尹春蘭
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 遂寧 629000)
漢語思維模式對英語語篇寫作的影響
尹春蘭
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 遂寧 629000)
每種語言都具有屬于自己的思維模式和行文模式;種族、地域、文化習(xí)俗以及生活習(xí)慣等方面的差異都會影響人們的語言表達和思維;語言學(xué)習(xí)中,寫作最能反映學(xué)習(xí)者綜合運用語言的能力;本文旨在探討思維模式差異造成的語篇結(jié)構(gòu)差異。
思維模式;英語語篇結(jié)構(gòu);影響
語言既是思維的載體,也是思維的形象表現(xiàn)形式。不同語言的思維差異反映出該語言的民族群體千百萬年沿襲下來的一種語言心理傾向;這種獨特的心理傾向既具有人類思維的共同規(guī)律,又具有各自語言所特有的思考問題以及認識周邊事物的習(xí)慣與方法。更重要的是,今年國家教育部對高考英語考試的試題類型以及考試的分值比例提出了新的改革要求,這也促使在各級各類學(xué)校從事英語教學(xué)的教師們必須針對自己課堂教學(xué)的實際狀況,同時結(jié)合學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣進行必要的教學(xué)改革。大家都知道,英語的學(xué)習(xí)和運用始終與英語語篇的學(xué)習(xí)和寫作有著密不可分的聯(lián)系;由此,本文旨在探討我國學(xué)生英語語篇學(xué)習(xí)中所面臨的困擾。
思維模式的差異反映出每種語言的民族群體一種約定俗成的語言心里傾向;這一語言在經(jīng)過千千萬萬年的不斷演變和完善的過程中,它同時又在自己的語言文化環(huán)境中形成了具有自己特色的考慮問題以及認識周邊事物的習(xí)慣和方法;但是,在社會不斷發(fā)展與進步的現(xiàn)今時代,這種具有各自語言特色的思維習(xí)慣和方法也在悄然的發(fā)生著變化。世界上,由于地域、文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及語言特色等方面的不同差異,人類的思維模式大致可分為:形象思維/抽象思維、綜合思維/分析思維和線性思維/循環(huán)思維。
1.1 形象思維和抽象思維
漢語言的寫作者在習(xí)作中的連句成段或連段成篇通常都是按照自己的形象思維和寫作靈感而是書寫的文篇一簇而成;因此,漢語言文篇的習(xí)作者在寫作中大多都會憑借自己豐富的具體想象力以及使用華麗的詞藻來豐富語言內(nèi)容和烘托文篇氣氛,從而抒發(fā)自己的內(nèi)心情感;漢語言民族的形象思維模式也同樣的會在語言的翻譯中得以體現(xiàn),我們以這樣的兩個英語句子為例:
The rocket went up into the air . /Up went the rocket into the air .
直譯:火箭進入天空。意譯:火箭直沖云霄(增詞翻譯法)。
在以上兩句的翻譯中,意譯的翻譯方式較貼近我們漢語言的思維模式;反之,如果寫作中,我們用漢語言的思維模式去寫一篇英語文章的話,可想而知結(jié)果會怎樣。
英語語言民族則偏重于抽象思維,也就是一種運用抽象的概念進行判斷或推理的思維活動,進而表達具體的事物;他們看重客觀、語言簡潔;習(xí)作中,通常會使用大量的涵義(也就是使用較抽象的詞或詞語)來概括或表達一些較復(fù)雜的理性概念。
A part-time job supplements a student’s education. It can provid valuable practical educations such as training for do-it-yourself project, knowledge useful to future housewife,car owner. It can also provide field work related to the student’s major field of study, hospital work for future nurses ,tutoring for future teachers,playing in a commercial band for music students. Further , It can provid valuable psychological training such as association with people from different backgrounds ,taking or-ders from superiors.
從上面的這段文字中,我們會發(fā)現(xiàn)筆者從主題句((A part-time job supplements a student’s education.)所概括的一般概念入手,借助于三個排比句(It can provide...,It can also provide...,Further ,it can provide...)列舉出的具體例子,清楚地向讀者說明了主題句所要表達的具體意義。
1.2 綜合思維和分析思維
語言的使用上,漢語言不強調(diào)形式結(jié)構(gòu),很少用平淡的語言;語言表達中,重意合;語篇中,句與句、段與段的連貫主要依靠語義的銜接,很少用連接詞,多使用短語或分句;漢語言民族重整體、強調(diào)主、客體的統(tǒng)一,力主人與自然的和諧,考慮問題或分析問題往往會顧全大局,從整體把握事物,注重唯物與辯證的統(tǒng)一;英語語言民族在語言的使用上,重形合;主張將主、客體分離,句子間的邏輯關(guān)系往往靠使用連接詞連接,英語長句的使用也較頻繁,而且復(fù)雜嚴謹;英語的連接詞在語篇中起邏輯紐帶的作用,它們包括表示時間關(guān)系與空間關(guān)系、例舉與例證、引申與轉(zhuǎn)折、推理與歸納、原因與結(jié)果等等邏輯概念的過渡詞語;這些詞語的邏輯紐帶重要性就在于它能表示筆者的思路和語篇的意義重心。雖然從思維的角度看,我們漢語言民族偏重于綜合思維;而英語言民族側(cè)重于分析思維;但是在語篇的寫作中,我們不僅要注意思維模式對語言表達的影響,而且更應(yīng)注意語篇中語言銜接的邏輯紐帶的必要性。譬如下面的的這段話因缺少必要的邏輯紐帶,讀者在閱讀中就不能把握筆者的思維脈絡(luò)和語言的意義重心。
In the last twenty years or so , some undeveloped countries have increased their food production.Their populations have at the same time grown faster .The stadard of living hasn’t improved.The increase in food production has been achieved at the expenses of using up marginal land. There has been no gain in the productivity of land labour.
1.3 線性思維和循環(huán)思維
我們漢民族的思維模式常以直覺、具體和核心為特征,屬于循環(huán)思維方式;而英語語言民族在表達想法和情感時則會直截了當,寫作中也是如此,他們習(xí)慣于把要點放在句首,也就是筆者把自己要表達的關(guān)鍵內(nèi)容放在最前面,英語中這樣的句子我們通常稱之為主題句(Topic Sentence),他們的思維模式被一些學(xué)者們稱之為線性思維。在語言表達上,漢語言句式常把重心放在前面,頭大尾??;而英語句式則多為后重心,頭小尾大;譬如,如果把“在短時期內(nèi)記住這么多單詞很難”這句話譯成英語,我國的學(xué)生將會很習(xí)慣的譯為::To remember so many words in such a short time is difficult .但是,英語的表達習(xí)慣則是:It is difficult to remember so many words in such a short time .由此可見,語篇的寫作中,我們不僅要避免思維模式給寫作帶來的影響,更重要的還應(yīng)注意不同語言的表達習(xí)慣對寫作的影響。漢語言民族無論是在討論問題還是書寫文章,都要經(jīng)歷一個從次要到主要、從背景到任務(wù)、從相關(guān)信息到主要話題這樣一個拓展的過程,直到最后才點明所要表達的主題;在英語語言的使用中,如果我們不能明確思維模式的差別,那就完全有可能寫出一些漢語言風(fēng)格的英語文章,這則是英語語篇寫作的大忌。
前面探討了漢、英語言民族思維模式的不同;我們知道,中國文化的語言以及語篇結(jié)構(gòu)均側(cè)重于直覺和整體思維;而西方文化的語篇結(jié)構(gòu)則偏重于線性的因果思維。所以,在語篇結(jié)構(gòu)上,英語重形合,語篇中的語段也多以鏈接式或階梯式多層面延伸,因而寫作中也往往非常注重語句的銜接;譬如:What , then , will happen in the twenty-first century when most of the population will be over sixty years old ? Retirement policies could change dramatically , with the age-sixy-five testimonial dinner and gold watch postponed for five or ten years . Even television would change as the Geritol generation replaces the Pepsi generation . Glamorous gray-haired models would sell everything from toilet paper to television.New soap operas and situation comedies would reveal the secerets of the “sun-set years.”It will be a different world indeed when the young finally find themselves outnumbered.
這是筆者從有關(guān)“預(yù)測未來”(A predication of the future)語篇中摘選的結(jié)尾段,該結(jié)尾段的開頭就以 “What , then ,will happen in the twenty-first century when most of the people will be over sixty years old ?的問句形式開頭,再借助副詞th en的插入作用,很自然的就使讀者回想起了本語篇所探討內(nèi)容,起到了語篇內(nèi)容的首尾銜接作用,從而也有助于提出可供讀者進一步思考的問題,激發(fā)他們對未來后果預(yù)測的興趣,并使讀者再次高度注意對已討論過的問題進行再次的思索,這種語篇的收尾方式語句的銜接非常自然、流暢,起到了畫龍點睛的作用。我們的漢語語篇則重意合,行散神聚,寫出的語篇多呈流散式延伸,疏放相連;所以,有些經(jīng)典的漢語文章表面讀來似語句散而不連,毫無頭緒,如果細細品味、咀嚼那將是寓意深遠悠長,這也是我們漢語篇的韻味所在;這自然也就成為英語語篇所無法相媲美之處。
在實際的練習(xí)中,我們漢語言的寫作多偏重從眾,語篇中強調(diào)人與人、人與社會、人與自然的和諧,在語篇的字里行間無不凸顯我們漢語言民族那種天人合一的歸屬感。英語言則重個體,認為人是支配和改造自然的主體,強調(diào)個體自由以及自我的重要性;譬如,在英語語句的書寫中,第一人稱的“I”(我)一詞,在句子中的任何位置出現(xiàn)都必須要大些,這種以自我為中心的語言模式彰顯無比。
英語語言的語句多為主謂開頭的句式,一個句子的主謂實則就是整個句子的核心,兩者缺一不可;英語語篇結(jié)構(gòu)往往有三部分構(gòu)成:開頭段—主體—結(jié)尾。英語的開頭段由兩部分構(gòu)成,即:導(dǎo)語(開頭)+破題句。開頭段(Introductory paragraph)是文章的起始段,對文章的發(fā)展方向起著決定性的作用,其基本任務(wù)是點明文章的主題,激起讀者的興趣,吸引讀者對主題的注意力;那么,破題句(Thesis statement)起作用就是開門見山一語道破主題,使讀者對要閱讀的語篇內(nèi)容做好充分的準備;破題句具體掌控著全文的核心思想,所以它的語句模式多為一個明確而凝練的陳述句;破題句也是開頭段中最重要的一句話,它體現(xiàn)著作者的寫作目的,以及對問題的看法和態(tài)度;因此,寫作中對其的用詞應(yīng)確切、具體;不能出現(xiàn)模棱兩可、含混不清的詞句,令讀者費解;寫作中,應(yīng)盡量使用能夠使讀者準確無誤地抓住主題,理解語篇核心內(nèi)容的語詞。結(jié)尾段(Ending paragraph)是語篇的終結(jié),它起著兩方面的作用:一方面它可以讓讀者再次認識主題,去揣摩語篇字里行間隱含的深層含義;另一方面,語篇有了恰切的結(jié)尾,文章的結(jié)構(gòu)也就完整無缺。是語篇善始善終、首尾相連。結(jié)尾段可以用來重述主題,也可用于總結(jié)正文要點,或兩者兼而有之,這需根據(jù)寫作者的個人寫作風(fēng)格以及寫作方式而定;所以,一個語篇的形成,不僅僅要求一個寫作者具備豐富的語言詞匯能力,而且還要了解和認識漢、英文化思維模式的異同。
綜上所述,中西方思維模式的差異決定了漢、英語篇的結(jié)構(gòu)差異,而且在跨文化語篇交流中,更要使語篇信息內(nèi)容的閱讀者對所接受到的信息認同和滿意,樂于接受不同思維模式下形成的語篇,是跨文化語篇交際順利進行。因此,在語篇的習(xí)作中,只有通過長期不斷地對英語言思維模式及其語篇結(jié)構(gòu)框架的系統(tǒng)了解和認知,才能使我們作為英語學(xué)習(xí)者在英語語言的運用中提高跨文化交際的社會適應(yīng)能力。
[1]周領(lǐng)順.英語寫作[M].北京:光明日報出版社,2005.
[2]楊俊峰.英語寫作[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,2008.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[4]毛榮貴.英語寫作縱橫談[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[6]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
Different Thinking-models Influence the English Textual Writing
YIN Chunlan
( Sichuan Vocational and Technical College,Suining Sichuan 629000 )
Each language owns its own thinking-models ang written modelas.The differences in areas ,races ,cultural customs and living habits also effect our languafe and thoughts.To language learners ,writing is the best method to express one’s various ablities. This essay aims at discussing the textual differences between Chinese and English.
Thinking-models; English Textual Structure; Influence
H315
A
1672-2094(2014)05-0060-03
責(zé)任編輯:周哲良
2014-08-05
尹春蘭(1962-),女,甘肅巖昌人,四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系副教授。