shí)現(xiàn)二者間的視域融合提供了可能,也為讀者視域的擴(kuò)展創(chuàng)造了機(jī)會。當(dāng)然該系列小說仍存在個(gè)別甚至是部分翻譯失誤,但瑕不掩瑜,整體而言其翻譯是成功的,既為讀者帶來了愉悅的閱讀體驗(yàn),也為其視域發(fā)展提供了空間。
[1]新浪娛樂.資料:說《暮光之城》簡介(圖)[DB/OL].[201 4-06-03]. http://ent.sina.com.cn/m/2009-07-20/b-a2617950.shtml
[2]Stephenie Meyer. Twilight[M].New York: Little,Brown and Company,2006.
[3]斯蒂芬妮·梅爾.暮色[M].覃學(xué)嵐,孫郁根,李寅,譯.南寧:接力出版社,2008.
[4]姚斯.接受美學(xué)與接收理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987:23-48.
[5]putclub.com.《暮色》有聲名著第五章02(中英對照)[DB/OL].[2014-06-03]. http://www.putclub.com/html/download/masterpiece/twilight/2010/1209/23266html.
責(zé)任編輯:周哲良
H315.9
A
1672-2094(2014)05-0063-03
2014-06-04
教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目《美國通俗小說漢譯對漢語話語系統(tǒng)的影響研究》(12Y J A740017)的成果之一。作者簡介:劉 頌(1985-),女,湖南瀏陽人,碩士,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐及英語教育。
高圣兵(1966-),男,江蘇如皋人,博士,教授。研究方向:翻譯理論研究、比較文化。