蔡文君
(嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院廣東·嶺南528010)
淺析《加勒比海盜4》字幕翻譯的美學(xué)重構(gòu)
蔡文君
(嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院廣東·嶺南528010)
電影作為一種文化產(chǎn)品,往往具有典型的社會(huì)文化特征。本文擬運(yùn)用字幕翻譯美學(xué)重構(gòu)的翻譯理論解讀英語字幕翻譯配音版的語言特點(diǎn),探究由于不同語言間的文化差異,影響和妨礙譯入觀眾理解和欣賞影片的原因。
歸化 異化 字幕翻譯配音 美學(xué)重構(gòu) 《加勒比海盜4》
隨著文化交流的日益深入,英語電影源源不斷的涌進(jìn)國(guó)門,從《功夫熊貓》到《阿凡達(dá)》再到《速度與激情》,《加勒比海盜4》更是在全球掀起了“驚濤怪浪”,但不論是《加勒比海盜》還是其他的外國(guó)電影,人們都更傾向于看原聲而不是經(jīng)過配音的電影。本文擬運(yùn)用字幕翻譯美學(xué)重構(gòu)的翻譯理論解讀英語字幕翻譯配音版的語言特點(diǎn),探究造成上述現(xiàn)象的原因,以期對(duì)當(dāng)前尚未進(jìn)入翻譯研究主流的影視翻譯理論和實(shí)踐有所啟示。
施萊爾馬赫最早提出了字幕翻譯美學(xué)重構(gòu)的概念,他指出,翻譯有兩種方法:一是譯者可以“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”[1],也就是所謂的歸化。采取歸化翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)以目的語或者譯文讀者為中心,符合和尊重目的語讀者的閱讀習(xí)慣。譯者是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應(yīng)盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”,避免文化沖突。另一種是“不打擾原作者而將讀者移近作者”[1]即所謂的異化。采取異化翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)該盡量移用源語中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的“異國(guó)情調(diào)”?!爱惢伞闭J(rèn)為讀者的閱讀目的也包括想了解異國(guó)文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處。
影視劇作為文化傳播的一種方式,有著豐富的文化內(nèi)涵,因而在翻譯時(shí)不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。一般說來,文化翻譯包括三種形式:歸化、異化和釋義。歸化式是指用流暢的語言表達(dá)和“傳統(tǒng)的情調(diào)”吸引譯入語觀眾,其典型的特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式;而異化翻譯則不顧譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,追求新穎的、具有陌生感的乃至“反流暢的”(anti—fluent)的語言表達(dá)。[2]歸化的好處在于譯入語的讀者和聽眾很容易理解和接受,不會(huì)產(chǎn)生陌生感。但是,如果過于強(qiáng)調(diào)歸化,則會(huì)使譯文失去原有的文化特色。異化有助于加強(qiáng)中國(guó)讀者和觀眾對(duì)源語語言和文化的了解,不斷豐富漢語的表達(dá)方式,加快中外文化交流的進(jìn)程。但是,如果過于強(qiáng)調(diào)異化,則會(huì)影響中國(guó)讀者或聽眾對(duì)譯文的理解,反而不利于文化的交流。因此,在電影翻譯中要拿捏好歸化和異化的度,如果省去許多在原電影中具有文化特征的表述,如雙關(guān)、俗語等,那么就會(huì)在很大程度上破壞原片的語言特色,削減其藝術(shù)感染力;反過來,如果按照英語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)白翻譯句式過于歐化,只講形式,不顧本族語使用特點(diǎn),也很難實(shí)現(xiàn)譯作的跨文化交際功能。
翻譯是一種跨文化的交際方式,翻譯的目的就是把源語言文化傳播到目標(biāo)語文化,促進(jìn)文化交流。然而由于兩種語言間的文化差異跨文化交際中不可避免地存在美學(xué)重構(gòu)問題。“歸化和異化(cultural default)是指交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略?!盵3]它是寫作中一種與認(rèn)知相關(guān)的交際策略,認(rèn)知交際過程的自然結(jié)果。一方面,美學(xué)重構(gòu)可以激發(fā)讀者的想象力,從而增加作品的美學(xué)效果。另一方面,在翻譯中,由于文化差異的存在,原文中的美學(xué)重構(gòu)往往造成誤讀。具體到電影翻譯,英語電影對(duì)白往往含有英語俚語、典故、俗語,以此傳遞特定的文化信息,源片創(chuàng)作者常常略去這些對(duì)共享同一種文化的人來講不言而喻的東西。這種美學(xué)重構(gòu)有可能造成譯入語觀眾對(duì)劇情理解的障礙。
3.1 詞匯層面
3.1.1 名字
Captain Jack Sparrow!
杰克—斯派羅船長(zhǎng)!
I said,I called Gibbs Joshamee Gibbs,how many times you...
我都說多少次了,我是吉布斯吉布斯。
Mr Justice Smith!
尊敬的史密斯法官!
上面的這些人名采用了異化的翻譯,用漢字把英文名字音譯過來,這樣的翻譯保留了西方人名的特色,是一種美學(xué)重構(gòu),這種缺省是譯入語觀眾可以承受的負(fù)荷范圍內(nèi),是觀眾可以接受的默認(rèn)值,因此這種美學(xué)重構(gòu)能使觀眾體會(huì)到中西方文化的差異,促進(jìn)文化交流。
3.1.2 情感和語氣詞
Damn,now we both terminate.
毛蛋,現(xiàn)在咱兩人都進(jìn)去了。
Not really.—I am what I heard.
扯蛋—我聽到的就是這樣。
A quack!—It's true.
一派胡言!—沒錯(cuò)。
譯者采用歸化的翻譯策略把damn,not really,a quack翻譯成毛蛋,扯蛋,一派胡言等國(guó)人耳熟能詳?shù)恼Z氣詞,而不是“媽的,不是真的,騙人的”,譯者的目的是使這個(gè)片子顯得更加親切,譯者想通過這種方法使中國(guó)觀眾在語言和情感等方面達(dá)到與源語觀眾相同的體驗(yàn)。然而,人人都知道這是一部外國(guó)片,國(guó)罵一旦從外國(guó)人的口中說出來,就讓整部片子顯得有點(diǎn)滑稽。因此,作者認(rèn)為此處沒必要?dú)w化,直接用異化的翻譯方法譯成“媽的,不是真的,騙人的”,觀看效果會(huì)更好。
3.1.3 稱謂
There is a hanging,baby it's a process.Carrasco will be in the afternoon.
不是的,甜心,這只是儀式,下午才輪到劊子手。
Depends on how you beat the light.—Son,Spring...
這取決于你—兒子,那泉水...
Father!—Love!
爸爸!—小可愛!
譯者把baby譯成甜心而不是寶貝,把son譯成兒子而不是孩子,把love譯成小可愛而不是小寶貝,這顯然不符合中國(guó)人的表達(dá)方式,是一種異化的翻譯策略。外國(guó)人在面對(duì)家人,愛人時(shí)往往更善于表達(dá)情感,因此這里采用異化的翻譯方式更能表達(dá)出外國(guó)人的這種熱情。
3.1.4 頭銜
What does it mean?—Majesty...
那是什么意思?—陛下...
I is enough to serve you,sir.—You,sir,you are a fool.
我可以為您服務(wù)的,殿下—這位先生,你就個(gè)呆瓜留。
Stay here,Lieutenant.Wait for my signal.
在這兒,中尉等我的信號(hào)。
臺(tái)詞中出現(xiàn)的陛下,殿下,中尉都是歐洲的頭銜。部分君主立憲制的國(guó)家依然在使用這一制度,貴族爵位分為公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵5個(gè)等級(jí)。但作為目的語觀眾,大多數(shù)中國(guó)觀眾對(duì)這些頭銜的等級(jí)不是很熟悉,但是絕大多數(shù)的中國(guó)觀眾都具備基本的常識(shí)和對(duì)于“爵”字含義的基本認(rèn)識(shí),都知道這些都是貴族頭銜。雖然譯入語觀眾對(duì)這些詞頭腦中沒有儲(chǔ)存的圖像,但是由于譯入語讀者對(duì)這種美學(xué)重構(gòu)具有一定的認(rèn)知,因此這種翻譯策略并不影響人們觀看影片。
3.2 短語層面
fountain of youth
譯者采用歸化的翻譯策略翻譯成“不老泉”而不是“噴泉的青年”、“青春之泉”。中國(guó)一直有關(guān)于長(zhǎng)生不老,幻化成仙的傳說,因此,譯成不老泉符合中國(guó)人的審美觀。
Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides
譯者采用歸化的翻譯方法把On Stranger Tides譯成中國(guó)人熟悉的四字格“江濤怪浪”,而不是“隨著洋流”。讀起來朗朗上口,而且“驚濤怪浪”正好與影片的內(nèi)容相呼應(yīng),表達(dá)影片出了驚險(xiǎn)刺激的特色,經(jīng)過這樣的翻譯處理,不但把“意”譯出來,同時(shí)還把“味”也譯出來了。而“隨著洋流”則顯得平平淡淡,不知所謂。同時(shí),“驚濤怪浪”也有一種波濤洶涌的動(dòng)感,符合“英語喜靜(英語更多地用名詞、介詞等來表示動(dòng)作),漢語喜動(dòng)(漢語更多使用動(dòng)詞)。
3.3 句法層面
英語重形合,漢語重意合,這一點(diǎn)在句法上尤其明顯。英語形式上嚴(yán)謹(jǐn),從句一個(gè)套一個(gè),井然有序,而漢語形式松散,句子間邏輯關(guān)系不明顯。
If they all say the same thing,means that it must be true.
譯者翻譯成“群眾的眼睛是雪亮的”,而不是譯者沒有按照字面逐字逐詞死譯成“如果他們都這樣說,就意味著這是真的”,而是恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔夏康恼Z表達(dá)習(xí)慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了富有中國(guó)文化特色的詞語,給目的語觀眾自然易于接受的感覺。
同樣:
And now we're back.Choose multiple screens!
現(xiàn)在我們都落后了,加大馬力!
譯者也是采用歸化的策略把Choose multiple screens譯成加大馬力,一下子就從心理上拉近了中國(guó)觀眾的距離,該片的上映受到了中國(guó)觀眾的喜愛,也跟字幕的成功翻譯不無關(guān)系。
A gentleman lets a lady to maintain their beliefs and fantasies.
紳士使淑女擁有他們虛幻的信念。
因?yàn)樵谥形睦餂]有同樣的表達(dá)方式,譯者就采用異化的翻譯方法,逐字逐句對(duì)譯。這樣的翻譯讓大多數(shù)中國(guó)觀眾匪夷所思。實(shí)際上,沒有把電影本身更深刻的文化含義異化出來。
同樣的以下這些異化的翻譯方法,也使影片的觀看效果不盡理想。
Special Circumstances forced me Better think.
特殊情況強(qiáng)迫我來思考更好的。
Seems like it was a short trip.
看來這是個(gè)很短的旅行。
You have a familiar face...Have you ever threatened?
你的臉更加熟悉...你曾經(jīng)被威脅過嗎?
作者認(rèn)為以上的譯法不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也沒有表達(dá)出源片地文化內(nèi)涵。特別是第三句,英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài),而漢語則習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài),因此作者采用歸化的翻譯方法,翻譯如下:
Special Circumstances forced me Better think
我急中生智。
Seems like it was a short trip.
看來旅程很短。
You have a familiar face...Have you ever threatened
你很眼熟,有人威脅過你嗎?
[1]徐愛君.淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J].科技信息.2011(22)
[2]陳洪宇.歸化異化理論在電影片名翻譯中的運(yùn)用[J].電影評(píng)介.20012(22)
[3]馬靜.從歸化和異化的分歧看英文電影片名翻譯策略[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2010(S1)
[4]汪建球.論文化視角下的英漢習(xí)語翻譯策略[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào).2012(02)
[5]劉堃.從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯[J].電影評(píng)介.2012(23)
H 059
A
1009-8534(2014)03-0064-02
2013-09-21
蔡文君(1978-),女,廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院副院長(zhǎng),講師,研究方向?yàn)槁殬I(yè)教育,英語教學(xué)法。